Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez hekiela.
es
Invéntalo.
fr
Invente un truc.
en
Make something up.
eu
Orduan oraintxe hilko haut.
es
No sabías.
fr
Tu ne savais pas.
en
You didn't know.
eu
Bira ezak burua.
es
"Pues vas a morir ahora mismo-te dije-.
fr
Alors tu es mort, là, tout de suite, j'ai dit.
en
Then you're dead right now, I said.
eu
Heriotza hasteko atzera zenbatzea:
es
Gira la cabeza."
fr
J'ai dit, tourne la tête.
en
I said, now turn your head.
eu
hamar, bederatzi, zortzi.
es
La muerte empezará dentro de diez segundos, nueve, ocho.
fr
Compte à rebours pour la mort, dix, neuf, huit.
en
Death to commence in ten, in nine, in eight.
eu
Albaitari, esan huen.
es
"Veterinario", dijiste.
fr
Véto, as-tu dit.
en
A vet, you said.
eu
Albaitari izan nahi duk, albaitaria.
es
Querías ser veterinario.
fr
Tu veux être véto, vétérinaire.
en
You want to be a vet, a veterinarian.
eu
Horrek animaliekin lan egitea esan nahi dik.
es
Eso va de animales.
fr
Ce qui signifie des animaux.
en
That means animals.
eu
Eskolak hartu behar dituk horretarako.
es
Hay que ir a la facultad para ser eso.
fr
Il faut que tu fasses des études pour ça.
en
You have to go to school for that.
eu
Eskola gehiegi, esan hidan.
es
"La facultad es demasiado para mí", dijiste.
fr
Ça signifie trop d'études, as-tu dit.
en
It means too much school, you said.
eu
Eskolan egon hinteke, Raymond Hessel, asto baten moduan lanean; edo hilda egon hinteke.
es
Podrías estar en la universidad dejándote el culo allí, Raymond Hessel, o podrías estar muerto.
fr
Tu pourrais être à l'école à te décarcasser le cul, Raymond Hessel, ou tu pourrais être mort.
en
You could be in school working your ass off, Raymond Hessel, or you could be dead.
eu
Hik erabaki.
es
Tú eliges.
fr
À toi de choisir.
en
You choose.
eu
Jeansen atzeko poltsikoan sartu nian diru-zorroa.
es
Te metí la cartera en el bolsillo trasero de los téjanos.
fr
J'ai fourré ton portefeuille dans la poche arrière de ton jean.
en
I stuffed your wallet into the back pocket of your jeans.
eu
Beraz, animalien mediku izan nahi huen benetan.
es
Así que lo que realmente te gustaba era ser médico de animales.
fr
Ainsi donc tu voulais être vraiment docteur pour animaux.
en
So you really wanted to be an animal doctor.
eu
Ur gaziz blaitutako pistolaren ahoa masail batetik kendu eta bestearen kontra estutu nian.
es
Alivié la presión del cañón salado sobre una mejilla y te la puse en la otra.
fr
J'ai dégagé le canon-saumure de l'arme enfoncé au creux d'une joue et je l'ai pressé au creux de l'autre.
en
I took the saltwater muzzle of the gun off one cheek and pressed it against the other.
eu
Hori al da betidanik nahi izan duana, Raymond K. K. K. K. Hessel doktorea? Albaitari?
es
Doctor Raymond K. K. K. K. Hessel, ¿es eso lo que siempre has querido ser?, ¿veterinario?
fr
Est-ce bien ce que tu as toujours voulu être, Dr Raymond K.K.K.K. Hessel, vétérinaire ?
en
Raymond K. K. K. K. Hessel, a veterinarian?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Ouais.
en
Yeah.
eu
Pitokeriarik ez?
es
¿No mientes?
fr
Sans déconner ?
en
No shit?
eu
Ez. Ez.
es
No, no, lo decías en serio.
fr
Non.
en
No.
eu
Hau da, bai: pitokeriarik ez.
es
Sí; no mentías.
fr
Non, tu voulais dire, ouais, sans déconner.
en
No, you meant, yeah, no shit.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Ouais.
en
Yeah.
eu
Ondo zagok, esan nian, eta kokotsaren puntaren kontra estutu nian pistolaren aho hezea, eta ondoren sudurraren puntaren kontra, eta, pistolaren ahoa estutu nian leku guztietan, hire malkoek eraztun heze eta dirdiratsu bat utzi zitean.
es
Vale, te dije, y te incrusté el cañón húmedo de la pistola en el mentón, y luego en la punta de la nariz, y dondequiera que hiciese presión con el cañón, quedaba la huella redonda y húmeda de tus lágrimas.
fr
OK, j'ai dit, et j'ai pressé l'embout mouillé du canon sur la pointe de ton menton, et ensuite sur la pointe de ton nez, et partout où je pressais l'arme, elle laissait un anneau mouillé brillant de tes larmes. Donc, j'ai dit :
en
Okay, I said, and I pressed the wet end of the muzzle to the tip of your chin, and then the tip of your nose, and everywhere I pressed the muzzle, it left a shining wet ring of your tears.
eu
Hara, esan nian, itzul hadi eskolara.
es
"Bueno-te dije-, vuelve a la facultad.
fr
retourne à l'école.
en
So, I said, go back to school.
eu
Bihar goizean mundu honetan esnatzen bahaiz, eskolara itzultzeko aukera izango duk.
es
Cuando te despiertes mañana por la mañana encontrarás un medio de volver a la facultad."
fr
Si tu te réveilles demain matin, trouve-toi un moyen de retourner à l'école.
en
If you wake up tomorrow morning, you find a way to get back into school.
eu
Pistolaren mutur hezea masailetako bakoitzean estutu nian, gero kokotsean eta ondoren kopetaren kontra, eta hantxe estututa utzi nian pistolaren ahoa.
es
Te incrusté el cañón húmedo de la pistola en las mejillas, luego en el mentón y finalmente en la frente.
fr
J'ai pressé l'extrémité mouillée de l'arme sur chaque joue, et ensuite sur ton menton, et ensuite encore contre ton front et j'ai laissé l'embout du canon appuyé là.
en
I pressed the wet end of the gun on each cheek, and then on your chin, and then against your forehead and left the muzzle pressed there.
eu
Oraintxe bertan ere hil hintekeen, esan nian.
es
"Podrías estar muerto", dije.
fr
Tu pourrais tout aussi bien être mort en cet instant, ai-je dit.
en
You might as well be dead right now, I said.
eu
Zure gidabaimena zeukaat.
es
Tengo tu carné de conducir.
fr
J'ai ton permis de conduire.
en
I have your license.
eu
Bazekiat nor haizen.
es
Sé quién eres.
fr
Je sais qui tu es.
en
I know who you are.
eu
Bazekiat non bizi haizen.
es
Sé dónde vives.
fr
Je sais où tu habites.
en
I know where you live.
eu
Hire gidabaimena gordeko diat eta kontrolpean izango haut, Raymond K. Hessel jauna.
es
Me quedaré tu carné de conducir y te vigilaré, señor Raymond K. Hessel.
fr
Je garde ton permis de conduire, et je vais te garder à l'?il, monsieur Raymond K. Hessel.
en
I'm keeping your license, and I'm going to check on you, mister Raymond K. Hessel.
eu
Aurrena, hiru hilabete barru, gero, sei hilabete barru, eta, ondoren, urtebetera; eta eskolara itzuli ez bahaiz albaitari izateko, hil egingo haiz.
es
Me cercioraré dentro de tres meses, y luego dentro de seis y luego dentro de un año, y si no has vuelto a la facultad a convertirte en veterinario, morirás.
fr
Dans trois mois, et ensuite dans six mois, et ensuite dans un an, et si tu n'es pas retourné à l'école afin de devenir vétérinaire, tu seras mort.
en
In three months, and then in six months, and then in a year, and if you aren't back in school on your way to being a veterinarian, you will be dead.
eu
Ez huen ezer esan.
es
No abriste la boca.
fr
Tu n'as rien dit.
en
You didn't say anything.
eu
Ospa hemendik, eta egin ezak hire bizitza ttikia, baina gogoratu hiri begira nagoela, Raymond Hessel, eta nahiago haut hil, lan kaka batean habilela ikusi baino, justu-justu gazta erosi eta telebista ikusteko adina diru ematen dian lan kaka batean.
es
Lárgate y vive tu vida insignificante, pero recuerda que te vigilo, Raymond Hessell, y que preferiría matarte a que siguieras en ese trabajo de mierda ganando únicamente dinero para comprarte queso y ver la televisión.
fr
Fiche le camp d'ici, et fais ta petite vie, mais souviens-toi, je t'ai à l'?il, Raymond Hessel, et je préfère te tuer que de te voir bosser dans un boulot merdique et gagner juste assez d'argent pour t'acheter du fromage et regarder la télévision.
en
Get out of here, and do your little life, but remember I'm watching you, Raymond Hessel, and I'd rather kill you than see you working a shit job for just enough money to buy cheese and watch television.
eu
Orain joan egingo nauk.
es
Ahora me voy a ir, así que no te des la vuelta.
fr
Maintenant, je vais m'en aller, aussi ne te retourne pas.
en
Now, I'm going to walk away so don't turn around.
eu
Beraz, ez hadi biratu.
es
Esto es lo que Tyler quiere que haga.
fr
C'est ça, ce que Tyler veut que je fasse.
en
This is what Tyler wants me to do.
eu
Horiek Tylerren hitzak dira, nire ahotik irteten.
es
Son las palabras de Tyler las que salen de mi boca.
fr
Ce sont les paroles de Tyler qui sortent par ma bouche.
en
These are Tyler's words coming out of my mouth.
eu
Tylerren ahoa naiz.
es
Soy la boca de Tyler.
fr
Je suis la bouche de Tyler.
en
I am Tyler's mouth.
eu
Tylerren eskuak naiz.
es
Soy las manos de Tyler.
fr
Je suis les mains de Tyler.
en
I am Tyler's hands.
eu
Triskantza proiektuan guztiak dira Tyler Durdenen zati, eta alderantziz. Raymond K. K.
es
Todos los miembros del Proyecto Estragos forman parte de Tyler Durden y viceversa. Raymond K. K.
fr
Tous les participants du Projet Chaos sont partie prenante de Tyler Durden, et vice versa.
en
Everybody in Project Mayhem is part of Tyler Durden, and vice versa. Raymond K. K.
eu
Hessel, gaurko afaria inoiz jan duan otordurik goxoena izango duk, eta, biharkoa, hire bizitza osoko egunik zoragarriena.
es
Hessel, la cena te va a saber mejor que nunca y mañana será el día más hermoso de toda tu vida.
fr
Raymond K. Hessel, ton dîner te paraîtra plus succulent que tous les repas que tu as jamais mangés, et demain sera le plus beau jour de toute ta vie entière.
en
Hessel, your dinner is going to taste better than any meal you've ever eaten, and tomorrow will be the most beautiful day of your entire life.
eu
es
fr
en
eu
21 atala
es
Veintiuno
fr
CHAPITRE 21
en
21
eu
Sky Harbor nazioarteko aireportuan esnatu zara.
es
Te despiertas en la terminal internacional del aeropuerto de Sky Harbor.
fr
Vous vous réveillez à Sky Harbor International.
en
YOU WAKE UP at Sky Harbor International.
eu
Bi ordu atzeratu ordularia.
es
Retrasa el reloj dos horas.
fr
Reculez votre montre de deux heures.
en
Set your watch back two hours.
eu
Hirirako autobusak Phoenix erdigunera eraman nau, eta, sartu naizen taberna guztietan, begi zuloaren inguruan puntuak dituzten tipoak daude, aurpegiko haragia zorrotza den zerbaitekin jipoitu dieten seinale.
es
El puente aéreo me lleva al centro de Phoenix y en todos los bares que entro hay tíos con puntos de sutura en torno a las cuencas de los ojos, donde un buen puñetazo les hizo la cara picadillo.
fr
La navette m'emmène au centre-ville de Ph?nix et dans chaque bar où je mets les pieds, il y a des mecs avec des points de suture à l'arcade sourcilière là où un bon pain leur a empilonné la viande de la figure contre ses arêtes tranchantes.
en
The shuttle takes me to downtown Phoenix and every bar I go into there are guys with stitches around the rim of an eye socket where a good slam packed their face meat against its sharp edge.
eu
Badira sudurra okertuta duten tipoak ere. Eta tabernako tipo horiek guztiek nire masaileko zulo zimurtua ikusi, eta, berehalakoan, familia gara.
es
Otros tíos tienen la nariz torcida; pero todos se convierten al instante en mi familia cuando ven mi agujero rugoso en la mejilla.
fr
Il y a des mecs au nez de travers, et ces mecs au comptoir me voient avec mon trou en cul de poule dans la joue, et instantanément, nous sommes une grande famille.
en
There are guys with sideways noses, and these guys at the bar see me with the puckered hole in my cheek and we're an instant family.
eu
Denbora luzea pasatu da Tyler etxera etorri ez dela.
es
Tyler no ha pasado por casa desde hace tiempo.
fr
Il y a un moment que Tyler n'est pas rentré à la maison.
en
Tyler hasn't been home for a while.
eu
Nik nire lan ttikia egiten dut.
es
Cumplo mis pequeñas tareas.
fr
Je fais mon petit boulot.
en
I do my little job.
eu
Aireportuz aireportu noa, jendea hil den autoak ikustera.
es
Voy de aeropuerto en aeropuerto para ver los coches en que otros perdieron la vida.
fr
Je vais d'aéroport en aéroport et j'inspecte les voitures dans lesquelles des gens ont trouvé la mort.
en
I go airport to airport to look at the cars that people died in.
eu
Bidaiatzearen magia.
es
La magia de viajar.
fr
La magie du voyage.
en
The magic of travel.
eu
Bizitza ttikia.
es
Una vida diminuta.
fr
Vie minuscule.
en
Tiny life.
aurrekoa | 87 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus