Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Aterea nuen pistola, eta latexezko eskularru bat neraman jantzia; hala, pistola inoiz A froga bilakatuko balitz, garbi egongo litzateke, Raymond Hesselen malko lehortuak salbu. Raymond Hessel:
es
Había sacado la pistola y llevaba un guante de látex para que, en el caso de que la pistola se convirtiera en la prueba A, no hubiera nada a excepción de las lágrimas secas de Raymond Hessell, caucasiano, veintitrés años de edad, sin marcas familiares.
fr
J'avais sorti mon arme, et je portais un gant de latex au cas où l'arme serait appelée à devenir pièce à conviction A pour le ministère public, il ne s'y trouverait rien hormis les larmes séchées de Raymond Hessel, race blanche, âge, vingt-trois ans, signes particuliers, néant.
en
I had the gun out, and I was wearing a latex glove so if the gun ever became a people's exhibit A, there'd be nothing on it except the dried tears of Raymond Hessel, Caucasian, aged twenty-three with no distinguishing marks.
eu
Gero hire arreta neureganatu nian.
es
Entonces, me prestaste atención.
fr
C'est alors que j'ai eu toute ton attention.
en
Then I had your attention.
eu
Hire begiak hain zituan handiak, kaleko argipean ere sumatu ahal izan bainuen izotz-aurkakoaren kolore berdea zutela.
es
Tus ojos abiertos y espantados mostraban a la luz de la farola un color verde de anticongelante.
fr
Tes yeux étaient suffisamment grands pour qu'à la simple lueur des réverbères je puisse voir qu'ils étaient d'un vert d'antigel.
en
Your eyes were big enough that even in the streetlight I could see they were antifreeze green.
eu
Pistolak aurpegia ukitzen zian bakoitzean, geroz eta atzerago egiten huen pixkanaka, kanoia beroegia edo hotzegia egongo balitz bezala.
es
Cada vez que la pistola te tocaba la cara retrocedías un poco más como si el cañón estuviera muy caliente o muy frío.
fr
Tu tressautais à reculons, encore et encore, à chaque fois un peu plus, à mesure que l'arme te touchait le visage, à croire que le canon en était trop chaud ou trop froid.
en
You were jerking backward and backward a little more every time the gun touched your face, as if the barrel was too hot or too cold.
eu
Esan nian arte, ez ezak egin atzeraka, eta orduan pistolak uki hintzan utzi huen, baina, hala ere, burua baztertzen huen kanoitik.
es
Hasta que te dije: "No retrocedas", y dejaste que la pistola te tocara, pero aun así apartabas la cabeza del cañón.
fr
cesse de reculer, et alors, tu as laissé l'arme te toucher, mais même à ce moment-là, tu as déroulé la tête vers le haut en l'écartant du canon.
en
Until I said, don't step back, and then you let the gun touch you, but even then you rolled your head up and away from the barrel.
eu
Diru-zorroa eman hidan, nik eskatu moduan.
es
Me entregaste la cartera como te pedí.
fr
Tu m'as remis ton portefeuille comme je te l'avais demandé.
en
You gave me your wallet like I asked.
eu
Gidabaimenaren arabera, Raymond K. Hessel zuan hire izena.
es
Según decía el carné de conducir, te llamabas Raymond K. Hessel.
fr
Raymond K. Hessel était le nom porté sur ton permis de conduire.
en
Your name was Raymond K. Hessel on your driver's license.
eu
1320 SE Benning helbideko A apartamentuan bizi haiz. Apartamentu horrek sotoan behar zuen.
es
Vives en el apartamento A del 1320 SE Benning. Tenía que ser un apartamento en el sótano.
fr
Tu habites au 1320 SE Benning, appartement A.
en
You live at 1320 SE Benning, apartment A. That had to be a basement apartment.
eu
Sotoan dauden apartamentuei normalean letrak ematen dizkiete, zenbakiak beharrean.
es
A los apartamentos ubicados en sótanos suelen darles letras en vez de números.
fr
Ça devait être un appartement en sous-sol, à moitié enfoui.
en
They usually give basement apartments letters instead of numbers.
eu
Raymond K. K.
es
Raymond K. K.
fr
Habituellement on donne aux appartements en sous-sol des lettres à la place de nombres.
en
Raymond K. K.
eu
K. K. K. K. Hessel; hirekin ari ninduan.
es
K. K. K. K. Hessel; a ti te hablaba.
fr
Raymond K.K.K.K.K.K. Hessel, c'est à toi que je m'adressais.
en
K. K. K. K. Hessel, I was talking to you.
eu
Hire burua pistolari ihesi egin nahian zebilean, eta esan hidan baietz.
es
Apartaste la cabeza del cañón y dijiste "Sí".
fr
Ta tête s'est déroulée vers le haut à l'écart de l'arme, et tu as dit ouais.
en
Your head rolled up and away from the gun, and you said, yeah.
eu
Esan hidan baietz, soto batean bizi hintzela.
es
Sí, dijiste, vivías en un sótano.
fr
Tu as dit oui, tu habitais un sous-sol.
en
You said, yes, you lived in a basement.
eu
Diru-zorroan argazki batzuk ere bahituen.
es
También llevabas fotografías en la cartera.
fr
En plus, tu avais des photos dans ton portefeuille.
en
You had some pictures in the wallet, too.
eu
Hire ama agertzen zuan.
es
Una de tu madre.
fr
Il y avait ta mère.
en
There was your mother.
eu
begiak ireki, eta atta-ta-ama irribarretsu agertzen diren argazkia ikusi behar izan huen, eta, aldi berean, pistola; baina egin huen, eta, gero, begiak itxi, eta negarrez hasi hintzen.
es
tuviste que abrir los ojos y mirar al mismo tiempo la pistola y la foto de mamá y papá sonriéndote; pero lo hiciste y luego cerraste los ojos y te echaste a llorar.
fr
Ç'a été un coup dur pour toi, il fallait que t'ouvres les yeux et que tu voies la photo de m'man et p'pa tout souriants en même temps que tu voyais l'arme, mais tu l'as fait, et ensuite, tes yeux se sont fermés et tu t'es mis à pleurer.
en
This was a tough one for you, you'd have to open your eyes and see the picture of Mom and Dad smiling and see the gun at the same time, but you did, and then your eyes closed and you started to cry.
eu
Une batetik bestera izoztu egingo hintzen; heriotzaren mirari txundigarria:
es
Te iba a enfriar; el asombroso milagro de la muerte.
fr
Tu allais te refroidir, sidérant miracle de la mort.
en
You were going to cool, the amazing miracle of death.
eu
pertsona bat haiz, eta, hurrengo minutuan, objektu bat, eta atta-ta-amak dena delako mediku zaharrari deitu, eta hire hortzen mediku-txostena jaso beharko ditek, hire aurpegian ezer gutxi geldituko bailitzateke salbu; eta atta-ta-amak hainbeste espero zitean higandik; ez, bizitza ez zuan justua, eta orain hau.
es
Eres un ser vivo y, al minuto siguiente, un ser inerte, y tu mamá y papá llamarían al viejo médico de la familia-como quiera que se llame-para recoger tu historial de la clínica dental, pues no iba a quedar mucho de tu cara. Y tu mamá y papá, que siempre habían esperado tantas cosas de ti; y no, la vida no era justa, y encima, ahora esto.
fr
Une minute, tu es une personne, la minute d'après, tu es un objet, et m'man et p'pa allaient devoir appeler ce bon vieux docteur Machin pour obtenir ton dossier dentaire parce qu'il ne resterait plus grand-chose de ton visage, et m'man et p'pa, ils avaient toujours mis tellement plus d'espérances en toi et, non, la vie n'était pas juste, et maintenant, elle en était arrivée à ceci.
en
One minute, you're a person, the next minute, you're an object, and Mom and Dad would have to call old doctor whoever and get your dental records because there wouldn't be much left of your face, and Mom and Dad, they'd always expected so much more from you and, no, life wasn't fair, and now it was come to this.
eu
Hamalau dolar.
es
Catorce dólares.
fr
Quatorze dollars.
en
Fourteen dollars.
eu
Honako hau, esan nian, hire ama al duk?
es
"¿Es ésta tu mamá?", dije.
fr
Ça, ai-je dit, c'est ça, ta mère ?
en
This, I said, is this your mom?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Ouais.
en
Yeah.
eu
Negarrez ari hintzen, zotinka eta intzirika.
es
Llorabas, gimoteabas, llorabas.
fr
Tu pleurais, tu reniflais, tu pleurais.
en
You were crying, sniffing, crying.
eu
Listua irentsi huen.
es
Tragaste saliva.
fr
Tu as dégluti.
en
You swallowed.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Ouais.
en
Yeah.
eu
Liburutegi-txartel bat huen. Bideoak alokatzeko txartel bat huen.
es
Llevabas el carné de la biblioteca y un carné de un videoclub.
fr
Tu avais une carte de bibliothèque. Tu avais une carte de location vidéo.
en
You had a library card. You had a video movie rental card.
eu
Gizarte-segurantzako txartel bat.
es
La cartilla de la seguridad social.
fr
Une carte de sécurité sociale.
en
A social security card.
eu
Hamalau dolar eskudirutan.
es
Catorce dólares.
fr
Quatorze dollars en liquide.
en
Fourteen dollars cash.
eu
Autobus-txartela hartu nahi nian, baina mekanikariak esan ziguan gidabaimena bakarrik hartzeko.
es
Quería llevarme el pase del autobús, pero el mecánico dijo que cogiera sólo el carné de conducir.
fr
J'ai voulu prendre la carte de bus, mais le mécano a dit de ne prendre que le permis de conduire.
en
I wanted to take the bus pass, but the mechanic said to only take the driver's license.
eu
Goi heziketako ikasle-txartel iraungi bat.
es
Y un carné universitario caducado.
fr
Une carte périmée d'étudiant de premier cycle universitaire.
en
An expired community college student card.
eu
Zerbait ikasten huen.
es
Tú antes estudiabas algo.
fr
Tu étudiais quelque chose dans le temps.
en
You used to study something.
eu
Beraz, pixka bat gogorrago estutu nian pistola masailaren kontra, eta hi atzeraka joaten hasi hintzen, esan nian arte: ez hadi mugitu edo hementxe bertan hilko haut.
es
Como llorabas cada vez más te encañoné con la pistola en la mejilla con más fuerza, y comenzaste a retroceder hasta que te dije: "No te muevas o te mato aquí mismo".
fr
À ce stade, tu es parvenu à émettre un cri relativement intense, et donc j'ai pressé l'arme un peu plus fort au creux de ta joue, et tu as commencé à reculer jusqu'à ce que je dise : ne bouge plus sinon tu es mort.
en
You'd worked up a pretty intense cry at this point so I pressed the gun a little harder against your cheek, and you started to step back until I said, don't move or you're dead right here.
eu
Ea, zer ikasi huen?
es
Ahora dime qué estudiabas.
fr
Dis-moi, qu'est-ce que tu étudiais ?
en
Now, what did you study?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ça ?
en
Where?
eu
Unibertsitatean.
es
En la universidad, dije.
fr
À l'université, j'ai dit.
en
In college, I said.
eu
Ikasle-txartel bat duk.
es
Llevas un carné de estudiante.
fr
Tu as une carte d'étudiant.
en
You have a student card.
eu
Negar-zotina, listua irenstea, mukiei gora tira. Zerbait, biologia. Begira, entzun.
es
Sollozos. Hipo. Gimoteos. Biología.
fr
Oh, tu ne savais pas, sanglot, ravale tes larmes, sniff-sniff, des trucs, la biologie.
en
Oh, you didn't know, sob, swallow, sniff, stuff, biology.
eu
Hil egingo haiz, Raymond K. K. K. Hessel, gaur gauean.
es
Escucha, vas a morir esta noche, Raymond K. K. K. Hessel.
fr
Écoute, maintenant, tu vas mourir, Raymond K.K.K. Hessel, ce soir.
en
Listen, now, you're going to die, Ray-mond K. K. K. Hessel, tonight.
eu
Segundo batean edo ordubetean hil haiteke, hik erabaki.
es
Tal vez mueras dentro de un segundo, tal vez dentro de una hora;
fr
Tu mourras peut-être dans une seconde, ou dans une heure, à toi de décider.
en
You might die in one second or in one hour, you decide.
eu
Beraz, esadak gezurra.
es
tú decides.
fr
Donc à toi de me mentir.
en
So lie to me.
eu
Konta iezadak sudur puntan jartzen zaian aurreneko gauza.
es
Así que miénteme.
fr
Dis-moi la première chose qui te passe par la tête.
en
Tell me the first thing off the top of your head.
eu
Asmatu zerbait.
es
Dime lo primero que se te pase por la cabeza.
fr
Invente un truc.
en
Make something up.
eu
Niri bost axola.
es
Invéntalo.
fr
J'en ai rien à branler.
en
I don't give a shit.
eu
Nik zeukaat pistola.
es
Tengo la pistola.
fr
C'est moi qui ai l'arme.
en
I have the gun.
eu
Azkenean, entzuten eta hire buruko tragedia txiki horretatik askatzen hasi hintzen.
es
Por fin me escuchaste y olvidaste la mezquina tragedia que gestabas en tu cabeza.
fr
Tu as fini par écouter et à sortir de la petite tragédie dans ta tête.
en
Finally, you were listening and coming out of the little tragedy in your head.
eu
Bete hutsuneak:
es
Rellene el formulario.
fr
Remplis le blanc.
en
Fill in the blank.
eu
zer izan nahi du Raymond Hesselek handitzen denean?
es
¿Qué desea Raymond Hessell ser de mayor?
fr
Qu'est-ce que Raymond Hessel veut être quand il sera grand ?
en
What does Raymond Hessel want to be when he grows up?
eu
Etxera joan. Esan hidan etxera joan besterik ez huela nahi, mesedez.
es
"Irme a casa-dijiste-, sólo quiero ir a casa, por favor."
fr
Rentrer à la maison, tu as dit que tu voulais juste rentrer à la maison, par pitié.
en
Go home, you said you just wanted to go home, please.
eu
Hoa popatik.
es
"Déjate de mierdas", dije yo.
fr
Sans déconner, j'ai dit.
en
No shit, I said.
eu
Zertan aritu nahi izan duk beti?
es
¿Cómo deseabas pasar el resto de tu vida?
fr
Mais après cela, comment voulais-tu passer ta vie ?
en
But after that, how did you want to spend your life?
eu
Asma ezak zerbait.
es
Si es que podías hacer algo en el mundo.
fr
À condition que tu sois capable de faire quelque chose en ce monde.
en
If you could do anything in the world.
eu
Ez hekiela.
es
Invéntalo.
fr
Invente un truc.
en
Make something up.
aurrekoa | 87 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus