Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utz iezaguzu laguntzen!
es
-¡Déjenos ayudarla!
fr
-Laissez-nous vous aider !
en
"Let us help you!
eu
Singer andereñoa, arrazoi asko dauzkazu bizitzeko!
es
Señorita Singer, ¡hay muchas razones para seguir viviendo!
fr
Mlle Singer, vous avez toutes les raisons du monde de vivre !
en
Miss Singer, you have every reason to live!
eu
Utzi sartzen, Marla, eta zure arazoetan lagunduko dizugu!
es
¡Marla, déjenos entrar y le ayudaremos a solucionar sus problemas!
fr
Laissez-nous juste entrer, Marla, et nous pourrons vous aider à résoudre vos problèmes.
en
Just let us in, Marla, and we can help you with your problems!"
eu
Marla eta Tyler korrika batean atera ziren kalera.
es
Marla y Tyler salieron corriendo a la calle.
fr
Marla et Tyler sont sortis précipitamment dans la rue.
en
Marla and Tyler rushed out into the street.
eu
Tylerrek taxi batean sartu zuen Marla. Goian, hoteleko zortzigarren solairuan, Marlaren gelako leihoan batera eta bestera mugitzen ziren itzalak ikusi zituen Tylerrek.
es
Tyler metió a Marla en un taxi, y en lo alto del octavo piso del hotel, Tyler distinguió que se movían sombras de un lado a otro tras las ventanas de la habitación de Marla.
fr
Tyler a fait monter Marla dans un taxi, et toit là-haut, au huitième étage de l'hôtel, Tyler a pu voir des ombres mouvantes passant et repassant devant les fenêtres de la chambre de Marla.
en
Tyler got Marla into a cab, and high up on the eighth floor of the hotel, Tyler could see shadows moving back and forth across the windows of Marla's room.
eu
Autobidean, argi eta auto haien guztien artean-desagertu egiten den punturantz doazen sei trafiko-bide-, Marlak esan dio Tylerri esna iraunarazi behar duela gau osoan.
es
En la autopista, entre todas las luces y los otros coches que avanzan deprisa por los seis carriles hacia un punto que se desvanece, Marla le dice a Tyler que debe mantenerla despierta toda la noche.
fr
Une fois sur la voie rapide avec toutes ses lumières et les autres voitures, six voies de circulation qui se ruent vers le point de fuite, Marla apprend à Tyler que celui-ci doit la garder avec lui toute la nuit.
en
Out on the freeway with all the lights and the other cars, six lanes of traffic racing toward the vanishing point, Marla tells Tyler he has to keep her up all night.
eu
Marlak lo hartzen badu, hil egingo da.
es
Si Marla se duerme, morirá.
fr
Si jamais Marla s'endort, elle mourra.
en
If Marla ever falls asleep, she'll die.
eu
Jende askok ikusi nahi omen zuen hilik, esan zion Marlak Tylerri.
es
Un montón de gente quería ver muerta a Marla, le dijo a Tyler.
fr
Des tas de gens voulaient voir Marla morte, apprend-elle à Tyler.
en
A lot of people wanted Marla dead, she told Tyler.
eu
Pertsona horiek hilik eta beste aldean omen zeuden dagoeneko, eta telefonoz deitzen omen zioten gauetan.
es
Esas personas estaban muertas, en el otro mundo, y la llamaban de noche por teléfono.
fr
Ces gens étaient déjà morts, ils étaient de l'autre côté, et la nuit, ils appelaient par téléphone.
en
These people were already dead and on the other side, and at night they called on the telephone.
eu
Tabernetara joaten zenean eta kamareroak bere izena esaten zuenean, Marlak telefonoa hartu, eta deia moztu egiten zen.
es
Marla se iba de bares y oía al camarero preguntar por ella, y cuando atendía la llamada, la línea se había cortado.
fr
Marla fréquentait les bars et elle entendait le barman qui l'appelait par son nom, et lorsqu'elle prenait la ligne, la communication se coupait, ligne morte.
en
Marla would go to bars and hear the bartender calling her name, and when she took the call, the line was dead.
eu
Tylerrek eta Marlak esna pasatu zuten ia gau osoa nire ondoko gelan.
es
Tyler y Marla se pasaron casi toda la noche despiertos en la habitación contigua a la mía.
fr
Tyler et Marla, ils sont restés debout presque toute la nuit dans la chambre voisine de la mienne.
en
Tyler and Marla, they were up almost all night in the room next to mine.
eu
Tyler esnatu zenean, Marla itzulia zen Regent hotelera.
es
Cuando Tyler se despertó, Marla había desaparecido y vuelto al hotel Regent.
fr
Quand Tyler s'est réveillé, Marla avait disparu, elle était repartie au Regent Hotel.
en
When Tyler woke up, Marla had disappeared back to the Regent Hotel.
eu
Tylerri esan diot Marla Singerrek ez duela maitalerik behar, gizarte-langile bat behar duela.
es
Le digo a Tyler que Marla Singer no necesita un amante sino un asistente social.
fr
Marla Singer n'a pas besoin d'un amant, elle a besoin d'une assistante sociale.
en
I tell Tyler, Marla Singer doesn't need a lover, she needs a case worker.
eu
-Ez iezaiok honi maitasuna deitu-esan dit Ty-lerrek.
es
Tyler me contesta:-No llames a esto "amor".
fr
-Ne va pas appeler ça de l'amour.
en
Tyler says, "Don't call this love."
eu
Laburtuz, orain nire bizitzako beste zati bat botako du Marlak pikutara.
es
En pocas palabras, Marla está ahora dispuesta a arruinar otra parte de mi vida.
fr
Pour en venir au fait, maintenant, Marla est partante pour me démolir une autre partie de mon existence.
en
Long story short, now Marla's out to ruin another part of my life.
eu
Unibertsitatean hasi nintzenetik, lagunak egiten ditut.
es
Siempre, desde que fui a la universidad, he hecho amigos.
fr
Depuis mes tout débuts à l'université, je me fais des amis.
en
Ever since college, I make friends.
eu
Ezkondu egiten dira.
es
Se casan.
fr
Ils se marient.
en
They get married.
eu
Lagunak galtzen ditut.
es
Pierdo los amigos.
fr
Je perds des amis.
en
I lose friends.
eu
Ederki.
es
Estupendo.
fr
Très bien.
en
Fine.
eu
Primeran, esan diot.
es
-Fantástico-le digo yo.
fr
Ça baigne, je dis.
en
Neat, I say.
eu
Arazorik?, galdetu dit Tylerrek.
es
Soy las Tripas en Tensión de Fulano.
fr
est-ce que ça me présente un problème ?
en
Tyler asks, is this a problem for me?
eu
Joeren errai uzkurtuak naiz.
es
-No-le contesto-.
fr
Je suis Joe les Boyaux en Spasme.
en
I am Joe's Clenching Bowels.
eu
Ez, esan diot, arazorik ez.
es
No pasa nada.
fr
Non, dis-je, tout va bien.
en
No, I say, it's fine.
eu
Jar ezak pistola bat nire buruan, eta margotu itzak hormak nire burmuinekin.
es
Ponme una pistola en la cabeza y pinta la pared con mi cerebro.
fr
Colle-moi une arme sur la tempe et repeins le mur avec ma cervelle.
en
Put a gun to my head and paint the wall with my brains.
eu
Primeran, esan dut.
es
-Simplemente, genial-le digo yo-;
fr
Super, juste super, je dis.
en
Just great, I say.
eu
Benetan.
es
en serio.
fr
Vraiment.
en
Really.
eu
es
fr
en
eu
8 atala
es
Ocho
fr
CHAPITRE 8
en
8
eu
Nagusiak etxera bidali nau lehortutako odol mordoa dudalako galtzetan, eta pozez kabitu ezinik nago ni.
es
Mi jefe me manda a casa porque tengo los pantalones llenos de sangre seca, y eso me llena de alegría.
fr
Mon patron me renvoie à la maison à cause de tout le sang qui a séché sur mon pantalon et je ne retiens plus ma joie.
en
MY BOSS SENDS me home because of all the dried blood on my pants, and I am overjoyed.
eu
Masailean irekia dudan zuloa ez da sekula senda-tzen.
es
La herida del pómulo hundido no se cura nunca.
fr
Le trou qui me traverse la joue de part en part ne se cicatrise jamais plus.
en
The hole punched through my cheek doesn't ever heal.
eu
Lanera noa, eta nire begizulo jipoituek ogi-opil beltz puztuak dirudite, erdian gernubide moduko zulo batekin, bertatik ikusi ahal izateko.
es
Voy a trabajar y las cuencas sumidas de mis ojos son dos donuts turgentes y amoratados que rodean los dos meatos que tengo para ver.
fr
Je pars travailler, et mes orbites oculaires défoncées à coups de poing ne sont plus que deux petits pains gonflés autour des deux petits trous de bite qui me restent pour essayer de voir le monde.
en
I'm going to work, and my punched-out eye sockets are two swollen-up black bagels around the little piss holes I have left to see through.
eu
Gaur arte, izugarri izorratzen ninduen ni guztiz orekatua den Zen maisu bihurtuagatik inor horretaz ez ohartzeak.
es
Hasta el día de hoy me sacaba de quicio haberme convertido en un maestro zen totalmente equilibrado, y que nadie se hubiera dado cuenta.
fr
Jusqu'à aujourd'hui, je faisais vraiment la gueule d'être ainsi devenu maître zen totalement recentré sur lui-même sans que personne le remarque.
en
Until today, it really pissed me off that I'd become this totally centered Zen Master and nobody had noticed.
eu
Hala ere, faxarekin nire gauzatxoak egiten jarraitzen dut:
es
Sin embargo, sigo trabajando con el FAX. Escribo HAIKUS que envío por fax a todo el mundo.
fr
Malgré tout, je continue à faire mes petits trucs FAX. J'écris de petits HAIKUS et je les FAXE à tout le monde aux environs.
en
Still, I'm doing the little FAX thing. I write little HAIKU things and FAX them around to everyone.
eu
haiku txikiak idazten ditut, eta faxez bidaltzen dizkiet guztiei.
es
En el trabajo, cuando me cruzo con la gente en el vestíbulo, me vuelvo totalmente ZEN a los ojos de todos esos ROSTROS hostiles.
fr
Lorsque je croise des gens dans le couloir au travail, je deviens totalement ZEN face à la petite FIGURE hostile de tout un chacun.
en
When I pass people in the hall at work, I get totally ZEN right in everyone's hostile little FACE.
eu
Lanerako sarreran, jendearekin guru-tzatzen naizenean, erabat zen bihurtzen naiz guztien aurpegi txiki desatseginen aurrean.
es
Las abejas obreras libran;
fr
Les abeilles ouvrières peuvent partir,
en
Worker bees can leave
eu
Erleek jai
es
hasta los zánganos saben volar,
fr
Même les faux-bourdons peuvent s'envoler
en
Even drones can fly away
eu
Erlemandoek ere Esklaborik ez
es
la reina es la esclava.
fr
La reine est leur esclave.
en
The queen is their slave
eu
Jabetza lurtar guztiei eta autoari uko egin, eta hiriko alderdirik toxikoenera zoaz alokairuan bizitzera, eta, han, goizeko ordu txikietan, Marla eta Tyler entzuten dituzu Tylerren gelan, elkarri "zerri zikin" deika.
es
Renuncias a todas las posesiones terrenales, al coche, y te vas a vivir a una casa alquilada en la parte tóxica de la ciudad, donde a altas horas de la noche oyes a Marla y Tyler, en su habitación, llamarse mutuamente escoria humana.
fr
Vous abandonnez toutes vos possessions terrestres et votre voiture et vous partez vivre dans une maison de location dans la zone de déchets toxiques de la ville, là où tard le soir vous entendez Marla et Tyler dans la chambre de ce dernier, en train de se traiter mutuellement de torche-culs.
en
You give up all your worldly possessions and your car and go live in a rented house in the toxic waste part of town where late at night, you can hear Marla and Tyler in his room, calling each other human butt wipe.
eu
Har ezan hau, zerri zikina.
es
Toma esto, escoria humana.
fr
Prends ça, torche-cul humain.
en
Take it, human butt wipe.
eu
Egidak, zerria.
es
Haz esto, escoria humana.
fr
Fais-le, torche-cul.
en
Do it, butt wipe.
eu
Irents ezan.
es
Tómatelo.
fr
Étouffe-toi dessus.
en
Choke it down.
eu
Ez ezan bota, baby.
es
Trágatelo, nena.
fr
Et garde tout, poupée.
en
Keep it down, baby.
eu
Konparazio hutsagatik, horrek guztiak munduko erdigune txiki eta lasaia bihurtu nau ni.
es
Aunque sólo sea por contraste, esto me convierte en el centro diminuto y sereno del mundo.
fr
Rien que par contraste, cela fait de moi le petit centre calme du monde.
en
Just by contrast, this makes me the calm little center of the world.
eu
Nik, jipoitutako begiak eta galtzetan odol lehortuzko orban beltz handi eta kurruskatsuak ditudala, kaixo esaten diet laneko guztiei.
es
Y yo, con los ojos hundidos y la sangre seca formando grandes costras oscuras en los pantalones, le digo ¡Hola! a todo el mundo en la oficina.
fr
Moi, avec mes yeux défoncés à coups de poing et mon sang séché en grosses taches noires et croûtées sur mon pantalon, je dis SALUT à tous ceux que je rencontre au travail.
en
Me, with my punched-out eyes and dried blood in big black crusty stains on my pants, I'm saying HELLO to everybody at work.
eu
kaixo!
es
"¡Hola!
fr
SALUT !
en
HELLO!
eu
Begira iezadazue.
es
Miradme.
fr
Regardez-moi.
en
Look at me.
eu
kaixo!
es
¡Hola!
fr
SALUT !
en
HELLO!
eu
Hain naiz zen.
es
Soy tan ZEN. Esto es SANGRE. No es nada.
fr
Je suis tellement ZEN. Ça, c'est du SANG.
en
I am so ZEN. This is BLOOD. This is NOTHING. Hello.
eu
Hau odola da. Hau ez da ezer.
es
Hola. Todo es nada;
fr
Tout est rien, et c'est tellement super d'avoir reçu la LUMIÈRE. Comme moi.
en
Everything is nothing, and it's so cool to be ENLIGHTENED. Like me.
eu
Dena da ezer ez, eta hain da ederra argiztatua egotea.
es
Suspira.
fr
Soupir.
en
Sigh.
eu
Ni bezala.
es
Mira.
fr
Regardez.
en
Look.
aurrekoa | 87 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus