Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Iritsi da unea, eskaini zeure burua aurrean duzunari.
es
El momento ha llegado, entregaos.
fr
faites partage de vous-même.
en
The cue comes, share yourself.
eu
Eta, Marla, zer diozu?
es
Entonces, Marla, ¿te gustan estas manzanas?
fr
Alors, Marla, et ces pommes, tu les aimes bien ?
en
So, Marla, how do you like them apples?
eu
Eskaini zeure burua oso-osorik.
es
Entregaos a fondo.
fr
Faites partage de vous-même, complètement.
en
Share yourself completely.
eu
Tira, Marla, alde.
es
Marla, lárgate.
fr
Alors, Marla, fiche le camp.
en
So, Marla, get out.
eu
Alde.
es
Vete.
fr
Fiche le camp.
en
Get out.
eu
Alde.
es
Vete.
fr
Fiche le camp.
en
Get out.
eu
Marla begira-begira daukat.
es
Llorad si queréis.
fr
Vas-y et pleure s'il le faut.
en
Go ahead and cry if you have to.
eu
Marroiak ditu begiak.
es
Marla me mira fijamente.
fr
Marla, les yeux levés, me fixe.
en
Marla stares up at me.
eu
Belarri-gingilak belarritako-zuloen inguruan tolesten dira.
es
Tiene los ojos castaños.
fr
Elle a les yeux marron.
en
Her eyes are brown.
eu
Belarritakorik ez.
es
Los lóbulos de las orejas se arrugan en torno a los agujeros de los pendientes, aunque no los lleva puestos.
fr
Ses lobes auriculaires s'arrondissent en moue autour des trous qui y sont percés, pas de boucles d'oreilles.
en
Her earlobes pucker around earring holes, no earrings.
eu
Ezpainak, pitzatuak, azal hilez daude glasatuak.
es
Sus labios agrietados están escarchados con piel muerta.
fr
Ses lèvres gercées s'ornent d'un givre de peaux mortes.
en
Her chapped lips are frosted with dead skin.
eu
Aurrera, egin negar.
es
Adelante, llorad.
fr
Vas-y et pleure.
en
Go ahead and cry.
eu
-Hi ere ez haiz hiltzen ari-dio Marlak.
es
-Tampoco tú te estás muriendo-dice Marla.
fr
-Tu n'es pas mourant non plus, dit Marla.
en
"You're not dying either," Marla says.
eu
Gure inguruan, zutik eta elkarri eusten, negar-zotinka daude bikoteak.
es
A nuestro alrededor, las parejas sollozan, abrazadas.
fr
Autour de nous, des couples sanglotent, en contrefort l'un de l'autre.
en
Around us, couples stand sobbing, propped against each other.
eu
-Salatzen banauk-dio Marlak-, nik ere salatuko haut.
es
-Si me denuncias-dice Marla-, te denunciaré.
fr
-Tu rapportes sur moi, dit Marla, et moi je rapporte sur toi.
en
"You tell on me," Marla says, "and I'll tell on you."
eu
Orduan, banatu dezagun astea, diot nik.
es
-Entonces, podemos repartirnos la semana,-le digo.
fr
En ce cas, nous pouvons nous partager la semaine, dis-je.
en
Then we can split the week, I say.
eu
Marlak hezurreko gaixotasunak, burmuineko bizkarroiak eta tuberkulosia har ditzake.
es
Marla puede quedarse las enfermedades óseas, los parásitos cerebrales y la tuberculosis.
fr
Marla peut disposer des maladies des os, parasites du cerveau et tuberculose.
en
Marla can have bone disease, brain parasites, and tuberculosis.
eu
Nik barrabiletako minbizia, odoleko bizkarroiak eta burmuineko dementzia organikoa mantenduko ditut.
es
Yo me reservo el cáncer testicular, los parásitos sanguíneos y la demencia encefálica orgánica.
fr
Je me garderai cancer des testicules, parasites du sang, et démence organique du cerveau.
en
I'll keep testicular cancer, blood parasites, and organic brain dementia.
eu
-Eta eskuineko koloneko minbizia?
es
-¿Y qué pasa con el cáncer de colon ascendente?
fr
-Et les cancers des intestins en plein développement ?
en
Marla says, "What about ascending bowel cancers?"
eu
Etxekolanak eginda etorri da neska hau.
es
Esta chica ha hecho los deberes.
fr
La fille a bien potassé son sujet.
en
The girl has done her homework.
eu
Banatu egingo dugu koloneko minbizia:
es
Nos repartiremos el cáncer de intestino.
fr
Nous nous partagerons le cancer des intestins.
en
We'll split bowel cancer.
eu
hileko aurreneko eta hirugarrengo igandeak hartuko ditu.
es
Ella irá el primer y el tercer domingo de cada mes.
fr
Elle y aura droit les premier et troisième dimanches de chaque mois.
en
She gets it the first and third Sunday of every month.
eu
-Ez-dio Marlak.
es
-No-dice Marla.
fr
-Non, dit Marla.
en
"No," Marla says.
eu
Ez, denak nahi ditu:
es
lo quiere todo.
fr
Non, elle veut tout le paquet.
en
No, she wants it all.
eu
minbiziak eta bizkarroiak.
es
Los cánceres y los parásitos.
fr
Les cancers, les parasites.
en
The cancers, the parasites.
eu
Marlaren begiak ñarrotu egin dira.
es
Marla entrecierra los ojos.
fr
Les yeux de Marla se rétrécissent en fentes.
en
Marla's eyes narrow.
eu
Inoiz ez zuen pentsatu hain zoragarri senti zitekeenik.
es
Nunca soñó que pudiera sentirse tan maravillosamente bien.
fr
Jamais elle n'avait rêvé pouvoir se sentir si bien.
en
She never dreamed she could feel so 'smarvelous.
eu
Bizirik sentitzen zen, alajaina.
es
De hecho se sentía viva.
fr
En fait elle se sentait vivante.
en
She actually felt alive.
eu
Argitzen ari zitzaion larruazala.
es
Tenía la piel más clara.
fr
Sa peau se faisait plus belle, plus lumineuse.
en
Her skin was clearing up.
eu
Bizitza osoan ez zuen sekula hilotzik ikusi.
es
Nunca había visto a un muerto.
fr
Elle n'avait jamais vu un mort de toute son existence.
en
All her life, she never saw a dead person.
eu
Bizitzak ez zuen benetako zentzurik, ez baitzeukan zerekin kontrastatu.
es
No sabía bien qué era la vida porque no tenía con qué contrastarla.
fr
Il n'existait aucun sens vrai à sa vie parce qu'elle n'avait rien avec quoi la mettre en contraste.
en
There was no real sense of life because she had nothing to contrast it with.
eu
O, baina orain bai, hilzoria, heriotza, galera eta mina zeuden.
es
¡Ah!, pero ahora conocía experiencias de agonía, muerte, dolor y pérdida;
fr
Oh, mais maintenant elle avait agonie, mort, perte, chagrin, deuil.
en
Oh, but now there was dying and death and loss and grief.
eu
Negarra eta dardara, izu-ikara eta kontzientziako harra.
es
llanto, temblores, terror y remordimientos.
fr
Des larmes et des frissons, de la terreur et du remords.
en
Weeping and shuddering, terror and remorse.
eu
Orain, badakienez nora goazen denok, bizitzako une bakoitza sentitzen du Marlak.
es
Ahora que sabe a dónde vamos todos, Marla disfruta cada instante de la vida.
fr
Maintenant qu'elle sait ce vers quoi nous nous dirigeons tous, Marla perçoit et sent jusqu'au plus petit instant de sa vie.
en
Now that she knows where we're all going, Marla feels every moment of her life.
eu
Ez, ez zegoen talde bat bera ere uzteko prest.
es
No, no estaba dispuesta a dejar ningún grupo de apoyo.
fr
Non, elle n'allait pas abandonner le moindre groupe.
en
No, she wasn't leaving any group.
eu
-Eta lehengoko bizimodura itzuli? Ezta pentsatu ere-dio Marlak-.
es
-No, nada de volver al anterior estilo de vida-dice Marla.
fr
-Que non pas, et revenir à la manière dont je me sentais vivre avant, pas question, dit Marla.
en
"Not and go back to the way life felt before," Marla says.
eu
Ehorztetxe batean egiten nian lan, hobeto sentitu ahal izateko, arnasten nuela sentitzeko.
es
Trabajaba en una funeraria para sentirme a gusto conmigo misma, sólo por seguir respirando.
fr
J'ai travaillé dans une maison funéraire pour me sentir bien dans ma peau, pour être sensible au simple fait que je respirais.
en
"I used to work in a funeral home to feel good about myself, just the fact I was breathing.
eu
Eta ezingo banu nire arloan lanik lortu, orduan, zer?
es
¿Qué pasaría si no encontrara trabajo en mi campo?
fr
Et alors, qu'est-ce que ça peut faire si je n'ai pas pu trouver un boulot dans mon domaine ?
en
So what if I couldn't get a job in my field."
eu
Ba, itzul hadi ehorztetxera, esan diot.
es
-Pues vuelve a trabajar en la funeraria-le contesto.
fr
Alors, retourne à ta maison funéraire, je lui dis.
en
Then go back to your funeral home, I say.
eu
-Hiletak ez dituk ezer honen ondoan-erantzun dit Marlak-.
es
-Los funerales no se pueden comparar en nada con esto-me dice Marla-.
fr
-Les enterrements ne sont rien comparés à cela, dit Marla.
en
"Funerals are nothing compared to this," Marla says.
eu
Hiletak zeremonia abstraktuak dituk.
es
Los funerales son ceremonias abstractas.
fr
Les enterrements ne sont que du cérémonial abstrait.
en
"Funerals are all abstract ceremony.
eu
Hemen, berriz, heriotzaren benetako esperientzia duk bizitzen duana.
es
Aquí, en cambio, adquieres una experiencia real de la muerte.
fr
Ici, on a une expérience vraie de la mort.
en
Here, you have a real experience of death."
eu
Gure inguruko bikoteak malkoak lehortzen ari dira, hurrupaka; bixkarreko bat ematen diote elkarri, eta bereizi egiten dira.
es
A nuestro alrededor, las parejas se secan las lágrimas, se sorben la nariz, se dan palmaditas en la espalda y se separan.
fr
Les couples autour de nous deux sont occupés à sécher leurs larmes, ils reniflent, ils se tapotent mutuellement le dos, et se séparent.
en
Couples around the two of us are drying their tears, sniffing, patting each other on the back and letting go.
eu
Ezin gaitun biok batera etorri, esan diot.
es
-No podemos venir los dos-le digo.
fr
Nous ne pouvons pas venir tous les deux, lui dis-je.
en
We can't both come, I tell her.
eu
-Ba ez hadi heu etorri.
es
-Pues no vengas.
fr
-Alors ne viens pas.
en
"Then don't come."
eu
Honen premia dinat.
es
-Lo necesito.
fr
J'ai besoin de tout ceci.
en
I need this.
eu
-Ba, hoa hiletetara.
es
-Entonces vete a los funerales.
fr
-Alors, va aux enterrements.
en
"Then go to funerals."
eu
Gainerako guztiak bereizi egin dira, eta eskutik heltzen ari dira bata besteari azken otoitzerako.
es
Los demás se han separado y se dan la mano para la oración final.
fr
Tous les autres groupes se sont scindés et les gens se prennent par la main pour la prière finale.
en
Everyone else has broken apart and they're joining hands for the closing prayer.
eu
Marla askatu dut.
es
Suelto a Marla.
fr
Je lâche Marla.
en
I let Marla go.
eu
-Zenbat denbora daramak hona etortzen?
es
-¿Cuánto hace que vienes aquí?
fr
-Il y a combien de temps que tu viens ici ?
en
"How long have you been coming here?"
eu
Azken otoitza.
es
La oración final.
fr
La prière finale.
en
The closing prayer.
aurrekoa | 87 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus