Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
nitaz hitz egiten bahuen nire bizkar, ez ninduan gehiago ikusiko-dio Tylerrek-.
es
-Te dije que si hablabas de mí a mis espaldas nunca me volverías a ver-dice Tyler-.
fr
-J'ai dit que si tu racontais des choses à mon sujet derrière mon dos, tu ne me reverrais plus jamais, dit Tyler.
en
"I said that if you talked about me behind my back, you'd never see me again," Tyler said.
eu
Ez gaituk bi gizon desberdin.
es
No somos dos hombres distintos;
fr
Nous ne sommes pas deux hommes séparés.
en
"We're not two separate men.
eu
Laburtuz: esna hagoenean, hik duk kontrola, eta dei hadi nahi duan bezala, baina, loak hartzen hauen unetik aurrera, neurea duk txanda, eta hi Tyler Durden bihurtzen haiz.
es
cuando estás despierto tienes el control y te puedes llamar como quieras, pero en cuanto te duermes, soy yo quien manda y tú te conviertes en Tyler Durden.
fr
Sans entrer dans le détail, lorsque tu es éveillé, tu es aux commandes, c'est toi le chef et tu peux te donner tous les noms que tu veux, mais à la seconde où tu t'endors, je prends le relais et tu deviens Tyler Durden.
en
Long story short, when you're awake, you have the control, and you can call yourself anything you want, but the second you fall asleep, I take over, and you become Tyler Durden."
eu
Baina borroka egin genian, diot nik. Borroka Kluba asmatu genuen gauean.
es
Pero si luchamos, le digo, la noche en que inventamos el club de lucha.
fr
Mais nous nous sommes battus, je dis. Le soir où nous avons inventé le fight club.
en
But we fought, I say. The night we invented fight club.
eu
-Egiatan ez hintzen ari nire kontra borrokan-dio Tylerrek-.
es
-En realidad, no luchabas contra mí-dice Tyler-.
fr
-Tu ne te battais pas vraiment contre moi, dit Tyler.
en
"You weren't really fighting me," Tyler says.
eu
Hik heuk esan huen:
es
Te lo dijiste a ti mismo.
fr
Tu l'as dit toi-même.
en
"You said so yourself.
eu
bizitzan gorroto duan guztiaren aurka ari hintzen borrokan.
es
Luchabas contra todas las cosas que odias en la vida.
fr
Tu te battais contre tout ce que tu hais dans ton existence.
en
You were fighting everything you hate in your life."
eu
Baina ikus hazaket.
es
Pero si te veo.
fr
Mais je peux te voir.
en
But I can see you.
eu
-Lo hago.
es
-Estás dormido.
fr
-Tu dors.
en
"You're asleep."
eu
Baina etxe bat duk alokairuan.
es
Pero si has alquilado una casa.
fr
Mais tu loues une maison.
en
But you're renting a house.
eu
Lan bat huen.
es
Tienes un trabajo.
fr
Tu as eu un boulot.
en
You held a job.
eu
Bi lan.
es
Dos trabajos.
fr
Deux boulots.
en
Two jobs.
eu
-Eska iezazkiok bankuari orain arte egindako ordainketak-dio Tylerrek-.
es
-Pídele al banco tus cheques cancelados-dice Tyler-.
fr
-Demande à la banque de te renvoyer tes chèques encaissés.
en
Tyler says, "Order your canceled checks from the bank.
eu
Etxea hire izenean alokatu nian.
es
Alquilé la casa a tu nombre.
fr
J'ai loué la maison à ton nom.
en
I rented the house in your name.
eu
Ikusiko duan moduan, alokairuko ordainagirietako idazkera bat zetorrek niretzat makinaz idatzi dituan oharretakoarekin.
es
Comprobarás que la caligrafía en tus recibos del alquiler coincide con las de las notas que me has mecanografiado.
fr
Je pense que tu trouveras l'écriture sur les chèques de loyer exactement identique à celle des petits mots que je t'ai demandé de me taper.
en
I think you'll find the handwriting on the rent checks matches the notes you've been typing for me."
eu
Nire dirua gastatzen aritu da Tyler.
es
Tyler ha estado gastando mi dinero.
fr
C'est mon argent que Tyler a passé son temps à dépenser.
en
Tyler's been spending my money.
eu
Nola ez dut beti kontua gorrian izango; jakina.
es
No me extraña que siempre esté en números rojos.
fr
Pas étonnant que je sois toujours à découvert.
en
It's no wonder I'm always overdrawn.
eu
-Eta lanak direla eta, tira, zergatik uste duk hain nekaturik hagoela beti.
es
-Y por lo que respecta a los trabajos, bueno, ¿por qué te crees que estás tan cansado?
fr
-Et les boulots, eh bien, pourquoi crois-tu que tu sois tellement fatigué.
en
"And the jobs, well, why do you think you're so tired.
eu
Hi, ez duk insomnioa, txo.
es
Tío, no es insomnio.
fr
Seigneur, ça n'a rien à voir avec l'insomnie.
en
Geez, it's not insomnia.
eu
Loak hartzen hauen bezain laster, neuk hartzen diat agintea, eta lanera edo Borroka Klubera edo dena delakora joaten nauk.
es
En cuanto te duermes, me adueño de ti y me voy a trabajar o al club de lucha o a cualquier sitio.
fr
Dès que tu t'endors, je prends le relais et je pars au travail ou au fight club ou ailleurs.
en
As soon as you fall asleep, I take over and go to work or fight club or whatever.
eu
Zortedun haiz sugeen liluratzaile gisa lanik topatu ez dudalako.
es
Tienes suerte de que no cogiera un trabajo de encantador de serpientes.
fr
Tu as de la chance que je n'aie pas choisi le boulot de montreur de serpents.
en
You're lucky I didn't get a job as a snake handler."
eu
Eta Marla?
es
¿Qué pasa con Marla?
fr
Je dis : mais Marla, alors ?
en
I say, but what about Marla?
eu
-Marlak maite hau.
es
-Marla te quiere.
fr
-Marla t'aime.
en
"Marla loves you."
eu
Marlak hi maite hau.
es
Marla te quiere.
fr
Marla t'aime.
en
Marla loves you.
eu
-Marlak ez dik hire eta nire arteko desberdintasunik ezagutzen.
es
-Marla no conoce la diferencia entre tú y yo.
fr
-Marla ne fait pas la différence entre toi et moi.
en
"Marla doesn't know the difference between you and me.
eu
Izen faltsu bat eman hion elkar ezagutu zenuten gauean.
es
Le diste un nombre falso la noche en que os conocisteis.
fr
Tu lui as donné un faux nom le soir où tu as fait sa connaissance.
en
You gave her a fake name the night you met.
eu
Inoiz ez huen hire benetako izenik eman laguntza talde batean, gezurti zerri horrek.
es
Nunca has dado tu nombre verdadero en los grupos de apoyo, embustero de mierda.
fr
Tu n'as jamais donné ton véritable nom à un groupe de soutien, espèce de merde sans authenticité.
en
You never gave your real name at a support group, you inauthentic shit.
eu
Bizia salbatu nionetik, Marlak uste dik Tyler Durden duala izena.
es
Desde que le salvé la vida, Marla cree que te llamas Tyler Durden.
fr
Depuis que je lui ai sauvé la vie, Marla croit que ton nom est Tyler Durden.
en
Since I saved her life, Marla thinks your name is Tyler Durden."
eu
Beno, orain Tylerrekikoak dakizkidanez, desagertu egingo al duk?
es
Bueno, ahora que he descubierto a Tyler Durden, ¿desaparecerá?
fr
Et donc, maintenant que je suis au courant pour Tyler, va-t-il tout bonnement disparaître ?
en
So, now that I know about Tyler, will he just disappear?
eu
-Ez-dio Tylerrek, oraindik ere nire eskua hartuta-. Hasteko, ez nengokek hemen hik hala nahi izan ez bahu.
es
-No-dice Tyler mientras me coge la mano-. En primer lugar, no estaría aquí si no me quisieras.
fr
-Non, dit Tyler, me tenant toujours la main. En premier lieu, je ne serais pas ici si tu ne voulais pas de moi.
en
"No," Tyler says, still holding my hand, "I wouldn't be here in the first place if you didn't want me.
eu
Nik nire bizitza bizitzen jarraituko diat hi lo hagoenean, baina, izorratzen badidak, gauetan ohera kateatzen bahaiz edo lotarako pilula mordoa hartzen baduk, orduan etsaiak izango gaituk.
es
Seguiré viviendo mi vida mientras duermes, pero si intentas jugármela, si te encadenas a la cama por las noches o tomas dosis masivas de pastillas para dormir, seré tu enemigo.
fr
Je continuerai à vivre ma vie pendant que tu dormiras, mais si tu déconnes avec moi, si tu t'enchaînes à ton lit la nuit ou si tu prends de fortes doses de somnifère, alors, nous serons ennemis.
en
I'll still live my life while you're asleep, but if you fuck with me, if you chain yourself to the bed at night or take big doses of sleeping pills, then we'll be enemies.
eu
Eta larrutik pagatuko didak.
es
Y me las pagarás.
fr
Et je te ferai la peau.
en
And I'll get you for it."
eu
O, hau da hau txorakeria galanta.
es
No son más que chorradas.
fr
Oh, tout ça, c'est de la connerie.
en
Oh, this is bullshit.
eu
Hau amets bat da.
es
Estoy soñando.
fr
C'est un rêve.
en
This is a dream.
eu
Tyler proiekzio bat da.
es
Tyler es una proyección.
fr
Tyler est une projection.
en
Tyler is a projection.
eu
Nortasunaren nahaste disoziatibo bat da.
es
Es un trastorno disociativo de la personalidad.
fr
C'est un symptôme de dissociation mentale.
en
He's a disassociative personality disorder.
eu
Isuri psikogenetiko baten egoera.
es
Un estado de fuga psicogénica.
fr
Un état de fugue psychique.
en
A psychogenic fugue state.
eu
Tyler Durden nire haluzinazioa da.
es
Tyler Durden es una alucinación.
fr
Tyler Durden est mon hallucination.
en
Tyler Durden is my hallucination.
eu
-Bai, zera, kaka zaharra! -dio Tylerrek-.
es
-¡Y una mierda! -dice Tyler-.
fr
-Rien à branler de ces conneries, dit Tyler.
en
"Fuck that shit," Tyler says.
eu
Akaso heu izango haiz nire haluzinazio eskizofrenikoa.
es
Tal vez seas tú mi alucinación esquizofrénica.
fr
C'est peut-être toi mon hallucination schizophrène.
en
"Maybe you're my schizophrenic hallucination."
eu
Ni nengoan hemen aurrena.
es
Yo estaba aquí primero.
fr
J'étais ici le premier.
en
I was here first.
eu
-Bai, bai, bai. Ikusiko diagu nor gelditzen den azkenik hemen-dio Tylerrek.
es
-Sí, sí, sí, veremos quién se quedará aquí el último-dice Tyler.
fr
-Ouais, ouais, ouais, eh bien, on verra juste qui sera ici le dernier.
en
Tyler says, "Yeah, yeah, yeah, well let's just see who's here last."
eu
Hau ez duk erreala.
es
Esto no es real.
fr
Tout ceci n'a pas de réalité.
en
This isn't real.
eu
Hau amets bat duk, eta esnatu egingo nauk.
es
Es un sueño y me despertaré.
fr
C'est un rêve, et je vais me réveiller.
en
This is a dream, and I'll wake up.
eu
-Ba, esna hadi.
es
-Pues despiértate.
fr
-Alors, réveille-toi.
en
And then the telephone's ringing, and Tyler's gone.
eu
Eta orduan telefonoa joka dabil, eta Tyler desagertu egin da.
es
Y entonces el teléfono suena y Tyler ha desaparecido.
fr
Et ensuite, il y a le téléphone qui sonne, et Tyler n'est plus là.
en
Sun is coming through the curtains.
eu
Eguzki-izpiak gortinetan zehar ari dira sartzen gelan.
es
El sol se filtra por las cortinas.
fr
Le soleil filtre à travers les rideaux.
en
It's my 7 A.M.
eu
Goizeko zazpietan esnatzeko deia da; eta, telefonoa hartu dudanean, moztu egin da.
es
Es el servicio de despertador telefónico que pedí para las siete de la mañana, y cuando levanto el auricular, la línea se ha cortado.
fr
C'est mon appel de réveil, à sept heures du matin, et lorsque je décroche le combiné, la ligne est morte.
en
wake-up call, and when I pick up the receiver, the line is dead.
eu
es
fr
en
eu
23 atala
es
Veintitrés
fr
CHAPITRE 23
en
23
eu
hartu hegazkina, eta itzul zaitez etxera, Marlarengana eta Paper Street xaboi konpainiara.
es
Cojo apresurado un avión para estar de vuelta en casa con Marla y la Compañía Jabonera de Paper Street.
fr
En avance rapide, je reprends l'avion pour rentrer au bercail, vers Marla et la Compagnie de Savon de Paper Street.
en
FAST-FORWARD, I fly back home to Marla and the Paper Street Soap Company.
aurrekoa | 87 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus