Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nintzen inoiz medikuarenera itzuli.
es
Jamás volví al médico.
fr
Je ne suis jamais retourné chez le médecin.
en
I never went back to the doctor.
eu
Ez nuen inoiz valeriana-sustrairik mastekatu.
es
Nunca llegué a mascar raíces de valeriana.
fr
Je n'ai jamais mâchonné de racine de valériane.
en
I never chewed the valerian root.
eu
Hura zen askatasuna.
es
Esto era la libertad.
fr
C'était ici, la liberté.
en
This was freedom.
eu
Itxaropen guztia galtzea zen askatasuna.
es
La libertad consistía en perder toda esperanza.
fr
Perdre tout espoir était la liberté.
en
Losing all hope was freedom.
eu
Ezer esaten ez banuen, taldeko jendeak okerrena pentsatzen zuen.
es
Si no decía nada, la gente del grupo se ponía en lo peor.
fr
Si je ne disais rien, les participants à un groupe présumaient le pire.
en
If I didn't say anything, people in a group assumed the worst.
eu
Gogorrago egiten zuten negar.
es
Lloraban con más fuerza.
fr
Ils pleuraient plus fort.
en
They cried harder.
eu
Gogorrago egiten nuen nik negar.
es
Yo lloraba con más fuerza.
fr
Je pleurais plus fort.
en
I cried harder.
eu
Begira gora izarretara, eta desagertu egingo zara.
es
Mira las estrellas y desaparecerás.
fr
Relevez les yeux vers les étoiles et vous n'êtes plus là.
en
Look up into the stars and you're gone.
eu
Laguntza talde batetik etxera oinez itzultzen nintzenean, inoiz baino biziago sentitzen nintzen.
es
Al volver a casa después de una reunión de un grupo de apoyo, me sentía más vivo que nunca.
fr
En rentrant chez moi après ma visite à un groupe de soutien, je me sentais plus vivant que je ne l'avais jamais été.
en
Walking home after a support group, I felt more alive than I'd ever felt.
eu
Ez nuen minbizirik edo bizkarroirik odolean;
es
No padecía cáncer ni tenía la sangre infestada de parásitos.
fr
Je n'hébergeais en moi ni cancer ni parasites du sang ;
en
I wasn't host to cancer or blood parasites;
eu
erdigune txiki eta epel bat nintzen, eta munduko bizitza nire inguruan biltzen zen.
es
Era el centro diminuto y cálido alrededor del cual se congregaba la vida del mundo.
fr
j'étais le petit centre bien chaud autour duquel venait se rassembler toute la vie du monde.
en
I was the little warm center that the life of the world crowded around.
eu
Umetxoek ere ez dute horren ondo lo egiten.
es
Ni los bebés dormían como yo.
fr
Et je dormais.
en
And I slept.
eu
Arratsaldero hil egiten nintzen, eta, arratsaldero, jaio egiten nintzen.
es
Todas las tardes me moría y todas las tardes volvía a nacer.
fr
Même les bébés ne dorment pas aussi bien.
en
Babies don't sleep this well.
eu
Berpiztuta.
es
Resucitado.
fr
Chaque soir, je mourais, et chaque soir, je naissais.
en
Every evening, I died, and every evening, I was born.
eu
Gaur gauera arte.
es
Hasta esta noche.
fr
Après résurrection.
en
Resurrected.
eu
Bi urteko arrakasta gaur gauera arte, ezin baitut negarrik egin emakume hori begira baldin badaukat.
es
Dos años de éxito hasta esta noche, porque no consigo llorar si esa mujer me mira.
fr
Jusqu'à ce soir, deux années de succès jusqu'à ce soir, parce que je n'arrive pas à pleurer avec cette femme qui m'observe.
en
Until tonight, two years of success until tonight, because I can't cry with this woman watching me.
eu
Guztiz hondoratzen ez naizenez, ez dut salbaziorik lortzen.
es
No puedo salvarme porque no toco fondo.
fr
Parce que je n'arrive pas à atteindre le fond, je ne peux pas être sauvé.
en
Because I can't hit bottom, I can't be saved.
eu
Mingaina feltrozko paperez inguratuta izango banu bezala sentitzen dut, eta ezin diot utzi aho barruan hozka egiteari.
es
Tengo la lengua como un estropajo y no hago más que morderme el interior de la boca.
fr
Ma langue croit que c'est du papier peint floqué, tellement je me mords l'intérieur des joues.
en
My tongue thinks it has flocked wallpaper, I'm biting the inside of my mouth so much.
eu
Lau egun dira lorik egin ez dudala.
es
No he dormido en cuatro días.
fr
Il y a quatre jours que je n'ai pas dormi.
en
I haven't slept in four days.
eu
Begiratzen didanean, gezurtia bihurtzen naiz.
es
Cuando ella me observa, soy un mentiroso.
fr
Avec elle qui m'observe, je suis un menteur.
en
With her watching, I'm a liar.
eu
Bera da iruzurtia.
es
Es una farsante;
fr
Cette femme est un imposteur.
en
She's a fake.
eu
Bera da gezurtia.
es
ella es la mentirosa.
fr
C'est elle la menteuse.
en
She's the liar.
eu
Gaur gaueko aurkezpenetan, geure burua aurkeztu dugu:
es
Durante la presentación de esta noche, nos saludamos:
fr
Au moment des présentations, ce soir, nous nous sommes présentés :
en
At the introductions, tonight, we introduced ourselves:
eu
Bob naiz, Paul naiz, Terry naiz, David naiz.
es
Soy Bob, soy Paul, soy Terry, soy David.
fr
moi, c'est Bob, moi, c'est Paul, moi, c'est Terry, moi, c'est David.
en
I'm Bob, I'm Paul, I'm Terry, I'm David.
eu
Inoiz ez dut nire benetako izena ematen.
es
Nunca doy mi verdadero nombre.
fr
Je ne donne jamais mon véritable nom.
en
I never give my real name.
eu
-Minbizi taldea da hau, ezta?
es
-Tienes cáncer, ¿no?
fr
a-t-elle dit. Ensuite, elle a dit :
en
"This is cancer, right?" she said.
eu
-Ba, aupa, ni Marla Singer naiz.
es
-Hola, qué tal, soy Marla Singer.
fr
-Eh bien, salut à tous, je m'appelle Marla Singer.
en
Then she said, "Well, hi, I'm Marla Singer."
eu
Inork ez zion inoiz Marlari azaldu zer minbizi klasetako laguntza taldea zen hura.
es
Nadie le explicó nunca a Marla de qué clase de cáncer se trataba.
fr
Personne n'a jamais dit à Marla quelle sorte de cancer.
en
Nobody ever told Marla what kind of cancer.
eu
Gero, guztiok ere lanpetuegi geunden gure barneko haurra kulunkatzen.
es
Después estábamos ocupados acunando al niño que hay dentro de cada uno de nosotros.
fr
Et ensuite nous avons tous été trop occupés à bercer notre enfant intérieur.
en
Then we were all busy cradling our inner child.
eu
Gizonak negarrez jarraitzen du Marlaren lepoaren kontra, eta hark beste zupada bat eman dio zigarretari.
es
El hombre sigue llorando apoyado en el cuello de Marla y ella echa otra calada al cigarrillo.
fr
L'homme continue toujours à lui pleurer dans le cou et Marla tire une nouvelle bouffée de sa cigarette.
en
The man still crying against her neck, Marla takes another drag on her cigarette.
eu
Boben titi dardaratien artetik begiratzen dut.
es
La miro por entre las tetas sudorosas de Bob.
fr
Je l'observe depuis mon poste entre les nénés agités de tremblements de Bob.
en
I watch her from between Bob's shuddering tits.
eu
Marlarentzat iruzurti bat naiz.
es
Para Marla soy un farsante.
fr
Pour Marla, je suis bidon.
en
To Marla I'm a fake.
eu
Hura ikusi nuen bigarren iluntzetik aurrera ezin izan dut lorik egin.
es
Desde la segunda noche que la vi no consigo dormir.
fr
Depuis le second soir où je l'ai vue, je ne parviens plus à dormir.
en
Since the second night I saw her, I can't sleep.
eu
Hala ere, ni neu naiz aurreneko iruzurtia, non eta jende hau guztia ez den, akaso, iruzur egiten ari beren zauri, eztul eta tumoreak direla eta, Bob Handia barne, hartz handia.
es
Aún así, yo soy el primer farsante a menos que toda esta gente esté fingiendo sus dolencias, sus accesos de tos y sus tumores, hasta Bob el grandullón, el gran oso.
fr
Pourtant, des deux bidon, c'était moi le premier, à moins, peut-être, qui sait, que tous ces gens nous la jouent bidon avec leurs lésions, leur toux, leurs tumeurs, et même Gros Bob, le gros mahousse.
en
Still, I was the first fake, unless, maybe all these people are faking with their lesions and their coughs and tumors, even Big Bob, the big moosie.
eu
Ogi puska samurra.
es
El gran pedazo de pan.
fr
Le gros tas de pain tout mou.
en
The big cheesebread.
eu
Ondoan duenaren ile-adatsei begiratuko balie sikiera.
es
¿Serías tan amable de fijarte sólo en el moldeado de su pelo?
fr
Regardez juste un peu cette sculpture qu'il arbore et qui se veut chevelure.
en
Would you just look at his sculpted hair.
eu
Marlak zigarreta erre eta begiak gorantz birarazi ditu.
es
Marla fuma y entorna los ojos.
fr
Marla fume et roule des yeux maintenant.
en
Marla smokes and rolls her eyes now.
eu
Une honetantxe, Marlaren gezurrak nirea islatzen du, eta gezurrak baino ez ditut ikusten.
es
En este momento, la mentira de Marla refleja mi mentira y no veo más que mentiras.
fr
En cet instant unique, le mensonge de Marla réfléchit mon mensonge, et tout ce que je vois est mensonges.
en
In this one moment, Marla's lie reflects my lie, and all I can see are lies.
eu
Pertsona hauen guztien egiaren erdi-erdian nago.
es
Estoy en medio de toda la verdad.
fr
Au milieu de toute leur vérité.
en
In the middle of all their truth.
eu
Guztiak norbaitengana irmo lotu nahian eta beren beldurrik gaiztoena partekatzeko ausardia erakutsiz: alegia, aurrez aurre datorkiela heriotza eta pistola baten kanoia dutela eztarriraino sartuta.
es
Todos pendientes de un hilo arriesgándose a compartir aquello que más temen: que su muerte se aproxima de frente y que el cañón de una pistola les presiona en el fondo de la garganta.
fr
Tous autant qu'ils sont qui s'accrochent et courent le risque de partager leur pire crainte, leur mort qui leur arrive ainsi en plein dessus, le canon de cette arme qui se presse contre le fond de leur gorge.
en
Everyone clinging and risking to share their worst fear, that their death is coming head-on and the barrel of a gun is pressed against the back of their throats.
eu
Bada, Marla erretzen ari da, begiak gorantz biraraziz, eta ni, berriz, alfonbra dardarati baten azpian nago hondoratuta;
es
Marla fuma y entorna los ojos, yo permanezco enterrado bajo una montaña temblorosa que no deja de sollozar, y, de repente, hasta la muerte y los que están muriendo bajan desfilando con flores de plástico como en el vídeo de algo que no ocurrió.
fr
Et Marla, elle, fume et roule des yeux, et moi, je me retrouve enterré sous un tapis de sanglots, et tout d'un coup même la mort et le trépas dégringolent de l'échelle et se retrouvent chassés au rang de non-événement, comme des fleurs plastique en vidéo.
en
Well, Marla is smoking and rolling her eyes, and me, I'm buried under a sobbing carpet, and all of a sudden even death and dying rank right down there with plastic flowers on video as a non-event.
eu
eta, bat-batean, heriotza bera eta hilurren daudenak ere ilara batean datoz, plastikozko loreak eskuan, konbentzimendu osoz iragartzen den gertaera batean bezala, nahiz gero ez den egia bihurtzen.
es
-Bob-le digo-, me estás aplastando.
fr
-Bob, dis-je, tu m'écrabouilles.
en
"Bob," I say, "you're crushing me."
eu
-Bob-esan diot-, txiki-txiki egiten ari nauk-xuxurlaka hitz egiten saiatu naiz, baina azkenean ez-:
es
-Intento hablarle con un susurro, pero no puedo y entonces dejo de hacerlo-.
fr
J'essaie de murmurer, puis je renonce : -Bob.
en
I try to whisper, then I don't. "Bob."
eu
Bob-ahotsa baxu mantentzen saiatu naiz, baina gero garrasika hasi naiz-:
es
Bob-intento pronunciar las palabras en voz baja, pero, le chillo-:
fr
J'essaie de parler à voix basse, et puis je hurle :
en
I try to keep my voice down, then I'm yelling.
eu
Bob, pix-erreka bat egin behar diat.
es
Bob, tengo que ir a mear.
fr
-Bob, il faut que j'aille aux toilettes.
en
"Bob, I have to go to the can."
eu
Ispilu bat dago komuneko konketaren gainean zintzilik.
es
Encima del lavabo del cuarto de baño hay un espejo.
fr
Un miroir est suspendu au-dessus du lavabo des toilettes.
en
A mirror hangs over the sink in the bathroom.
eu
Honek horrela jarraitzen badu, Marla Singer Goian eta Haratago taldean ikusiko dut, bizkarroiengatiko garuneko disfuntzioa dutenen taldean. Hantxe izango da Marla.
es
Si el programa se mantiene invariable, veré a Marla Singer en la reunión de Arriba y Más Allá, el grupo de apoyo para enfermos con trastornos cerebrales parasitarios.
fr
Si le modèle habituel se répète, je verrai Marla Singer à Au-Dessus et Au-Delà, le groupe de dysfonctionnement cérébral parasitaire.
en
If the pattern holds, I'll see Marla Singer at Above and Beyond, the parasitic brain dysfunction group. Marla will be there.
eu
Jakina, hantxe izango da, eta ni haren ondoan eseriko naiz.
es
Marla estará allí, por supuesto que estará, y lo que haré será sentarme a su lado.
fr
Naturellement que Marla sera présente, et ce que je ferai, c'est que j'irai m'asseoir auprès d'elle.
en
Of course, Marla will be there, and what I'll do is sit next to her.
eu
Eta aurkezpenen eta meditazio gidatuaren ostean, jauregiko zazpi ateen nahiz argi zuriko bola sendagarriaren ostean eta gure txakrak zabaldu ostean, besarkatzeko garaia iristen denean, orduan helduko diot putatxoari.
es
Y después de las presentaciones y de la meditación guiada, después de las siete puertas del palacio y de la bola de luz blanca que todo lo cura, después de que se hayan abierto nuestros chakras, al llegar el momento de abrazarnos, cogeré a esa pequeña zorra.
fr
Et après les présentations et la méditation dirigée, les sept portes du palais, la boule de lumière blanche guérisseuse, après que nous aurons ouvert nos chakras, quand viendra le moment des grandes accolades, je te la choperai, la petite salope.
en
And after the introductions and the guided meditation, the seven doors of the palace, the white healing ball of light, after we open our chakras, when it comes time to hug, I'll grab the little bitch.
eu
Besoak albo banatara estu lotuak dituela eta nire ezpainak bere belarriaren kontra, zera esango diot: Marla, iruzurti alaena, ospa hemendik.
es
Con los brazos pegados con fuerza a los costados, pegaré mis labios a su oído y le diré: "Marla, farsante, lárgate".
fr
Ses bras collés serrés contre ses flancs, mes lèvres pressées contre son oreille, je dirai : Marla, tu es tellement bidon, fiche le camp.
en
Her arms squeezed tight against her sides, and my lips pressed against her ear, I'll say, Marla, you big fake, you get out.
eu
Hau dun nire bizitzan benetakoa den gauza bakarra, eta dena kakazten ari haiz hi.
es
"Esto es lo único verdadero en mi vida y lo estás arruinando.
fr
C'est ici la seule chose vraie de mon existence, et tu me la bousilles.
en
This is the one real thing in my life, and you're wrecking it.
aurrekoa | 87 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus