Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Red Sam sartu zen eta emazteari esan zion uzteko salmahaian denbora galtzen ibiltzeari eta mugitzeko azkar jende haren eskaerekin.
es
Red Sam entró y le dijo a su mujer que dejara de holgazanear en la barra y que se apresurara a servir a esa gente.
fr
Red Sam entra et dit à sa femme de cesser de se prélasser sur le comptoir, et de se dépêcher de servir les clients.
en
Red Sam came in and told his wife to quit lounging on the counter and hurry up with these people's order.
eu
Kaki-koloreko prakak nekez iristen zitzaizkion aldaka hezurretaraino, eta sabela praken gainetik erortzen zitzaion, alkandorapean balantzaka janari-zaku bat baleuka bezala.
es
Los pantalones caquis le llegaban hasta las caderas y la barriga le caía sobre ellos como un saco de comida bamboleante bajo la camisa.
fr
Il portait un pantalon kaki qui lui arrivait à peine aux hanches et son ventre en débordait comme un sac de farine qui ballottait sous sa chemise.
en
His khaki trousers reached just to his hip bones and his stomach hung over them like a sack of meal swaying under his shirt.
eu
Gerturatu eta, inguruko mahai batean eserita, hasperenaren eta Tirolesaren arteko zerbait bota zuen.
es
Se acerco y se sentó a una mesa cercana; emitió una mezcla de suspiro y gritito en falsete.
fr
Il alla s'asseoir à une table près d'eux, puis émit un bruit curieux, mi-soupir mi-modulation de tyrolienne.
en
He came over and sat down at a table nearby and let out a combination sigh and yodel.
eu
-Ez gaude irabazteko-esan zuen-.
es
-No hay manera.
fr
" Encore roulé ! dit-il.
en
"You can't win," he said.
eu
Ez gaude irabazteko-eta mukizapi gris batekin aurpegi gorri izerditua sikatu zuen-.
es
No hay manera-dijo, y se secó la cara sudorosa y roja con un pañuelo gris-.
fr
Rien à faire ! " Il passa un mouchoir gris sur sa figure cramoisie où la sueur ruisselait.
en
"You can't win," and he wiped his sweating red face off with a gray handkerchief.
eu
Gaurko egunean batek ez daki norekin fidatu-esan zuen-.
es
En estos tiempos que corren, no se sabe en quién confiar.
fr
" Par les temps qui courent, on ne sait plus en qui avoir confiance, dit-il.
en
"These days you don't know who to trust," he said.
eu
Ez al da egia?
es
¿No es verdá?
fr
C'est pas la vérité ?
en
"Ain't that the truth?"
eu
-Oraingo jendea ez da atsegina lehen bezala, inolaz ere-esan zuen amonak.
es
-Desde luego, la gente ya no es como antes-sentenció la abuela.
fr
-Pour sûr que les gens ne sont plus aussi convenables qu'avant, dit la grand-mère.
en
"People are certainly not nice like they used to be," said the grandmother.
eu
-Lehengo astean bi tipo etorri ziren-esan zuen Red Sammyk-, Chrysler batean.
es
-La semana pasada vinieron aquí dos tipos-explicó Red Sammy-que conducían un Chrysler.
fr
-Deux gars sont venus ici la semaine dernière, dit Red Sam ; ils avaient une Chrysler.
en
"Two fellers come in here last week," Red Sammy said, "driving a Chrysler.
eu
Auto zaharra eta mailatua zen, baina ona hala ere, eta mutilak ere egokiak iruditu zitzaizkidan niri.
es
Un coche muy baqueteado pero bueno, y los muchachos me parecieron decentes.
fr
Ils m'ont dit qu'ils travaillaient à l'usine.
en
It was a old beat-up car but it was a good one and these boys looked all right to me.
eu
Fabrikan lan egiten zutela esan zidaten, eta badakizue erosi zuten erregaia hango kontura jartzen utzi niela?
es
Dijeron que trabajaban en el molino y ¿sabéis que les permití poner en la cuenta la gasolina que compraron?
fr
Eh bien, me croirez-vous, je leur ai fait crédit.
en
Said they worked at the mill and you know I let them fellers charge the gas they bought?
eu
Zergatik egin ote nuen hori?
es
¿Por qué hice yo semejante cosa?
fr
Je vous demande un peu pourquoi que j'ai fait ça ?
en
Now why did I do that?"
eu
-Gizon ona zarelako! -esan zuen amonak instantean.
es
-¡Porque usté es un hombre bueno! -contestó de inmediato la abuela.
fr
-Parce que vous êtes un brave garçon ! " répondit la grand-mère sans hésiter.
en
"Because you're a good man!" the grandmother said at once.
eu
-Hala izango da, bai-esan zuen Red Samek, erantzun horrek harrituta utzi balu bezala.
es
-Bueno, supongo que es así-dijo Red Sammy como si su respuesta lo hubiera dejado atónito.
fr
Red Sam sembla surpris par cette réponse : -Vous avez p'tête raison, dit-il.
en
"Yes'm, I suppose so," Red Sam said as if he were struck with this answer.
eu
Emazteak eskatutakoak ekarri zituen, bost platerak batera eta erretilurik gabe, esku banatan bi eta bosgarrena besoaren gainean orekan eutsita.
es
La mujer sirvió lo que habían pedido. Llevaba los cinco platos al mismo tiempo sin usar bandeja, dos en cada mano y uno en equilibrio sobre el brazo.
fr
elle portait les cinq assiettes à la fois, sans plateau ; deux dans chaque main, et une en équilibre sur le bras.
en
His wife brought the orders, carrying the five plates all at once without a tray, two in each hand and one balanced on her arm.
eu
-Jainkoaren mundu berde honetan ez dago arima bakar bat ere konfiantza izatea merezi duenik-esan zuen emazteak-.
es
-No hay una sola alma en este mundo de Dios en la que se pueda confiar-dijo-.
fr
" Dans ce bas monde, dit-elle, il y a personne à qui se fier.
en
"It isn't a soul in this green world of God's that you can trust," she said.
eu
Eta ez dut esandakotik inor kanpoan uzten, ezta inortxo ere-errepikatu zuen, Red Sammyri begira.
es
Y yo no excluyo a nadie de la lista, a nadie-afirmó mirando a Red Sammy.
fr
Personne sans exception ", répéta-t-elle en regardant Red Sammy.
en
"And I don't count nobody out of that, not nobody," she repeated, looking at Red Sammy.
eu
-Irakurri al duzue ihes egin duen gaizkile horrena, Moldakaitzarena? -galdetu zuen amonak.
es
-¿Han leído algo sobre ese criminal, el Desequilibrado, que se escapó? -preguntó la abuela.
fr
-Avez-vous lu dans les journaux ce qu'on dit du Désaxé, ce criminel qu'a pris la clef des champs ?
en
"Did you read about that criminal, The Misfit, that's escaped?" asked the grandmother.
eu
-Ez nintzateke batere harrituko hurrengo kolpea hementxe joko balu-esan zuen emakumeak-.
es
-No me sorprendería na que llegase a atacar este lugar-dijo la mujer-.
fr
demanda la grand-mère. -Ça m'étonnerait pas qu'il vienne nous agressionner ici même, dit la femme.
en
"I wouldn't be a bit surprised if he didn't attact this place right here," said the woman.
eu
Leku hau hemen dagoela aditzen badu, batere ez harritu hemen ikustea.
es
Si oye lo qu'hay aquí, no me sorprendería verlo.
fr
S'il sait qu'on s'trouve ici, je serais pas surprise de le voir arriver.
en
"If he hears about it being here, I wouldn't be none surprised to see him.
eu
Erregistratzailean zentabo batzuk daudela aditzen badu, batere ez harritu...
es
Si se entera de que hay dos centavos en la caja, no me sorprendería que...
fr
S'il apprend qu'il y a quatre sous dans la caisse, je serais pas étonnée, mais pas du tout, qu'il...
en
If he hears it's two cent in the cash register, I wouldn't be a tall surprised if he..."
eu
-Aski da-esan zuen Red Sammyk-.
es
-Basta-dijo Red Sam-.
fr
-Ça suffit, dit Red Sam, va leur chercher leur Coca-Cola.
en
"That'll do," Red Sam said.
eu
Joan eta ekarri jende honen Coca Colak-eta emakumea falta zena ekartzera joan zen.
es
Trae las Coca-Colas a esta gente. Y la mujer se retiró a buscar el resto del pedido.
fr
" La femme s'exécuta.
en
"Go bring these people their Co'-Colas," and the woman went off to get the rest of the order.
eu
-Ez da erraza gizon on bat aurkitzea-esan zuen Red Sammyk-.
es
-Un hombre bueno es difícil d'encontrar-dijo Red Sam.
fr
-Les braves gens ne courent pas les rues, dit Red Sammy.
en
"A good man is hard to find," Red Sammy said.
eu
Beldurra eman behar du gauzak nola jartzen ari diren ikusteak.
es
Las cosas s'están poniendo cada vez más feas.
fr
Le monde devient impossible.
en
"Everything is getting terrible.
eu
Gogoan ditut kanpoko atea giltzatu gabe etxetik joan zintezkeen garaiak.
es
Yo m'acuerdo de qu'antes podías salir sin echar el cerrojo a la puerta.
fr
Je me souviens du temps où qu'on pouvait partir en laissant la clef sur la porte.
en
I remember the day you could go off and leave your screen door unlatched.
eu
Joan ziren ederki.
es
Eso s'acabó.
fr
Ça se reverra plus jamais.
en
Not no more."
eu
Amonak eta Red Samek garai hobeez jardun zuten.
es
Él y la abuela hablaron de tiempos mejores.
fr
" La grand-mère et lui parlèrent du bon temps révolu.
en
He and the grandmother discussed better times.
eu
Andre zaharrak esan zuen bere ustez gauzak hainbeste okertzearen erru guztia Europak zuela. Esan zuen Europa nola jokatzen ari zen ikusita bazirudiela diruz josita geundela, eta Red Sammyk esan zuen ez zuela merezi horretaz hitz egitea, arrazoi osoa zuela.
es
La anciana dijo que en su opinión Europa tenía la culpa de la situación actual, o que por la manera en que actuaba Europa se podía llegar a pensar que estábamos hechos de dinero, y Red Sammy dijo que no valía la pena hablar de eso y que tenía toda la razón.
fr
Elle déclara qu'à son avis l'Europe était l'unique responsable de l'état de choses actuel : elle dit qu'à voir faire l'Europe, on pouvait croire que les Américains étaient tous des richards, et Red Sam dit que ça valait même pas la peine d'en parler, vu qu'elle avait entièrement raison.
en
The old lady said that in her opinion Europe was entirely to blame for the way things were now. She said the way Europe acted you would think we were made of money and Red Sam said it was no use talking about it, she was exactly right.
eu
Umeak eguzki betera korrika irten eta paradisuko meliaren parpaila artean zegoen tximinoari begira egon ziren.
es
Los chicos salieron corriendo a la luz blanca del sol y observaron al mono encadenado al árbol.
fr
Les enfants sortirent en courant dans l'éclatante lumière blanche et ils regardèrent le singe dans le frêle feuillage de l'arbre à chapelets.
en
The children ran outside into the white sunlight and looked at the monkey in the lacy chinaberry tree.
eu
Lanpetuta zebilen, ilajean arkakusoak harrapatu eta hortz artean jarrita kontu handiz kosk egiten, mokadu fin goxoak balira bezala.
es
Estaba entretenido quitándose pulgas y las mordía una a una como si se tratase de un bocado exquisito.
fr
Il était en train de s'épucer avec un soin extrême et croquait les puces une à une, comme une friandise.
en
He was busy catching fleas on himself and biting each one carefully between his teeth as if it were a delicacy.
eu
Berriz ere autoan sartu eta abiatu egin ziren, bazkalondoko sargorian.
es
De nuevo partieron en la tarde calurosa.
fr
Ils repartirent dans la pleine chaleur de l'après-midi.
en
They drove off again into the hot afternoon.
eu
Amonak lo kuluxkatxoak egin zituen, katuen modukoak, eta bost minuturo esnatzen zen, bere zurrungek aztoratuta.
es
La abuela dormitaba y se despertaba a cada rato con sus propios ronquidos.
fr
La grand-mère s'assoupissait mais, au bout d'une minute, ses ronflements la réveillaient.
en
The grandmother took cat naps and woke up every few minutes with her own snoring.
eu
Toombsborotik irtetean esnatu eta gaztea zelarik auzune hartan behin bisitatu zuen plantazio zahar bat etorri zitzaion gogora.
es
En las afueras de Toombsboro se despertó y se acordó de una vieja plantación que había visitado en los alrededores una vez, cuando era joven.
fr
Après Toombsboro, elle se réveilla pour tout de bon et se souvint d'une vieille plantation des environs qu'elle était allée voir au temps où elle était jeune fille.
en
Outside of Toombsboro she woke up and recalled an old plantation that she had visited in this neighborhood once when she was a young lady.
eu
Esan zuen etxeak sei zutabe zuri zeuzkala aurrealdean, hara iristeko alboetan haritzak zituen etorbide bat igaro behar zela, eta etxaurrearen alde banatan aihen-belarrez eta mahatsondoz estalitako bi zursare zeudela, zure galaiarekin baratzean paseatzen ibili ondoren haien babesean esertzeko.
es
Dijo que la mansión tenía seis columnas blancas en el frente y que había una avenida de robles que conducía hasta la casa y dos pequeñas glorietas con enrejado de madera donde te sentabas con tu pretendiente después de pasear por el jardín.
fr
Elle dit que la maison avait six colonnes blanches sur la façade et qu'une allée de chênes y conduisait ; de chaque côté il y avait une petite tonnelle ceinte d'un treillis de bois où l'on allait s'asseoir avec son prétendant après une promenade dans le jardin.
en
She said the house had six white columns across the front and that there was an avenue of oaks leading up to it and two little wooden trellis arbors on either side in front where you sat down with your suitor after a stroll in the garden.
eu
Gogoratu zuen zehazki zein bide hartu behar zen bertara iristeko.
es
Recordaba con exactitud por qué carretera había que doblar para llegar allí.
fr
Elle se rappelait parfaitement la bifurcation qui y conduisait.
en
She recalled exactly which road to turn off to get to it.
eu
Bazekien Baileyk ez zuela denborarik galdu nahiko etxe zahar bati begira, baina zenbat eta gehiago hitz egin, orduan eta irrika handiagoa sortzen zitzaion etxe hura berriz ikusteko, eta zursare biki txiki haiek artean ere zutik jarraitzen zuten jakiteko.
es
Sabía que Bailey no estaría dispuesto a perder el tiempo viendo una casa vieja, pero cuanto más hablaba de ella más ganas tenía de volver a verla y comprobar si las dos pequeñas glorietas seguían en pie.
fr
Elle savait que Bailey ne consentirait jamais à perdre un moment pour jeter un coup d'?il sur une vieille maison, mais plus elle parlait, plus elle avait envie de la revoir et de savoir si les petites tonnelles jumelles étaient toujours en place.
en
She knew that Bailey would not be willing to lose any time looking at an old house, but the more she talked about it, the more she wanted to see it once again and find out if the little twin arbors were still standing.
eu
-Ezkutaleku sekretu bat zegoen etxean-esan zuen, maleziaz, egia esan gabe baina hala balitz desiratuz-, eta esaten dute familiaren zilarreria guztia han zegoela ezkutatuta Sherman jenerala etorri zenean, baina ez zutela inoiz aurkitu... -Ei!
es
-Había un panel secreto en la casa-afirmó astutamente, sin decir la verdad pero deseando que lo fuera-, y se contaba que toda la plata de la familia estaba escondida allí cuando llegó Sherman, pero nunca la encontraron... -¡Eeeh!
fr
" Il y avait un panneau secret dans les boiseries de cette maison ", dit-elle insidieusement.
en
"There was a secret panel in this house," she said craftily, not telling the truth but wishing that she were "and the story went that all the family silver was hidden in it when Sherman through but it was never found..."
eu
-esan zuen John Wesleyk-.
es
-dijo John Wesley-.
fr
C'était une pure invention, mais si grisante qu'elle poursuivit :
en
"Hey!" John Wesley said.
eu
Goazen ikustera!
es
¡Vamos a verlo!
fr
-Hé, dit John Wesley, allons-y voir !
en
"Let's go see it!
eu
Guk aurkituko dugu!
es
¡L'encontraremos nosotros!
fr
Nous, on la retrouvera !
en
We'll find it!
eu
Zur guztia zulatu eta aurkitu egingo dugu!
es
¡Lo registraremos to y l'encontrarernos!
fr
On sondera toutes les boiseries, et on mettra la main dessus !
en
We'll poke all the woodwork and find it!
eu
Nor bizi da han?
es
¿Quién vive allí?
fr
Qui habite cette maison ?
en
Who lives there?
eu
Non dago harako bidegurutzea?
es
¿Dónde hay que girar?
fr
Où c'est qu' faut bifurquer ?
en
Where do you turn off at?
eu
E, atta, ezin al dugu bidegurutze hori hartu?
es
Eh, papá, ¿no podemos girar allí?
fr
Dis p'pa, est-ce qu'on peut pas tourner là-bas ?
en
Hey Pop, can't we turn off there?"
eu
-Ez dugu inoiz ikusi ezkutaleku sekretu bat duen etxerik! -egin zuen oihu June Starrek-.
es
-¡Nunca hemos visto una casa con un panel secreto! -chilló June Star-.
fr
-On n'a jamais vu une maison avec une boiserie secrète ! cria June Star de sa voix stridente.
en
"We never have seen a house with a secret panel!" June Star shrieked.
eu
Goazen ezkutaleku sekretua duen etxea ikustera!
es
¡Vayamos a la casa con el panel secreto!
fr
Allons voir la maison avec la boiserie secrète !
en
"Let's go to the house with the secret panel!
eu
Ei, atta, ezin al dugu ezkutaleku sekretua duen etxea ikustera joan?
es
Eh, papá, ¿no podemos ir a ver la casa con el panel secreto?
fr
Dis p'pa, je voudrais qu'on aille voir la maison avec la boiserie secrète !
en
Hey Pop, can't we go see the house with the secret panel!"
eu
-Ez dago hemendik urruti, seguru nago-esan zuen amonak-.
es
-No está lejos d'aquí, lo sé-aseguró la abuela-.
fr
-Je sais que c'est pas loin d'ici, dit la grand-mère.
en
"It's not far from here, I know," the grandmother said.
eu
Hogei minutu aski izango genituzke.
es
No tardaríamos más de veinte minutos.
fr
Ça ne prendrait pas plus de vingt minutes.
en
"It wouldn't take over twenty minutes."
eu
Baileyk begiak aurrean iltzatuta zeuzkan. Zaldi-ferra bezain zurrun zeukan baraila.
es
Bailey miraba al frente. Tenía la mandíbula tan rígida como la herradura de un caballo.
fr
Bailey avait le regard fixé sur la route et la mâchoire raide comme un fer à cheval.
en
Bailey was looking straight ahead. His jaw was as rigid as a horseshoe.
aurrekoa | 94 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus