Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Marla gutxienik hondoa jotzen saiatzen ari duk-dio Tylerrek.
es
-Por lo menos Marla está intentando tocar fondo-responde Tyler.
fr
Tyler dit : -Au moins Marla essaie d'atteindre le fond.
en
Tyler says, "At least Marla's trying to hit bottom."
eu
Irakiten dagoen ura irabiatu dut.
es
Remuevo el agua hirviendo.
fr
Je touille l'eau en ébullition.
en
I stir the boiling water.
eu
Segi goiko geruza kentzen, bilgor gehiagorik igotzen ez den arte.
es
Continúa espumando hasta que no salga más sebo.
fr
Continuer à écumer jusqu'à ce que le suif ne remonte plus en surface.
en
Keep skimming until no more tallow rises.
eu
Bilgorra da uretik bereizten ari garena. Bilgor ona, garbia.
es
En efecto, es sebo lo que estamos espumando.
fr
Car c'est du suif qu'on écume sur l'eau.
en
This is tallow we're skimming off the water.
eu
Tylerrek dio oso urrun nagoela oraindik hondoa jotzetik.
es
Puro sebo de calidad.
fr
Du bon suif bien propre.
en
Good clean tallow.
eu
Eta hondoraino iristen ez banaiz, ez dut salbaziorik lortuko.
es
Tyler me dice que todavía estoy lejos de tocar fondo y que si no bajo hasta el fondo no conseguiré salvarme.
fr
Tyler dit que je suis loin d'avoir atteint le fond, pour l'instant. Et si je ne dégringole pas complètement, je ne peux pas être sauvé.
en
Tyler says I'm nowhere near hitting the bottom, yet. And if I don't fall all the way, I can't be saved.
eu
Jesusek hori egin zuen gurutziltzatzearen kontuarekin.
es
Jesús hizo lo mismo con su historia de la crucifixión.
fr
Jésus l'a fait avec son truc de crucifixion.
en
Jesus did it with his crucifixion thing.
eu
Ez da nahikoa dirua, jabetza eta ezagutza baztertzearekin.
es
No debería limitarme a renunciar al dinero, la propiedad y el conocimiento.
fr
Je ne devrais pas juste me contenter d'abandonner argent, possessions et savoir.
en
I shouldn't just abandon money and property and knowledge.
eu
Ez da soilik astebururako bakarleku bat.
es
No es sólo un refugio para el fin de semana.
fr
Il ne s'agit pas d'une simple retraite de week-end.
en
This isn't just a weekend retreat.
eu
Neure burua hobetzeari utzi behar nioke, eta hondamendirantz jo zuzen-zuzenean.
es
Debería dejar de intentar mejorar y labrarme un desastre.
fr
Je devrais fuir toute idée de progrès personnels, je devrais au contraire me précipiter au pas de course vers le désastre.
en
I should run from self-improvement, and I should be running toward disaster.
eu
Joko segurua egiteari utzi behar diot.
es
Ya no puedo seguir jugando sobre seguro.
fr
Je ne peux plus me contenter de jouer le jeu sans prendre de risques.
en
I can't just play it safe anymore.
eu
Hau ez da mintegi bat.
es
Esto no es un seminario.
fr
Ceci n'est pas un séminaire.
en
This isn't a seminar.
eu
-Kirioak galtzen badituk hondoa jo aurretik-dio Tylerrek-, ez duk inoiz lortuko.
es
-Si pierdes el temple antes de tocar fondo-dice Tyler-nunca lo conseguirás.
fr
-Si tu perds ton sang-froid avant d'avoir touché le fond, dit Tyler, tu ne réussiras jamais vraiment.
en
"If you lose your nerve before you hit the bottom," Tyler says, "you'll never really succeed."
eu
Hondamendiaren ostean baino ezin gaitezke berpiztu.
es
Sólo después del desastre podemos resucitar.
fr
Ce n'est qu'après le désastre que nous pouvons ressusciter.
en
Only after disaster can we be resurrected.
eu
-Dena galtzen duanean-dio Tylerrek-, orduan baino ez haiz libre edozer egiteko.
es
-Sólo después de haberlo perdido todo-dice Tyler-eres libre para hacer cualquier cosa.
fr
-Ce n'est qu'après avoir tout perdu, dit Tyler, qu'on est libre de faire ce que l'on veut.
en
"It's only after you've lost everything," Tyler says, "that you're free to do anything."
eu
Oraintxe goiargitze goiztiar bat sentitzen ari naiz.
es
Lo que he experimentado es una iluminación prematura.
fr
Ce que je ressens est une illumination prématurée.
en
What I'm feeling is premature enlightenment.
eu
-Eta segi irabiatzen-dio Tylerrek.
es
-Y sigue removiendo-dice Tyler.
fr
-Et continue à touiller, dit Tyler.
en
"And keep stirring," Tyler says.
eu
Gantzak nahikoa irakin duenean eta bilgorrik gehiago igotzen ez denean, bota irakiten ari den ura.
es
Cuando la grasa haya hervido lo suficiente y ya no salga más sebo, tira el agua hirviendo.
fr
Lorsque le gras a suffisamment bouilli de sorte qu'il n'y a plus de suif qui remonte en surface, jeter l'eau bouillante.
en
When the fat's boiled enough that no more tallow rises, throw out the boiling water.
eu
Garbitu eltzea, eta bete ur garbiz.
es
Limpia la cacerola y llénala otra vez de agua.
fr
Laver la casserole et la remplir d'eau claire.
en
Wash the pot and fill it with clean water.
eu
Hondoa jotzetik hurbil al nago?, galdetu diot.
es
Le pregunto cuánto me falta para tocar fondo.
fr
est-ce que je suis près de toucher le fond ?
en
I ask, am I anywhere near hitting bottom?
eu
-Orain hagoen lekuan-esan dit Tylerrek-, imajinatu ere ezin duk egin zer-nolakoa den hondoa.
es
-Desde donde estás-dice Tyler-jamás conseguirás ni imaginarte cómo es el fondo.
fr
-Là où tu te trouves aujourd'hui, dit Tyler, tu ne peux même pas imaginer à quoi le fond ressemblera.
en
"Where you're at, now," Tyler says, "you can't even imagine what the bottom will be like."
eu
Errepikatu bilgor-geruza kentzeko prozesua.
es
Repite el proceso con el sebo espumado.
fr
Répéter l'opération avec le suif écumé.
en
Repeat the process with the skimmed tallow.
eu
Irakin bilgorra uretan.
es
Hierve el sebo en el agua.
fr
Faire bouillir le suif dans l'eau.
en
Boil the tallow in the water.
eu
Kendu geruza bat eta beste bat.
es
Espuma una y otra vez.
fr
Écumer et continuer à écrémer.
en
Skim and keep skimming.
eu
-Erabiltzen ari garen koipeak gatz asko dik-dio Tylerrek-.
es
-La grasa que estamos utilizando tiene mucha sal-dice Tyler-.
fr
-Le gras que nous utilisons contient beaucoup de sel, dit Tyler.
en
"The fat we're using has a lot of salt in it," Tyler says.
eu
Gatz gehiegi baduk, xaboia ez duk solidotuko.
es
Demasiada sal y el jabón no se solidificará.
fr
Trop de sel, et ton savon ne se solidifiera pas.
en
"Too much salt and your soap won't get solid."
eu
Irakin, eta kendu geruza.
es
Hierve y espuma.
fr
Bouillir et écumer.
en
Boil and skim.
eu
Irakin, eta kendu geruza.
es
Hierve y espuma.
fr
Bouillir et écumer.
en
Boil and skim.
eu
Itzuli da Marla.
es
Marla ha vuelto.
fr
Marla est de retour.
en
Marla is back.
eu
Marlak ate saretua ireki duen segundo berean, Tyler joana da, ez dago, gelatik ospa egin du, desagertu egin da.
es
En cuanto Marla abre la puerta de rejilla metálica, Tyler se va, se esfuma, huye fuera de la habitación, desaparece.
fr
À la seconde où Marla ouvre la porte-moustiquaire, Tyler est parti, disparu, envolé, il a fui la pièce au pas de course.
en
The second Marla opens the screen door, Tyler is gone, vanished, run out of the room, disappeared.
eu
Tyler gora joan da, edo Tyler behera joan da, sotora.
es
Tyler se ha ido arriba, o Tyler se ha ido abajo, al sótano.
fr
Tyler est remonté à l'étage, ou Tyler est descendu au sous-sol.
en
Tyler's gone upstairs, or Tyler's gone down to the basement.
eu
Oilobusti alaena.
es
Marica.
fr
Pouf.
en
Poof.
eu
Marla atzeko atetik sartu da, lixiba-hautsa ontzi bat dakarrela.
es
Marla entra por la puerta trasera con un bote de polvo de gas.
fr
Marla entre par la porte de derrière avec un bidon de soude en paillettes.
en
Marla comes in the back door with a canister of lye flakes.
eu
-Ehuneko ehun birziklatutako komuneko papera ditek dendan-dio Marlak-.
es
-En la tienda tienen papel higiénico cien por cien reciclado-dice Marla-.
fr
-Au magasin, ils ont du papier hygiénique cent pour cent recyclé, dit Marla.
en
"At the store, they have one-hundred-percent-recycled toilet paper," Marla says.
eu
Komuneko papera birziklatzea izango duk munduan denik eta lanik txarrena.
es
Reciclar papel higiénico debe ser el peor trabajo del mundo.
fr
Ça doit être le pire des boulots sur cette terre que de recycler le papier hygiénique.
en
"The worst job in the whole world must be recycling toilet paper."
eu
Lixiba-hautsaren ontzia hartu, eta mahai gainean jarri dut.
es
Cojo el bote de polvo de gas y lo pongo en la mesa.
fr
Je prends le bidon de soude et je le pose sur la table.
en
I take the canister of lye and put it on the table.
eu
Ez dut ezer esan.
es
No le hablo.
fr
Je ne dis pas un mot.
en
I don't say anything.
eu
-Geldi naiteke hemen gaur gauean? -galdetu du Marlak.
es
-¿Puedo quedarme a dormir esta noche? -me pregunta Marla.
fr
-Je peux rester, cette nuit ? demande Marla.
en
"Can I stay over, tonight?" Marla says.
eu
Ez diot erantzun.
es
No le hablo.
fr
Je ne réponds pas.
en
I don't answer.
eu
Zenbatzen hasi naiz buruan:
es
Cuento mentalmente:
fr
Je compte dans ma tête :
en
I count in my head:
eu
bost silaba, zazpi, bost.
es
cinco sílabas, siete, cinco.
fr
cinq syllabes, sept, cinq.
en
five syllables, seven, five.
eu
Tigreak barre
es
El tigre sabe sonreír;
fr
Un tigre sourit
en
A tiger can smile
eu
Sugeak "maite zaitut" Gezurrak gezur
es
las mentiras nos vuelven malos.
fr
Un serpent dira qu'il t'aime
en
A snake will say it loves you Lies make us evil
eu
-Zer ari haiz prestatzen?
es
-¿Qué estás preparando?
fr
Mens, deviens le mal. Marla dit :
en
Marla says, "What are you cooking?"
eu
-galdetu du Marlak.
es
-me pregunta Marla.
fr
Je suis Joe le Point d'Ébullition.
en
I am Joe's Boiling Point.
eu
Joeren irekitze puntua naiz.
es
Soy el Punto de Ebullición de Fulano.
fr
pars, contente-toi de partir, de sortir d'ici.
en
I say, go, just go, just get out.
eu
Bai? Ez al dion dagoeneko nire bizitzari nahikoa kendu?
es
-Vete de aquí, ¿vale? ¿No me has arrebatado ya una parte bastante grande de mi vida?
fr
Tu ne crois pas que tu possèdes déjà comme ça un assez gros morceau de ma vie ?
en
Okay? Don't you have a big enough chunk of my life, yet?
eu
Marlak mahukatik heldu dit, eta, segundo batez, geldiarazi egin nau nire tokian, masailean musu emateko.
es
Marla me coge de la manga y me retiene durante un segundo para besarme en la mejilla.
fr
Marla m'agrippe la manche et me maintient en place une seconde, le temps qu'il lui faut pour m'embrasser sur la joue.
en
Marla grabs my sleeve and holds me in one place for the second it takes to kiss my cheek.
eu
-Mesedez, dei iezadak-esan dit-.
es
-¿Me llamarás?
fr
-S'il te plaît, appelle-moi, dit-elle.
en
"Please call me," she says.
eu
Mesedez.
es
Hazlo, por favor;
fr
S'il te plaît.
en
"Please.
eu
Hitz egin behar diagu.
es
tenemos que hablar.
fr
Il faut que nous parlions.
en
We need to talk."
aurrekoa | 87 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus