Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire inguruan, Triskantza proiektuko gizonak garrasika ari dira.
es
A mi alrededor los hombres del Proyecto Estragos gritan.
fr
Autour de moi les hommes du Projet Chaos hurlent.
en
Around me the men of Project Mayhem are screaming. Then Mrs.
eu
Madden andrea garrasika ari da.
es
Entonces la señora de Patrick Madden grita.
fr
Ensuite c'est à Mme Patrick Madden de hurler.
en
Patrick Madden is screaming.
eu
Eta Armory tabernako sotoan, irrist egin, eta, nahaspila epel bat bihurtuta, Tyler Durden lurrera erori da.
es
Y en el sótano del bar El Arsenal, Tyler Durden resbala hasta el suelo como un amasijo caliente.
fr
Et dans le sous-sol de l'Armory Bar, Tyler Durden glisse au sol en tas emmêlé tout chaud.
en
And in the basement of the Armory Bar, Tyler Durden slips to the floor in a warm jumble.
eu
Tyler Durden handia, une batez perfektua izan zena, eta esan zuena une bat zela inoiz perfekziotik espero zenezakeen gehiena.
es
Tyler Durden el grande, que fue perfecto durante un instante, y que dijo que un instante era lo máximo que se podía esperar de la perfección.
fr
Tyler Durden le Grand, qui a été parfait l'espace d'un instant, et qui a dit qu'un instant était le maximum de ce qu'on pourrait jamais attendre de la perfection.
en
Tyler Durden the great, who was perfect for one moment, and who said that a moment is the most you could ever expect from perfection.
eu
Eta borrokak aurrera eta aurrera jarraitzen du, hilik egon nahi dudalako.
es
Y el combate continúa y continúa porque quiero morir.
fr
Et le combat continue, encore et encore, parce que je veux être mort.
en
And the fight goes on and on because I want to be dead.
eu
Heriotzan baino ez dugulako izen bat.
es
Porque sólo muriendo tenemos nombre.
fr
Parce que ce n'est que dans la mort que nous avons un nom.
en
Because only in death do we have names.
eu
Heriotzan baino ez diogulako uzten Triskantza proiektuko parte izateari.
es
Sólo muertos dejamos de formar parte del Proyecto Estragos.
fr
Ce n'est que dans la mort que nous ne sommes plus partie prenante du Projet Chaos.
en
Only in death are we no longer part of Project Mayhem.
eu
es
fr
en
eu
29 atala
es
Veintinueve
fr
CHAPITRE 29
en
29
eu
Hor dago Tyler, zutik, goitik beheraino lerden, aingeru ilehori bat dirudiela.
es
Tyler está de pie, allí, hermoso como un ángel rubio.
fr
Tyler est debout, là, beauté parfaite, bel ange en toutes ses blondeurs.
en
TYLER'S STANDING THERE, perfectly handsome and an angel in his everything-blond way.
eu
Txundituta nauka nire bizitzeko gogoak.
es
Mis ganas de vivir me sorprenden.
fr
Ma volonté de vivre me sidère.
en
My will to live amazes me.
eu
Ni, berriz, mukizapi zahar odoleztatu bat naiz, Paper Street xaboi konpainiako nire gelako koltxoi biluziaren gainean botata.
es
Soy una muestra seca de tejido sanguinolento sobre el colchón desnudo de mi habitación en la Compañía Jabonera de Paper Street.
fr
Moi, je suis un échantillon d'épiderme ensanglanté séché sur un matelas nu dans ma chambre de la Compagnie de Savon de Paper Street.
en
Me, I'm a bloody tissue sample dried on a bare mattress in my room at the Paper Street Soap Company.
eu
Nire gelan zegoen guztia desagertu egin da.
es
Todo cuanto había en la habitación ha desaparecido.
fr
Tout ce qu'il y avait dans ma chambre a disparu.
en
Everything in my room is gone.
eu
Nire ispilua, nire oinari ateratako argazki eta guzti, hamar minutuz minbizia izan nueneko hura.
es
El espejo con la fotografía de mi pie de cuando tuve cáncer durante diez minutos.
fr
Mon miroir avec un cliché de mon pied de l'époque où j'avais eu le cancer, dix minutes durant.
en
My mirror with a picture of my foot from when I had cancer for ten minutes.
eu
Minbizia baino okerragoa zena.
es
Peor que cáncer.
fr
Pire que le cancer.
en
Worse than cancer.
eu
Ispilua desagertu da.
es
El espejo ha desaparecido.
fr
Le miroir a disparu.
en
The mirror is gone.
eu
Armairuko atea zabalik dago, eta nire sei alkandora zuriak, galtza beltzak, azpiko arropa, galtzerdiak eta zapatak desagertu egin dira.
es
La puerta del armario está abierta y las seis camisas blancas, los pantalones negros, la ropa interior, los calcetines y los zapatos han desaparecido.
fr
La porte du placard est ouverte et mes six chemises blanches, pantalons, sous-vêtements, chaussettes et chaussures noirs ont disparu. Tyler dit :
en
The closet door is open and my six white shirts, black pants, underwear, socks, and shoes are gone.
eu
-Zuti hadi-dio Tylerrek.
es
Tyler dice:-Levántate.
fr
-Lève-toi.
en
Tyler says, "Get up."
eu
Ziurtzat jotzen nuen guztiaren azpian, atzean eta barruan, zerbait ikaragarria aritu zen hazten.
es
En todo cuanto daba por supuesto, debajo y detrás y dentro, algo horrible había estado creciendo.
fr
En dessous de tout ce que je prenais pour argent comptant, derrière, à l'intérieur, quelque chose d'horrible était en train de pousser.
en
Under and behind and inside everything I took for granted, something horrible has been growing.
eu
Gainbehera etorri da dena.
es
Todo se ha desmoronado.
fr
Tout est parti en morceaux, à vau-l'eau.
en
Everything has fallen apart.
eu
Tximino astronautek ospa egin dute.
es
Los monos espaciales se han largado.
fr
Les singes de l'espace ont tout nettoyé.
en
The space monkeys are cleared out.
eu
Dena eraman dute: liposukzio bidez erauzitako gantza, elkarren gaineko oheak, dirua;
es
Se lo han llevado todo: la grasa de las liposucciones, las literas, el dinero sobre todo, el dinero.
fr
Tout a été évacué, la graisse de liposuccion, les couchettes, l'argent, en particulier l'argent.
en
Everything is relocated, the liposuction fat, the bunk beds, the money, especially the money.
eu
batez ere dirua.
es
Sólo han dejado atrás el jardín y la casa alquilada.
fr
Seul le jardin est resté tel qu'en lui-même, et la maison de location.
en
Only the garden is left behind, and the rented house.
eu
Lorategia baino ez dute bertan utzi, eta alokatutako etxea. -Egiteko falta dugun azkena hire martirioa duk.
es
Tyler dice: -Lo último que nos queda por hacer es tu martirio.
fr
-La dernière chose qu'il nous faille faire, c'est ton truc de martyr.
en
Tyler says, "The last thing we have to do is your martyrdom thing.
eu
Hire heriotza handia-dio Tylerrek.
es
Una muerte a lo grande.
fr
Ton gros truc de mort.
en
Your big death thing."
eu
Ez heriotza triste eta deprimigarri bat; honako honek heriotza alai eta indargarri bat izan behar zuen.
es
No una muerte triste o deprimente; tiene que ser una muerte alegre y deseada.
fr
La mort, mais non pas comme une chose triste, à vous coller la déprime, non, ç'allait être la mort comme une chose à vous remonter le c?ur, à vous requinquer en puissance.
en
Not like death as a sad, downer thing, this was going to be death as a cheery, empowering thing.
eu
O, Tyler, zaurituta nagok.
es
Oh, Tyler, me duele.
fr
Oh, Tyler, j'ai mal.
en
Oh, Tyler, I hurt.
eu
Akaba nazak hementxe, eta kito.
es
Mátame aquí mismo.
fr
Tue-moi ici tout simplement.
en
Just kill me here.
eu
-Zuti hadi.
es
-Levántate.
fr
-Lève-toi.
en
"Get up."
eu
Akaba nazak, oraintxe.
es
Mátame ya.
fr
Tue-moi, déjà.
en
Kill me, already.
eu
Akaba nazak.
es
Mátame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Akaba nazak.
es
Mátame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Akaba nazak.
es
Mátame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
Akaba nazak.
es
Mátame.
fr
Tue-moi.
en
Kill me.
eu
-Handia izan behar dik-dio Tylerrek-.
es
-Tiene que ser algo grande-dice Tyler-.
fr
-Il faut que ce soit énorme, dit Tyler.
en
"It has to be big," Tyler says.
eu
Pentsa:
es
Imagínatelo:
fr
Imagine-toi :
en
"Picture this:
eu
hi munduko eraikinik altuenaren goian; eraikin osoa Triskantza proiektuak hartua.
es
en la cima del edificio más alto del mundo, todo el edificio en poder del Proyecto Estragos.
fr
toi au sommet du plus haut immeuble du monde, tout l'immeuble aux mains du Projet Chaos.
en
you on top of the world's tallest building, the whole building taken over by Project Mayhem.
eu
Kea leihoetatik ateratzen.
es
El humo saliendo por las ventanas.
fr
Les rouleaux de fumée qui sortent des fenêtres.
en
Smoke rolling out the windows.
eu
Mahaiak kaleko jendetzaren gainera erortzen.
es
Los despachos cayendo sobre la multitud en la calle.
fr
Les bureaux qui dégringolent sur les foules dans la rue.
en
Desks falling into the crowds on the street.
eu
Heriotzaren benetako opera bat, horixe izango duk.
es
Una verdadera ópera de la muerte, eso es lo que vas a tener.
fr
Un vrai opéra de mort, c'est à ça que tu vas avoir droit.
en
A real opera of a death, that's what you're going to get."
eu
Ez, esan diot.
es
Le digo: No.
fr
Je dis non.
en
I say, no.
eu
Nahikoa erabili nauk dagoeneko.
es
Ya me has utilizado bastante.
fr
Tu t'es assez servi de moi.
en
You've used me enough.
eu
-Laguntzen ez baduk, Marlaren bila joango gaituk.
es
-Si no cooperas, iremos a por Marla. Le digo:
fr
-Si tu ne coopères pas, nous nous attaquerons à Marla.
en
"If you don't cooperate, we'll go after Marla."
eu
Aurrera.
es
Vamos allá.
fr
ouvre la marche.
en
I say, lead the way.
eu
-Orain altxa hadi ohe ostia horretatik-dio Tylerrek-, eta sar ezak hire ipurdi zikina auto madarikatuan.
es
-Entonces sal de la jodida cama-dice Tyler-y mete el culo en el jodido coche.
fr
-Maintenant, sors de ce putain de pieu, dit Tyler, et mets ton cul dans cette putain de bagnole.
en
"Now get the fuck out of bed," Tyler said, "and get your ass into the fucking car."
eu
Beraz, Tyler eta biok Parker-Morris eraikinaren goian gaude, pistola ahoan sartuta dudala.
es
Así que Tyler y yo estamos en la cumbre del edificio Parker-Morris con la pistola metida en mi boca.
fr
Et donc, Tyler et moi sommes au sommet de l'immeuble Parker-Morris avec l'arme enfoncée dans ma bouche.
en
So Tyler and I are up on top of the Parker-Morris Building with the gun stuck in my mouth.
eu
Azken hamar minutuak falta zaizkigu.
es
Sólo nos quedan diez minutos.
fr
Nous en sommes à nos dix dernières minutes.
en
We're down to our last ten minutes.
eu
Parker-Morris eraikina ez da hemen izango hamar minutuan.
es
El edificio Parker-Morris no estará aquí dentro de diez minutos.
fr
L'immeuble Parker-Morris ne sera plus là dans dix minutes.
en
The Parker-Morris Building won't be here in ten minutes.
eu
Tylerrek dakielako dakit nik hori.
es
Lo sé porque Tyler lo sabe.
fr
Je sais cela parce que Tyler sait cela.
en
I know this because Tyler knows this.
eu
Pistolaren kanoia eztarri-hondoaren kontra estu-tzen didala, honela dio Tylerrek:
es
El cañón de la pistola me presiona en el fondo de la garganta y Tyler me dice:
fr
Le canon de l'arme pressé contre le fond de ma gorge, Tyler dit : -Nous n'allons pas vraiment mourir.
en
The barrel of the gun pressed against the back of my throat, Tyler says, "We won't really die."
eu
-Egiaz, ez gaituk hilko. Osorik dudan masailera eraman dut mingainaz kanoia, eta honela esan diot:
es
-En realidad no moriremos. Desplazo el cañón con la lengua hacia la mejilla y digo:
fr
Je repousse de la langue le canon de l'arme jusqu'au creux de ma joue survivante et je dis : Tyler, tu penses à des vampires.
en
I tongue the gun barrel into my surviving cheek and say, Tyler, you're thinking of vampires.
aurrekoa | 87 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus