Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Ni bezala.
es
Mira.
fr
Regardez.
en
Look.
eu
Egin hasperen.
es
Por la ventana.
fr
Par la fenêtre.
en
Outside the window.
eu
Begira.
es
Un pájaro.
fr
Un oiseau.
en
A bird.
eu
Leihoaz bestalde.
es
Mi jefe me preguntó si la sangre era mía.
fr
Mon patron m'a demandé si ce sang était mon sang.
en
My boss asked if the blood was my blood.
eu
Txori bat.
es
El pájaro vuela a favor del viento.
fr
L'oiseau vole poussé par le vent.
en
The bird flies downwind.
eu
Txoria haizearekin batera ari da hegan.
es
Estoy escribiendo mentalmente un haiku.
fr
Je suis en train de rédiger un petit haiku dans ma tête.
en
I'm writing a little haiku in my head.
eu
Haiku txi-ki bat hasi naiz nire buruan idazten.
es
Sin tener siquiera un nido
fr
L'oiseau sans un nid
en
Without just one nest
eu
Habiarik ez
es
el pájaro llamará hogar al mundo:
fr
C'est le monde sa maison
en
A bird can call the world home
eu
Txoriak dena etxe Bizitza, bide
es
la vida es tu tarea.
fr
Carrière pour vie.
en
Life is your career
eu
Hatzekin ari naiz zenbatzen:
es
Cuento con los dedos:
fr
Je compte sur mes doigts :
en
I'm counting on my fingers:
eu
bost, zazpi, bost.
es
cinco sílabas, siete, cinco.
fr
cinq, sept, cinq.
en
five, seven, five.
eu
Odola nirea al da?
es
La sangre, ¿es mía?
fr
Ce sang, est-ce le mien ?
en
The blood, is it mine?
eu
Bai, esan diot.
es
Sí-digo yo-.
fr
Ouais, dis-je.
en
Yeah, I say.
eu
Zati bat.
es
Parte de ella.
fr
En partie.
en
Some of it.
eu
Erantzun txarra da hori.
es
No es una buena respuesta.
fr
C'est une mauvaise réponse.
en
This is a wrong answer.
eu
Hau da marka.
es
¡Vaya negocio!
fr
Comme si ç'avait bien beaucoup d'importance.
en
Like this is a big deal.
eu
Bi galtza pare beltz dauzkat.
es
Tengo dos pares de pantalones negros.
fr
Je possède deux pantalons noirs.
en
I have two pair of black trousers.
eu
Sei alkandora zuri.
es
Seis camisas blancas.
fr
Six chemises blanches.
en
Six white shirts.
eu
Sei galtzontzilo pare.
es
Seis mudas de ropa interior.
fr
Six caleçons.
en
Six pair of underwear.
eu
Ezinbestekoa.
es
Lo mínimo imprescindible.
fr
Le strict minimum.
en
The bare minimum.
eu
Borroka Klubera joaten naiz.
es
Me voy al club de lucha.
fr
Je fréquente le fight club.
en
I go to fight club.
eu
Gertatzen dira horrelakoak.
es
Estas cosas pasan.
fr
Ce sont des choses qui arrivent.
en
These things happen.
eu
-Zoaz etxera-esan dit nagusiak-.
es
-Vete a casa y cámbiate-me dice el jefe.
fr
-Rentrez chez vous, dit mon patron. Et changez-vous.
en
"Go home," my boss says. "Get changed."
eu
Tyler eta Marla pertsona bera ote diren hasi naiz neure buruari galdetzen.
es
Empiezo a preguntarme si Tyler y Marla son la misma persona.
fr
Je commence à me demander si Tyler et Marla sont une seule et même personne.
en
I'm starting to wonder if Tyler and Marla are the same person.
eu
Gaueroko Marlaren gelako txortaldia da salbuespena.
es
Excepto por el polvo de todas las noches en el dormitorio de Marla.
fr
Hormis leurs séances de baisage, toutes les nuits dans la chambre de Marla.
en
Except for their humping, every night in Marla's room.
eu
Txortan.
es
Haciéndolo.
fr
Et ils y vont.
en
Doing it.
eu
Txortan.
es
Haciéndolo.
fr
Et ils y vont.
en
Doing it.
eu
Txortan.
es
Haciéndolo.
fr
Et ils y vont.
en
Doing it.
eu
Tyler eta Marla inoiz ez daude gela berean.
es
Tyler y Marla nunca están en la misma habitación.
fr
Tyler et Marla ne sont jamais dans la même pièce.
en
Tyler and Marla are never in the same room.
eu
Ez ditut inoiz batera ikusten.
es
Nunca los veo juntos.
fr
Je ne les vois jamais ensemble.
en
I never see them together.
eu
Hala ere, inoiz ez nauzue Zsa Zsa Gaborrekin batera ikusi, eta horrek ez du esan nahi pertsona bera garenik.
es
Pero tampoco me verás nunca con Zsa Zsa Gabor, y eso no significa que seamos la misma persona.
fr
Néanmoins, vous ne nous voyez jamais ensemble, Zsa Zsa Gabor et moi, et ça ne signifie pas que nous soyons la même personne.
en
Still, you never see me and Zsa Zsa Gabor together, and this doesn't mean we're the same person.
eu
Besterik gabe, Tyler ez da irteten Marla inguruan dabilenean.
es
Tyler no se deja ver cuando Marla está en casa.
fr
C'est juste que Tyler ne sort jamais lorsque Marla est dans le coin.
en
Tyler just doesn't come out when Marla's around.
eu
Galtzak garbitu nahi baditut, Tylerrek xaboia nola egin erakutsi behar dit.
es
Para que pueda lavar los pantalones, Tyler tiene que enseñarme a fabricar jabón.
fr
Pour que je puisse laver les pantalons, Tyler doit me montrer comment on fabrique du savon.
en
So I can wash the pants, Tyler has to show me how to make soap.
eu
Tyler goiko solairuan dago, eta sukaldeari zigarrokinen eta erretako ileen usaina dario.
es
Tyler está en el piso de arriba y la cocina huele a cigarrillos y a pelo quemado.
fr
Tyler est à l'étage, et la cuisine est pleine de l'odeur de clous de girofle et de cheveux brûlés.
en
Tyler's upstairs, and the kitchen is filled with the smell of cloves and burnt hair.
eu
Marla sukaldeko mahaian dago, beso barrua zigarrokin batez errez eta bere buruari "zerri zikin" deitzen.
es
Marla está sentada a la mesa de la cocina quemándose la parte interior del brazo con la colilla de un cigarrillo mientras se llama a sí misma escoria humana.
fr
Marla est assise à la table de la cuisine, en train de se brûler l'intérieur du bras à la cigarette au clou de girofle en se traitant de torche-cul humain.
en
Marla's at the kitchen table, burning the inside of her arm with a clove cigarette and calling herself human butt wipe.
eu
-Besarkatu egiten dinat gaixotasun bihurtu zaidan neure usteltze prozesu gaiztoa-esan dio Marlak bere zigarreta amaierako gerezi-koloreko puntari.
es
-Abrazo mi propia corrupción supurante-le dice Marla a la punta color cereza de su cigarrillo.
fr
-J'enlace à pleins bras ma corruption malsaine en train de s'envenimer, dit Marla à la cerise à l'extrémité de sa cigarette.
en
"I embrace my own festering diseased corruption," Marla tells the cherry on the end of her cigarette.
eu
Marlak besoko haragi bigun zurian birarazten du zigarreta-.
es
Marla hace girar el cigarrillo sobre la carne blanca y suave del brazo-.
fr
Marla vrille la cigarette au creux du ventre tendre et blanc de son bras.
en
Marla twists the cigarette into the soft white belly of her arm.
eu
Erre hadi, urdanga hori, erre.
es
Arde, zorra, arde.
fr
-Brûle, sorcière, brûle.
en
"Burn, witch, burn."
eu
Tyler goian dago, nire logelan, nire ispilu aurrean bere hortzei begira, eta esan dit oturuntzetako zerbitzari lan bat lortu didala, egun erdiz.
es
Tyler está arriba, en mi habitación, se mira los dientes en el espejo y me dice que me ha conseguido un trabajo de camarero para banquetes, media jornada.
fr
Tyler se trouve à l'étage dans ma chambre, il examine ses dents dans mon miroir et dit qu'il m'a trouvé un boulot à mi-temps comme serveur de banquet.
en
Tyler's upstairs in my bedroom, looking at his teeth in my mirror, and says he got me a job as a banquet waiter, part time.
eu
-Pressman hotelean, baldin eta gauez lan egin badezakek-esan dit Tylerrek-.
es
-En el hotel Pressman. Siempre y cuando puedas trabajar por las noches-dice Tyler-.
fr
-Au Pressman Hotel, si tu peux travailler le soir, dit Tyler.
en
"At the Pressman Hotel, if you can work in the evening," Tyler says.
eu
Lan horrek gori-gori jarriko dik hire gorroto klasista.
es
Este empleo alimentará tu odio clasista.
fr
Ce boulot te caressera ta haine de classe dans le sens du poil.
en
"The job will stoke your class hatred."
eu
Bai, esan diot, berdin ziok.
es
-Sí-le digo-, lo que sea.
fr
Ouais, je dis, tout ce que tu veux.
en
Yeah, I say, whatever.
eu
-Lepoan pajarita beltz bat janztera behartzen ditek-dio Tylerrek-.
es
-Te harán llevar una pajarita negra-me explica Tyler-.
fr
-Ils veulent que tu portes un n?ud papillon noir, dit Tyler.
en
"They make you wear a black bow tie," Tyler says.
eu
Lanerako behar duan guztia alkandora zuri bat eta galtza pare beltza dituk.
es
Lo único que necesitas es una camisa blanca y unos pantalones negros.
fr
Tout ce qu'il te faut pour travailler là-bas, c'est une chemise blanche et un pantalon noir.
en
"All you need to work there is a white shirt and black trousers."
eu
Xaboia, Tyler.
es
-Jabón, Tyler-le digo-, necesitamos jabón.
fr
Du savon, Tyler. Je dis :
en
Soap, Tyler. I say, we need soap.
eu
Xaboia behar diagu.
es
Tenemos que fabricar jabón.
fr
il nous faut du savon.
en
We need to make some soap.
eu
Galtzak garbitu behar ditiat.
es
Lo necesito para lavar los pantalones.
fr
Il faut que je lave mon pantalon.
en
I need to wash my pants.
eu
Tylerren oinei eutsi diet, hark berrehun abdomi-nal egin bitartean.
es
Sujeto los pies a Tyler mientras hace doscientos abdominales.
fr
Je tiens les pieds de Tyler pendant qu'il fait deux cents abdos assis.
en
I hold Tyler's feet while he does two hundred sit-ups.
eu
-Xaboia egiteko, gantza urtu behar diagu aurrena.
es
-Para hacer jabón, primero hay que conseguir grasa.
fr
-Pour fabriquer du savon, d'abord, il faut que nous ayons du gras.
en
"To make soap, first we have to render fat."
eu
Informazio erabilgarriz betea dago Tyler.
es
-Tyler está lleno de información útil.
fr
Tyler est une mine de renseignements utiles.
en
Tyler is full of useful information.
eu
Txortan ari direnean salbu, Marla eta Tyler ez daude inoiz gela berean.
es
Excepto cuando están echando un polvo, Marla y Tyler nunca comparten la misma habitación.
fr
Hormis leurs séances de baisage, Marla et Tyler ne sont jamais dans la même pièce.
en
Except for their humping, Marla and Tyler are never in the same room.