Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina irudi alderantzikatu haiek etsipena areagotzen zieten:
es
Pero estas imágenes inversas los desesperaban tal vez más:
fr
Mais ces images renversées les désespéraient peut-être davantage :
en
But these reversed images threw them into perhaps even greater despair.
eu
uste zuten ezin zutela beren burua ikusi egoneko langile baten larruazalean, begitarte alaiko norbait irudikatuagatik ere;
es
no conseguían reconocerse, les parecía, en el rostro, aun resplandeciente, de un sedentario;
fr
ils ne parvenaient pas, leur semblait-il, à se reconnaître dans le visage, fût-il resplendissant, d'un sédentaire ;
en
They just could not, so they thought, recognise themselves in the face of a desk-bound executive, however splendid his apparel.
eu
eta hierarkiak gorrotatzen zituztela erabakitzen zuten, eta konponbideak, mirarizkoak izan ala ez, beste nonbaitetik etorriko zirela, mundutik, Historiaren eskutik.
es
decidían que odiaban las jerarquías y que las soluciones, milagrosas o no, vendrían de otra parte, del mundo, de la Historia.
fr
ils décidaient qu'ils haïssaient les hiérarchies, et que les solutions, miraculeuses ou non, viendraient d'ailleurs, du monde, de l'Histoire.
en
They decided that they detested hierarchies, and that solutions, miraculous or other, would come from elsewhere, from the world, from History.
eu
Bilin-balanka jarraitu zuten:
es
Seguían su vida tambaleante:
fr
Ils continuaient leur vie cahotante :
en
They went on in their bumpy way;
eu
beren isuri naturalaren araberako bizimodu hartan behera.
es
correspondía a su inclinación natural.
fr
elle correspondait à leur pente naturelle.
en
it fitted their natural inclination.
eu
Akatsez jositako mundu batean bizitza hura ez zen, esaten zioten nekerik gabe beren buruari, akastunena.
es
En un mundo lleno de imperfecciones, no era, con seguridad, la más imperfecta.
fr
Dans un monde plein d'imperfections, elle n'était pas, ils s'en assuraient sans mal, la plus imparfaite.
en
In an imperfect world, of this they convinced themselves easily, it was not by any means the most imperfect way.
eu
Sosik aurreratu gabe bizi ziren;
es
Vivían al día;
fr
Ils vivaient au jour le jour ;
en
They lived for the day;
eu
sei orduan xahutzen zuten hiru egunean irabazitakoa;
es
gastaban en tres horas lo que habían tardado tres días en ganar;
fr
ils dépensaient en six heures ce qu'ils avaient mis trois jours à gagner ;
en
in six hours they would spend what it had taken three days to earn;
eu
dirua maileguz eskatzen zuten askotan;
es
a menudo pedían dinero prestado;
fr
ils empruntaient souvent ;
en
they often borrowed;
eu
patata frijitu okaztagarriak jaten zituzten, elkarrekin erretzen azken zigarreta, batzuetan bi ordu eman zezaketen metro-txartel baten bila, alkandora konponduak janzten zituzten, disko hondatuak aditzen, auto-stopean ibiltzen ziren, eta bospasei aste pasa zitzaketen, maiz samar oraindik, izarak aldatu gabe.
es
comían patatas fritas horrendas, fumaban juntos su último cigarrillo, buscaban a veces durante horas un ticket de metro, llevaban camisas arregladas, oían discos gastados, viajaban en autostop, y pasaban, aún con bastante frecuencia, cinco o seis semanas sin cambiar las sábanas.
fr
ils mangeaient des frites infâmes, fumaient ensemble leur dernière cigarette, cherchaient parfois pendant deux heures un ticket de métro, portaient des chemises réformées, écoutaient des disques usés, voyageaient en stop, et restaient, encore assez fréquemment, cinq ou six semaines sans changer de draps.
en
they ate ghastly French fries, smoked their last cigarette between them, sometimes spent two hours looking for a spare metro ticket, wore recycled shirts, listened to scratched records, hitch-hiked to get places, and, quite frequently still, put off changing the sheets for five or six weeks.
eu
Ez zitzaien askorik falta pentsatzeko bizitza hark bazuela, azken Ànean, bere xarma.
es
No estaban lejos de pensar que, a fin de cuentas, aquella vida tenía su encanto.
fr
Ils n'étaient pas loin de penser que, somme toute, cette vie avait son charme.
en
They were quite near to believing that, all in all, this kind of life was not without its charm.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
VII
eu
BIEK BATERA BEREN BIZITZA, ohiturak eta etorkizuna gogoratzen zituztenean, eldarnio moduko batean burubelarri lotzen zitzaizkienean direnik eta mundurik hoberenen neurrigabekeriei, batzuetan beren artean esaten zuten, malenkonia motel samar batekin, ez zituztela ideiak garbi.
es
Cuando evocaban juntos su vida, sus costumbres, su futuro, cuando, con una especie de frenesí, se entregaban por entero al desenfreno de los mundos mejores, a veces se decían, con una melancolía un poco prosaica, que no tenían las ideas claras.
fr
Quand, ensemble, ils évoquaient leur vie, leurs m?urs, leur avenir, quand avec une sorte de frénésie, ils se livraient tout entiers à la débauche des mondes meilleurs, ils se disaient parfois, avec une mélancolie un peu plate, qu'ils n'avaient pas les idées claires.
en
When they talked to each other about their kind of living, their way of life, their future-when they surrendered themselves in a kind of frenzy, and entirely, to an orgy of better worlds-they sometimes said, with a rather hollow melancholy, that they had not sorted things out properly in their minds.
eu
Begirada nahasiaz begiratzen zioten munduari, eta beren buruargitasun ustezko hartan gorabehera ezezagunak, hautsi-mautsi anbiguoak eta askotariko gogoetak tartekatzen zitzaizkien askotan, halako eran non epeldu, apaldu, eta are baliogabetu egiten zitzaien nolanahi ere agerikoa zen borondate ona.
es
Fijaban en el mundo una mirada borrosa, y la lucidez que invocaban iba acompañada a menudo de fluctuaciones inciertas, componendas ambiguas y consideraciones variadas que atenuaban, minimizaban, o incluso desvalorizaban, con una buena voluntad, pese a todo, evidente.
fr
Ils posaient sur le monde un regard brouillé, et la lucidité dont ils se réclamaient s'accompagnait souvent de fluctuations incertaines, d'accommodements ambigus et de considérations variées, qui tempéraient, minimisaient, ou dévalorisaient même une bonne volonté pourtant évidente.
en
They saw the world through muddled eyes, and the clarity they proclaimed as a value was often accompanied by indecisive fluctuations, ambiguous compromises and assorted other considerations which modulated, minimised or even undermined entirely what were, quite obviously still, their good intentions.
eu
Nahasmendu hura bide bat zela uste zuten, edo bide ezaren seinalea, eta horrek oso ondo deÀnitzen zituela ez bakarrik haiek biak, baizik eta haien adinkide guztiak.
es
Les parecía que ésta era una vía, o una ausencia de vía, que los definía perfectamente, y no sólo a ellos, sino a todos los de su edad.
fr
Il leur semblait que c'était là une voie, ou une absence de voie qui les définissait parfaitement, et pas seulement eux, mais tous ceux de leur âge.
en
It seemed to them that there they had found a path, or an absence of path, which defined them perfectly, and not just them but all those of their age.
eu
Aurreko belaunaldiek, esaten zuten beren artean nohizbehinka, modua izan zuten, ezbairik gabe, beren burua eta, aldi berean, inguruko mundua argiago ulertzeko.
es
Algunas generaciones anteriores, se decían a veces, habían logrado alcanzar sin duda una conciencia más precisa a la vez de sí mismas y del mundo en que vivían.
fr
Des générations précédentes, se disaient-ils parfois, avaient sans doute pu parvenir à une conscience plus précise à la fois d'elles-mêmes et du monde qu'elles habitaient.
en
Earlier generations, they would sometimes tell each other, had probably found it possible to reach a fuller awareness of themselves and of the world they lived in.
eu
Espainiako gerran edo Erresistentzia garaian hogei urteko gazteak izan nahiko zuketen beharbada:
es
Quizá les hubiera gustado haber tenido veinte años durante la guerra de España, o durante la Resistencia:
fr
Ils auraient peut-être aimé avoir eu vingt ans pendant la guerre d'Espagne, ou pendant la Résistance :
en
They would have liked, perhaps, to have been twenty during the Spanish Civil War, or during the Resistance:
eu
egia esan, gustura aritzen ziren kontu haiez hizketan;
es
a decir verdad, les era cómodo hablar así;
fr
à vrai dire, ils en parlaient à leur aise ;
en
in fact, they talked about it a great deal;
eu
garai haietan azaldu ziren arazoak, beren ustez azaldu omen ziren arazoak, garbiagoak zirela iruditzen zitzaien, nahiz eta haiei aurre egiteko premia larriagoa izan;
es
les parecía que los problemas que se planteaban entonces, los problemas que imaginaban que debían de plantearse, eran más claros, aun cuando la necesidad de responder a ellos fuera más apremiante;
fr
il leur semblait que les problèmes qui se posaient alors, les problèmes qu'ils s'imaginaient devoir s'être posés, étaient plus clairs, même si la nécessité d'y répondre s'était révélée plus contraignante ;
en
it seemed to them that the problems facing people then, the problems they imagined people facing, were clearer, even if the need to respond had turned out to be more pressing.
eu
orain, ordea, konpondu beharreko afera guztiak amarruz beteta zeuden.
es
ellos tenían que enfrentarse con cuestiones llenas de trampas.
fr
eux n'avaient affaire qu'à des questions piégées.
en
As for themselves, the questions that faced them were all booby-traps.
eu
Nostalgia hura zuri samarra zen:
es
Era una nostalgia algo hipócrita:
fr
C'était une nostalgie un peu hypocrite :
en
Their nostalgia was slightly hypocritical.
eu
Aljeriako gerra haiekin batera etorri zen, eta begipean zuten beti.
es
la guerra de Argelia había empezado con ellos, proseguía ante sus ojos.
fr
la guerre d'Algérie avait commencé avec eux, elle continuait sous leurs yeux.
en
The Algerian war had begun with them and was being pursued before their eyes.
eu
Baina ez ziren kasik arduratzen;
es
Apenas si los afectaba;
fr
Elle ne les affectait qu'à peine ;
en
It hardly affected them;
eu
zer edo zer egin zuten batzuetan, baina gutxitan uste zuten zer edo zer egin beharra zutela.
es
actuaban a veces, pero rara vez se sentían obligados a actuar.
fr
ils agissaient parfois, mais ils se sentaient rarement obligés d'agir.
en
they took action on occasions, but they rarely felt obliged to do so.
eu
Luzaroan, ez zitzaien iruditu bizitza, etorkizuna, ikus-pentsamoldeak azpikoz gora itzulikatu zitezkeenik inoiz.
es
Durante mucho tiempo, no pensaron que pudiera trastornar su vida, su futuro, sus concepciones.
fr
Longtemps, ils ne pensèrent pas que leur vie, leur avenir, leurs conceptions puissent un jour s'en trouver bouleversés.
en
For years they didn't imagine that their lives, their future, their ideas might one day be turned upside down by it.
eu
Behinola, neurri batean, hala izan zen:
es
Tiempo atrás, eso había sido en parte verdad:
fr
Ceci avait été jadis, partiellement vrai :
en
But that is what happened, up to a point, at one time in the past:
eu
ikasle denboran, modu gutxi-asko espontaneo eta askotan ia suhar batean parte hartu izan zuten gerra hasi berritan, erreserbistak deitu zituztenean eta, batik bat, gaullismoa etorritakoan ugaritu ziren mitin eta manifestaldietan.
es
sus años de estudiantes los habían visto participar, del modo más espontáneo, y a menudo casi entusiasta, en los mítines y manifestaciones callejeras que habían marcado el principio de la guerra, las movilizaciones de reservistas y, sobre todo, el advenimiento del gaullismo.
fr
leurs années d'étudiants les avaient vus participer, d'une façon plus spontanée, et souvent presque enthousiaste, aux meetings et manifestations de rue qui avaient marqué le début de la guerre, les rappels de réservistes, et, surtout, l'avènement du gaullisme.
en
in their student days they had come to participate more spontaneously and often almost enthusiastically in the meetings and street demonstrations which had greeted the outbreak of the war, the call-up of the reserve, and, especially, the coming of Gaullism.
eu
Urri-urriak izan ziren arren, ia berehala sortu zen lotura bat ekintza haien eta helburu zuten xedearen artean.
es
Entonces se establecía una relación casi inmediata entre aquellas acciones, por limitadas que fuesen, y el objeto al que se aplicaban.
fr
Un rapport presque immédiat s'établissait alors entre ces actions, pour limitée qu'elles fussent, et l'objet auquel elles s'appliquaient.
en
In those days there seemed to be a connection, directly established, between what they did in their own small sphere and what they aimed to do.
eu
Eta, orduko hartan, ezin izango zitzaiekeen zinez aurpegiratu huts egin izana:
es
Y no habría podido reprochárseles seriamente el haberse equivocado en aquella ocasión:
fr
Et l'on n'aurait pu sérieusement leur reprocher de s'être, en l'occurrence, trompés :
en
And you couldn't really reproach them for having been, as it turned out, quite wrong:
eu
gerrak bere hartan iraun zuen, gaullismoa ezarri zen, Jérômek eta Sylviek bertan behera utzi zituzten ikasketak.
es
la guerra continuó, el gaullismo se instaló. Jérôme y Sylvie dejaron de estudiar.
fr
la guerre continua, le gaullisme s'installa, Jérôme et Sylvie abandonnèrent leurs études.
en
the war didn't cease, Gaullism didn't go away. Jérôme and Sylvie dropped their studies.
eu
Publizitate-giroetan, zeinak orokorrean eta modu ia mitologiko batean ezkerrekoak baitziren, nahiz eta alor hartako ezaugarri behinenak izan teknokratismoa, eraginkortasunaren, modernitatearen eta konplexutasunaren miresmena, etorkizunaz espekulatzeko zaletasuna, soziologiarako joera demagogiko samarra eta oraindik ere nahiko zabaldua zegoen iritzi hura, hots, hamar lagunetik bederatzi edozeren edo edonoren laudorioak aho batez kantatzeko bezain astapitoak direla; publizitategiro haietan, bada, dotore gelditzen zen epe laburreko politika oro erdeinatzea eta historiaz mendeka baizik ez hausnartzea.
es
En los medios publicitarios, generalmente situados, de un modo casi mitológico, a la izquierda, pero más fácilmente definibles por la tecnocracia, el culto a la eficiencia, a la modernidad, a la complejidad, la afición a la especulación prospectiva, la tendencia más bien demagógica a la sociología, y la opinión, bastante difundida aún, de que las nueve décimas partes de la gente era imbécil, capaz sólo de cantar las alabanzas de lo que fuera o de quien fuera en los medios publicitarios, pues resultaba de buen tono despreciar toda política a corto plazo, y no abarcar la Historia más que por siglos.
fr
Dans les milieux de la publicité, généralement situés, d'une façon quasi mythologique, à gauche, mais plus aisément définissables par le technocratisme, le culte de l'efficience, de la modernité, de la complexité, le goût de la spéculation prospective, la tendance plutôt démagogique à la sociologie, et l'opinion, encore assez répandue, que les neuf dixièmes des gens étaient des cons tout juste capables de chanter en ch?ur les louanges de n'importe quoi ou de n'importe qui, dans les milieux de la publicité, donc, il était de bon ton de mépriser toute politique à la petite semaine, et de n'embrasser l'Histoire que par siècles.
en
In advertising circles-which were generally located by quasi-mythical tradition to the left of centre, but were rather better defined by technocracy, the cult of efficiency, modernity, complexity, by the taste for speculating on future trends and by the more demagogic strain in sociology, as well as by the still very widespread opinion that nine-tenths of the population were fools just able to sing the praises of anything or anybody in unison-in advertising circles, then, it was fashionable to despise all merely topical political issues and to grasp History in nothing smaller than centuries.
eu
Bestalde, kontua izan zen gaullismoa, nolanahi ere, erantzun egokia izan zela, hasieran bazter guztietan aditzera eman zena baino hamaika bider dinamikoagoa, eta gaullismoaren arriskua ez zegoela inoiz itxuraz agerikoa zen alderdi hartan, baizik eta beste nonbait.
es
Ocurrió, además, que de todas formas el gaullismo constituía una respuesta adecuada, infinitamente más dinámica de lo que, al principio y en todas partes, se había proclamado que sería, y cuyo peligro residía siempre fuera de donde se creía hallarlo.
fr
Il se trouva, d'ailleurs, qu'en tout état de cause le gaullisme était une réponse adéquate, infiniment plus dynamique que ce que l'on avait d'abord partout proclamé qu'il serait, et dont le danger était chaque fois ailleurs que là où on croyait le trouver.
en
It happened to be the case, furthermore, that Gaullism was an adequate response, an infinitely more dynamic response than people had at first declared far and wide that it would be, and that its danger lay always in some other place than the one where people thought they had found it.
eu
Gerrak, halere, bere hartan zirauen, kasik bigarren mailako gertakari bat baino iruditzen ez zitzaien arren.
es
La guerra proseguía, sin embargo, aunque no les pareciese más que un episodio, un hecho casi secundario.
fr
La guerre continuait pourtant, même si elle ne leur semblait être qu'un épisode, qu'un fait presque secondaire.
en
The war dragged on all the same, even if they saw it only as an episode, as a fact of an almost secondary nature.
eu
Kontzientzia gaiztoa zuten, jakina.
es
Es cierto que tenían mala conciencia.
fr
Certes, ils avaient mauvaise conscience.
en
They had a bad conscience about it, of course.
eu
Baina, azken Ànean, ez ziren jada erantzule sentitzen, ez bazen garai batean gerraz arduratu uste izan zutela oroitzen ziren neurrian, edo bat egiten zutelako, ohituraz ia, agindu moral oso orokor batzuekin.
es
Pero, a fin de cuentas, sólo se sentían responsables en la medida en que, antes, se habían considerado concernidos, o bien porque compartían, casi por la fuerza de la costumbre, imperativos morales de un alcance muy general.
fr
Mais, en fin de compte, ils ne se sentaient plus responsables que dans la mesure où ils se souvenaient avoir jadis été concernés, ou bien parce qu'ils adhéraient presque par habitude, à des impératifs moraux d'une portée très générale.
en
But their feeling of responsibility went no deeper than their memory of having been affected by it in the past, than a virtually automatic allegiance to moral imperatives of a very broad and unspecific kind.
eu
Axolagabekeria hura aukera ona zatekeen Jérômek eta Sylviek beren baitako grina askoren arrandia edo are epelkeria neurtzeko.
es
Esta indiferencia hubiera podido darles la medida de la vanidad, o quizá incluso de la cobardía, de muchas de sus pasiones.
fr
Ils auraient pu mesurer, à cette indifférence, la vanité ou peut-être même la veulerie, d'un bon nombre de leurs ardeurs.
en
Such indifference could have given them a measure of the true strength of many of their bursts of passion-of their pointlessness, even perhaps of their gutlessness.
eu
Baina koska ez zen hura:
es
Pero el problema no era éste:
fr
Mais là n'était pas la question :
en
But the real question lay elsewhere.
eu
ikusi zuten, harriduraz ia, nola aspaldiko lagunetako batzuek FLN babestu zuten, uzkur edo burubelarri babestu ere. Ez zuten zergatia ondo ulertu, ezineta serio hartu ez azalpen erromantikorik, barregarri samarra irizten ziotelako, ezta azalpen politikorik ere, ia zeharo ulergaitza zitzaielako.
es
habían visto, casi con sorpresa, como algunos de sus amigos participaban, tímidamente o con entusiasmo, en la ayuda al FLN. No habían entendido el porqué y no lograban tomarse en serio ni una explicación romántica, que más bien los divertía, ni una explicación política, que les resultaba casi incomprensible.
fr
ils avaient vu, presque avec surprise, quelques-uns de leurs anciens amis se lancer, timidement ou à corps perdu, dans l'aide au F.L.N. Ils avaient mal compris pourquoi, ne parvenant à prendre au sérieux ni une explication romantique, qui les amusait plutôt ni une explication politique, qui leur échappait presque complètement.
en
They had watched with something approaching surprise as some of their old friends got themselves involved, cautiously or wholeheartedly, in helping the FLN, the Algerian freedom fighters. They hadn't really grasped why, and could not manage to take seriously either the romantic explanation (which tended, rather, to make them smile) or the political explanation, which passed their understanding almost entirely.
eu
Haiek, berriz, askoz ere modu sinpleago batean konpondu zuten arazoa:
es
Por su parte, habían resuelto el problema de una manera mucho más sencilla:
fr
Ils avaient, quant à eux, résolu le problème d'une façon beaucoup plus simple :
en
As for themselves, they had solved the problem far more simply:
eu
Jérômek eta beste hiru adiskidek, zenbait berme baliotsuren eta faborezko egiaztagiriren laguntzari esker, ezgai deklara zitzatela lortu zuten.
es
Jérôme y tres amigos suyos, gracias a ayudas preciosas y certificados de favor, lograron a tiempo que los declararan inútiles para el servicio.
fr
Jérôme et trois de ses amis, s'aidant d'appuis précieux et de certificats de complaisance, réussirent à temps à se faire réformer.
en
Jérôme and three of his friends, relying on valuable contacts in high places and fraudulent doctors' certificates, had managed to get themselves exempted from military service in time, on health grounds.
eu
Aljeriako gerra izan zen, halere, eta gerra hura baino ez, ia bi urtez beren buruaz babestu zituena.
es
Fue, no obstante, la guerra de Argelia, y sólo ella, la que durante casi dos años los protegió de sí mismos.
fr
C'est la guerre d'Algérie pourtant, et elle seule, qui, pendant presque deux ans, les protégea d'eux-mêmes.
en
Yet it was the war in Algeria and the war alone which for almost two years protected them from themselves.
eu
Azken batean, okerrago edo azkarrago zahartu ahalko ziren.
es
Después de todo, habrían podido envejecer peor o más deprisa.
fr
Ils auraient pu, après tout, vieillir plus mal, ou plus vite.
en
After all, they might have aged less well, or less slowly.
eu
Baina ez zuten ez beren erabakiari, ez beren borondateari, eta ezta, esaten zutena esaten zutela, beren umore-senari esker ere saihestu, denbora puska batez oraindik, atsegin handiz kolorerik beltzenekin margotzen zuten etorkizuna.
es
Pero no fue ni su decisión, ni su voluntad, ni siquiera, pese a lo que dijeran, su sentido del humor, lo que les permitió escapar, por algún tiempo aún, a un futuro que les gustaba pintar con los colores más sombríos.
fr
Mais ce n'est ni à leur décision, ni à leur volonté, ni même, quoi qu'ils aient pu en dire, à leur sens de l'humour, qu'ils durent d'échapper, quelque temps encore, à un avenir qu'ils peignaient complaisamment aux couleurs les plus sombres.
en
But it was not by their own decisions, nor by acts of their own volition, nor even, whatever they might have claimed, by their sense of humour that they succeeded for some considerable time in deferring a future which they painted, self-indulgently, in blackest hue.
eu
1961ean eta 1962an gerraren amaiera markatu zuten gertakariek, Aljeriako estatu kolpearekin hasi eta Charonneko hildakoekin bukatu zirenek, beren eguneroko ardurak ahantzarazi zizkieten edo, hobeto esanda, parentesi batean sarrarazi zizkieten, une batez, baina eÀkazia bitxi batekin.
es
Los acontecimientos que en 1961 y en 1962, desde el putsch de Argel hasta la matanza de Charonne, marcaron el final de la guerra, les hicieron olvidar, o más bien poner entre paréntesis, momentáneamente pero con una eficacia singular, sus preocupaciones cotidianas.
fr
Les événements qui, en 1961 et en 1962, du putsch d'Alger aux morts de Charonne, marquèrent la fin de la guerre, leur firent oublier, ou plutôt mettre entre parenthèses, momentanément, mais avec une efficacité singulière, leurs préoccupations coutumières.
en
The events of 1961 and 1962-from the Algiers generals' putsch to the massacre at Charonne metro station-which heralded the end of the war enabled them, temporarily but with uncommon effectiveness, to forget, or rather, to suspend their habitual concerns.
eu
Egun batzuetan, iragarpenik ezkorrenak, sekula aurrera ez egiteko, lohian herrestan eta eskasian bukatzeko beldurrak ez zitzaizkien inondik ere iruditu beren begipean gertatzen ari zen hura, egunero mehatxatzen zituen beste zera hura bezain beldurgarria.
es
Los pronósticos más pesimistas, el miedo a no salir adelante, a acabar en lo nauseabundo, en lo mezquino, aparecieron, ciertos días, como mucho menos temibles que lo que sucedía ante sus ojos, como lo que los amenazaba cada día.
fr
Les pronostics les plus pessimistes, la peur de ne jamais s'en sortir, de finir dans le vaseux, dans l'étriqué, apparurent, certains jours, comme beaucoup moins redoutables que ce qui se passait sous leurs yeux, que ce qui les menaçait chaque jour.
en
Their gloomiest forecasts, their fear of never making it, of ending up in some obscure and narrow rut, looked a good deal less dreadful, on some days, than what was happening before their eyes, than what threatened them day by day.
eu
Garai iluna eta bortitza izan zen.
es
Fue una época triste y violenta.
fr
Ce fut une époque triste et violente.
en
Those were sad and violent times.
eu
Etxekoandreek azukrea kiloka pilatzen zuten, eta olio botilak, atun, kafe eta esne kondentsatu latak.
es
Las amas de casa acaparaban kilos de azúcar, botellas de aceite, latas de atún, café, leche condensada.
fr
Des ménagères stockaient les kilos de sucre, les bouteilles d'huile, les boîtes de thon, de café, de lait concentré.
en
Housewives stocked up with sugar in kilos, bottles of cooking oil, tins of tuna, coffee and condensed milk.
eu
Zaintza patruilako poliziak, kaskoa buruan, zira beltzak jantzita eta botak oinetan, mosketoiak eskuan, Sébastopol bulebarrean zehar ibiltzen ziren astiro-astiro.
es
Escuadras de guardias móviles, cubiertos con cascos, vestidos con chubasqueros negros, calzados con borceguíes, mosquetón en mano, recorrían lentamente el bulevar Sébastopol.
fr
Des escouades de gardes mobiles, casqués, vêtus de cirés noirs, chaussés de brodequins, le mousqueton à la main, longeaient lentement le boulevard Sébastopol.
en
Squads of helmeted security policemen in shiny black waterproof capes and service boots patrolled at ease up and down Boulevard Sebastopol, carrying cavalry rifles.
eu
Automobiletako atzealdean maiz eramaten zituztenez izpiritu kilika jakin batzuek etsigarritzat, subertsibotzat edo, besterik gabe, liberaltzat jotzen bide zituzten egunkarietako ale zaharrak-/e 0RQGe, /LEprDtLRQ, )rDQce 2EVerYDteur-, kontua izan zen ezen are Jérômek, Sylviek eta beste lagun batzuek beldur isilekoak nabaritu zituztela, mamu kezkagarriak ikusi:
es
Porque en el asiento trasero de sus coches había a menudo algunos números atrasados de periódicos que cabía muy bien pensar que ciertos individuos suspicaces juzgarían desmoralizadores, subversivos o simplemente liberales-Le Monde, Libération, France-Observateur-, más de una vez, a Jérôme, Sylvie o sus amigos les entraban temores furtivos y tenían alucinaciones inquietantes:
fr
Parce qu'à l'arrière de leurs voitures traînaient souvent quelques vieux numéros de journaux dont il y avait tout lieu de croire que certains esprits chatouilleux les trouveraient démoralisateurs, subversifs, ou simplement libéraux-Le Monde, Libération, France-Observateur-il arrivait même à Jérôme, à Sylvie ou à leurs amis d'éprouver des craintes furtives et d'avoir des phantasmes inquiétants :
en
Because the back seats of their cars were often strewn with a few out-of-date issues of newspapers which some touchy individuals could be expected to consider demoralising, subversive or just plain liberal-Le Monde, Libération, France-Observateur-Jérôme and Sylvie and their friends fell prey on occasions to furtive fears and worrying hallucinations:
eu
segika ibiltzen zitzaizkien, automobilen matrikula hartzen zieten, zelatatu egiten zituzten, tranpa bat jartzen:
es
les espiaban, les tendían una trampa:
fr
on les suivait, on relevait le numéro de leur véhicule, on les épiait, on leur tendait un piège :
en
they were being followed, their number-plates were being taken down, they were being watched, being framed:
aurrekoa | 31 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus