Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Galtzamotzik gabe zegoen-esan zuen June Starrek.
es
-Ese chico no llevaba pantalones-observó June Star.
fr
-Il n'avait pas de culotte, dit June Star.
en
"He didn't have any britches on," June Star said.
eu
-Izan ere ez du egingo, seguru aski-azaldu zuen amonak-.
es
-Probablemente no tiene-explicó la abuela-.
fr
-C'est plus que probable.
en
"He probably didn't have any," the grandmother explained.
eu
Landa aldeko negro ttikiek ez dute guk hainbeste gauza.
es
Los negritos del campo no tienen las cosas que nosotros tenemos.
fr
Dans les campagnes, expliqua la grand-mère, les petits nègres ne se mettent rien dessus. C'est pas comme nous.
en
"Little niggers in the country don't have things like we do.
eu
Pintatzen jakingo banu, irudi horixe pintatuko nuke-esan zuen.
es
Si supiera pintar, pintaría ese cuadro.
fr
Si je savais peindre, c'est ce tableau-là que je ferais.
en
If I could paint, I'd paint that picture," she said.
eu
Umeek komikiak trukatu zituzten.
es
Los niños intercambiaron sus tebeos.
fr
Les enfants échangèrent leurs illustrés.
en
The children exchanged comic books.
eu
Amonak esan zuen pixka batez haurtxoa edukiko zuela, eta umeen amak aurreko eserlekuaren gainetik pasatu zion.
es
La abuela se ofreció a coger al bebé y la madre de los chicos se lo pasó por encima del asiento delantero.
fr
La grand-mère proposa de tenir le bébé et la mère des enfants le lui passa par-dessus le siège.
en
The grandmother offered to hold the baby and the children's mother passed him over the front seat to her.
eu
Amonak belaun gainean hartu eta arre-arre-mandoka ibili zuen, eta bidean pasatzen zituzten gauzen gaineko kontuak esan zizkion.
es
La abuela lo sentó sobre sus rodillas y le hizo el caballito y le explicó lo que se veía por la ventanilla.
fr
Elle l'assit sur ses genoux, le fit sauter et lui parla des choses qui défilaient de chaque côté.
en
She set him on her knee and bounced him and told him about the things they were passing.
eu
Begiak gora bildu zituen, ezpainak bihurritu eta aurpegi mehar zimurtua haurtxoaren azal leun eta guriaren kontra estutu zuen.
es
Puso los ojos en blanco, frunció los labios y apretó su cara delgada y curtida contra la piel blanda y suave.
fr
Elle roula les yeux, fit des contorsions avec sa bouche et colla son visage maigre et parcheminé contre celui de l'enfant, doux et satiné.
en
She rolled her eyes and screwed up her mouth and stuck her leathery thin face into his smooth bland one.
eu
Noizbehinka haurtxoak irribarre lauso bat egiten zion.
es
De vez en cuando, el bebé le dedicaba una sonrisa distraída.
fr
De temps en temps, le bébé lui faisait une sorte de sourire.
en
Occasionally he gave her a faraway smile.
eu
Kotoi soro zabal bat igaro zuten, erdian hesi batez inguratutako bospasei hilobi zituena, irla txiki baten modura.
es
Pasaron junto a un vasto campo de algodón con cinco o seis tumbas en medio, rodeadas de un cerco, como una isla pequeñita.
fr
Ils longèrent un champ de coton avec un enclos en son milieu, où se trouvaient cinq ou six tombes-on eût dit une petite île.
en
They passed a large cotton field with five or six graves fenced in the middle of it, like a small island.
eu
-Begira hilerri horri! -esan zuen amonak, kanporantz seinalatuz-.
es
-¡Mirar el camposanto! -dijo la abuela señalándolo-.
fr
" Regardez le cimetière ! dit la grand-mère, l'index tendu.
en
"Look at the graveyard!" the grandmother said, pointing it out.
eu
Hori izango zen etxekoei lur emateko lekua.
es
Era el antiguo camposanto de la familia.
fr
C'est là que toute la famille se faisait enterrer.
en
"That was the old family burying ground.
eu
Plantazioaren parte izaten zen.
es
Pertenecía a la plantación.
fr
Il appartenait à la plantation.
en
That belonged to the plantation."
eu
-Eta non dago plantazioa? -galdetu zuen John Wesleyk.
es
-¿Dónde está la plantación? -preguntó John Wesley.
fr
-Où est la plantation ? demanda John Wesley.
en
"Where's the plantation?" John Wesley asked.
eu
-Haizeak eramana-erantzun zuen amonak-.
es
-El viento se la llevó-dijo la abuela-.
fr
-" Autant en emporte le vent ! " répondit la grand-mère.
en
"Gone with the Wind," said the grandmother.
eu
Kar, kar.
es
Ja, ja.
fr
" Ha, Ha !
en
"Ha.
eu
Ekarritako komiki guztiak irakurri zituztenean, hamaiketakoak ireki eta jan egin zituzten.
es
Cuando los chicos terminaron de leer todos los tebeos que habían llevado, abrieron la caja del almuerzo y se lo comieron.
fr
" Quand les enfants eurent fini tous les comics qu'ils avaient emportés, ils ouvrirent le carton à provisions et se mirent à déjeuner.
en
Ha." When the children finished all the comic books they had brought, they opened the lunch and ate it.
eu
Amonak kakahuete gurinezko sandwicha eta oliba bat jan zituen, eta ez zien utzi umeei kartoizko kaxak eta paperezko musuzapiak leihotik botatzen.
es
La abuela comió un bocadillo de mantequilla de cacahuete y una aceituna, y no permitió que los chicos arrojasen la caja y las servilletas de papel por la ventanilla.
fr
La grand-mère mangea un sandwich au beurre de cacahuètes et une olive, et défendit aux enfants de jeter la boîte et les serviettes en papier sur la route.
en
The grandmother ate a peanut butter sandwich and an olive and would not let the children throw the box and the paper napkins out the window.
eu
Beste zereginik gabe geratu zirenean jolasean hasi ziren, laino bat aukeratu eta beste biei igarrarazten zeren forma izan zezakeen.
es
Cuando no tuvieron otra cosa que hacer, se pusieron a jugar; elegían una nube y los otros tenían que adivinar qué forma sugería.
fr
Quand ils n'eurent plus rien à faire, ils jouèrent à choisir un nuage et à faire deviner aux deux autres la forme qu'il évoquait.
en
When there was nothing else to do they played a game by choosing a cloud and making the other two guess what shape it suggested.
eu
John Wesleyk behi forma zuen bat hautatu zuen eta June Starrek behia asmatu zuen baina John Wesleyk esan zuen ezetz, autoa zela, eta June Starrek esan zion tranpa egiten ari zela eta elkarri zaplaztaka hasi ziren amonaren alde batetik bestera.
es
John Wesley eligió una con forma de vaca y June Star adivinó la vaca y John Wesley dijo: "No, un coche", y June Star dijo que hacía trampas y comenzaron a pegarse por encima de la abuela.
fr
John Wesley en trouva un qui avait la forme d'une vache et June Star devina juste, mais John Wesley dit que c'était pas ça, qu'il représentait une auto. June Star dit qu'il trichait, et ils s'envoyèrent des gifles par-dessus la grand-mère.
en
John Wesley took one the shape of a cow and June Star guessed a cow and John Wesley said, no, an automobile, and June Star said he didn't play fair, and they began to slap each other over the grandmother.
eu
Amonak esan zien geldi egoten baziren istorio bat kontatuko ziela.
es
La abuela dijo que les contaría un cuento si se estaban calladitos.
fr
La grand-mère dit qu'elle leur raconterait une histoire s'ils se tenaient tranquilles.
en
The grandmother said she would tell them a story if they would keep quiet.
eu
Istorioren bat kontatzen zuenean, begiak gora bildu eta burua astindu eta oso aire dramatikoa hartzen zuen.
es
Cuando contaba un cuento, ponía los ojos en blanco, movía la cabeza y era muy histriónica.
fr
Lorsqu'elle racontait une histoire, elle la mimait avec force gestes, roulait les yeux, branlait le chef.
en
When she told a story, she rolled her eyes and waved her head and was very dramatic.
eu
Esan zuen artean dama ezkongabea zenean, James Atkins Nash izeneko galai bat, Georgiako Jasperrekoa, atzetik ibili zitzaiola.
es
Contó que una vez, cuando era jovencita, la había cortejado un tal señor Edgar Atkins Teagarden, de Jasper, Georgia.
fr
Elle dit qu'au temps où elle était demoiselle, elle avait été courtisée par Mr. Edgar Atkins Teagarden, de Jasper (Géorgie).
en
She said once when she was a maiden lady she had been courted by a Mr. Edgar Atkins Teagarden from Jasper, Georgia.
eu
Esan zuen gizon dotorea eta prestua zela oso, eta larunbat bazkalondoetan angurri bat ekarri ohi ziola, gainean haren inizialak labanaz ebakita zituena:
es
Dijo que era un hombre muy apuesto y un caballero, y que todos los sábados por la tarde le llevaba una sandía con sus iniciales grabadas, E. A.
fr
tous les samedis après-midi il lui apportait une pastèque où étaient gravées ses initiales : E. A. T. Or, un samedi, Mr.
en
She said he was a very good-looking man and a gentleman and that he brought her a watermelon every Saturday afternoon with his initials cut in it, E. A.
eu
J.A.N. Bada, larunbat batean, esan zuen, Nash jaunak angurria ekarri zuen baina etxean ez zegoen inor eta etxe aurreko atarian utzi eta berriz zaldi-karroa hartu eta Jasperrera itzuli zen, baina ez omen zuen amonak angurri hura eskuratzerik izan, mutiko beltz batek jan egin baitzuen, J.A.N.
es
T. Pues bien, un sábado por la tarde, el señor Teagarden llevó la sandía y no había nadie en la casa; la dejó en el porche de entrada y volvió a Jasper en su calesa, pero ella nunca vio la sandía, explicó, porque un chico negro se la comió cuando vio las iniciales, E. A.
fr
Teagarden apporta la pastèque et comme il n'y avait personne, il la déposa devant la porte d'entrée et repartit à Jasper dans son boguet ; mais personne ne trouva jamais la pastèque, et pour cause : un petit nègre l'avait mangée lorsqu'il avait vu les lettres E. A.
en
T. Well, one Saturday, she said, Mr. Teagarden brought the watermelon and there was nobody at home and he left it on the front porch and returned in his buggy to Jasper, but she never got the watermelon, she said, because a nigger boy ate it when he saw the initials, E. A.
eu
inizialak ikusi zituenean!
es
T.: come.
fr
T.
en
T!
eu
Istorioak barrearen hezurrean kilimak egin zizkion John Wesleyri, eta aldi batez barre eta barre aritu zen, baina June Starrek esan zuen ez zela batere istorio ona.
es
A John Wesley le hizo mucha gracia la historia y reía y reía, pero June Star opinó que no tenía nada de gracioso.
fr
(1) ! Cette histoire chatouilla la glotte de John Wesley qui gloussa à n'en plus finir, mais June Star n'y trouva rien de drôle.
en
This story tickled John Wesley's funny bone and he giggled and giggled but June Star didn't think it was any good.
eu
Bera ez omen zen sekula ezkonduko larunbatetan angurri bat besterik ekartzen ez zion gizon batekin.
es
Dijo que nunca se casaría con un hombre que sólo le trajera una sandía los sábados.
fr
Elle dit qu'elle n'épouserait jamais un homme qui se contentait d'apporter une pastèque le samedi.
en
She said she wouldn't marry a man that just brought her a watermelon on Saturday.
eu
Amonak esan zuen ez litzatekeela gauza txarra izango Nash jaunarekin ezkondu izan balitz, gizon prestua baitzen oso eta Coca Cola akzioak erosi baitzituen estreinakoz atera zituztenean, eta zuela gutxi hil zela, aberastuta.
es
La abuela dijo que habría hecho muy bien en casarse con el señor Teagarden, porque era un caballero y había comprado acciones de CocaCola cuando salieron al mercado y había muerto, hacía unos pocos años, muy rico.
fr
La grand-mère dit qu'elle aurait bien dû épouser Mr. Teagarden, car c'était un homme distingué, qui avait acheté un des premiers stocks de Coca-Cola, et qu'il était mort il y avait quelques années à peine, avec une très jolie fortune.
en
The grandmother said she would have done well to marry Mr. Teagarden because he was a gentleman and had bought Coca-Cola stock when it first came out and that he had died only a few years ago, a very wealthy man.
eu
The Towerren gelditu ziren, barbakoan erretako sandwichak jatera.
es
Se detuvieron en The Tower para tomar unos bocadillos calientes.
fr
Ils s'arrêtèrent à La Tour pour acheter des sandwichs au barbecue.
en
They stopped at The Tower for barbecued sandwiches.
eu
The Tower iztukuz eta egurrez egindako gasolindegi-dantzalekua zen, eta Timothy aldirietako orube batean zegoen.
es
The Tower era una gasolinera y sala de baile, en parte de estuco y en parte de madera, en un claro en las afueras de Timothy.
fr
La Tour était un poste à essence qui faisait dancing, mi-bois mi-stuc, dans une clairière à la sortie de Timothy.
en
The Tower was a part stucco and part wood filling station and dance hall set in a clearing outside of Timothy.
eu
Red Sammy Butts izeneko gizon potolo bat zen nagusia, eta eraikinean ez ezik autobidean miliak gora eta behera ere kartelak jarrita zeuden, honakoa ziotenak: DASTATU RED SAMMYREN BARBAKOA FAMATUA. RED SAMMYRENAK BEZALAKORIK INON EZ!
es
Lo regentaba un hombre gordo llamado Red Sammy Butts, y había letreros aquí y allá sobre el edificio y a lo largo de varios kilómetros de la carretera que rezaban: PRUEBA la famosa barbacoa de red sammy.
fr
Un gros bonhomme nommé Red Sammy l'exploitait, et la bâtisse était couverte d'affiches, placardées au reste en bordure de la route, bien avant d'y arriver :
en
A fat man named Red Sammy Butts ran it and there were signs stuck here and there on the building and for miles up and down the highway saying, TRY RED SAMMY'S FAMOUS BARBECUE, NONE LIKE FAMOUS RED SAMMY'S!
eu
RED SAM! BARRE ALAIKO MUTIL GIZENA. BETERANOA! RED SAMMY, BILA ZABILTZAN GIZONA!
es
¡nada iguala al famoso red sammy! el gordo de la SONRISA FELIZ. ¡UN VETERANO!
fr
DÉGUSTEZ LE FAMEUX BARBECUE DE SAMMY. SUPÉRIEUR AU MEILLEUR. FAITES HALTE CHEZ SAMMY, LE JOYEUX VÉTÉRAN. Y VENIR, C'EST Y REVENIR.
en
RED SAM! THE FAT BOY WITH THE HAPPY LAUGH, A VETERAN!
eu
Red Sammy The Tower aurreko lur soilduan etzanda zegoen, burua kamioi baten azpian sartuta;
es
¡RED SAMMY ES EL HOMBRE QUE NECESITAS!
fr
Red Sammy était allongé dehors à même le sol, devant l'établissement, la tête sous un camion ;
en
RED SAMMY'S YOUR MAN!
eu
handik gertu, oin bat altuko tximino nabar bat berriketa nahasian ari zen, paradisuko melia bati kateatuta.
es
Red Sammy estaba tendido en el suelo fuera de The Tower con la cabeza bajo una camioneta, mientras un mono gris de unos treinta centímetros de altura, encadenado a un árbol del paraíso pequeño, chillaba cerca.
fr
tout près de lui, un singe gris d'un pied de haut, attaché par une chaîne à un petit arbre à chapelets, jacassait.
en
Red Sammy was lying on the bare ground outside The Tower with his head under a truck while a gray monkey about a foot high, chained to a small chinaberry tree, chattered nearby.
eu
Tximinoak zuhaitzera salto egin eta adarrik altuenera jo zuen, umeak autotik arrapaladan irten eta korrika beregana abiatzen ikusi orduko.
es
El mono saltó hacia el arbolito y se encaramó a la rama más alta apenas vio a los chicos apearse del coche y correr hacia él.
fr
Le singe se réfugia d'un bond dans l'arbre et grimpa jusqu'à la plus haute branche dès qu'il vit les enfants sauter de la voiture et courir vers lui.
en
The monkey sprang back into the tree and got on the highest limb as soon as he saw the children jump out of the car and run toward him.
eu
Barrutik, areto luze eta iluna zen The Tower, salmahaia mutur batean, mahaiak bestean eta erdian dantzarako eremua zituena.
es
El interior de The Tower era una larga habitación oscura con una barra en un extremo y mesas en el otro y una pista de baile en medio.
fr
À l'intérieur, la Tour n'était qu'une longue pièce sombre, avec un comptoir à un bout, des tables à l'autre et la piste de danse au milieu.
en
Inside, The Tower was a long dark room with a counter at one end and tables at the other and dancing space in the middle.
eu
Nikel batekin ibiltzen diren disko-makina horietako baten ondoko mahai oholezko batean eseri ziren denak eta Red Samen emaztea-emakume garaia eta azal kiskalikoa, begiak eta ilea larruazala baino argiagoak zituena-etorri zitzaien eskaerak hartzera.
es
Todos se sentaron a una mesa cerca de la máquina de discos y la esposa de Red Sam, una mujer alta y bronceada con ojos y cabellos más claros que la piel, llegó y tomó nota de lo que querían.
fr
Ils s'assirent tous à une table en planches près du juke-box ; la femme de Red Sam, une grande brune à la peau très mate, plus sombre encore que ses cheveux et ses yeux, vint prendre la commande.
en
They all sat down at a board table next to the nickelodeon and Red Sam's wife, a tall burnt-brown woman with hair and eyes lighter than her skin, came and took their order.
eu
Umeen amak Tennesseeko balsa jarri zuen makinan, bi nikel sartuta, eta amonak esan zuen doinu hark dantzarako gogoa pizten ziola beti.
es
La madre de los chicos insertó una moneda en la máquina y se pudo escuchar el "Vals de Tennessee", y la abuela dijo que esa melodía siempre le daba ganas de bailar.
fr
La mère des enfants mit une pièce de cinq cents dans la machine et fit jouer La Valse du Tennessee, et la grand-mère dit que cet air lui donnait toujours envie de danser.
en
The children's mother put a dime in the machine and played "The Tennessee Waltz," and the grandmother said that tune always made her want to dance.
eu
Baileyri galdetu zion berarekin dantzatu nahi al zuen baina semea begira geratu zitzaion, ezer esan gabe.
es
Preguntó a Bailey si quería bailar, pero él tan sólo la miró.
fr
Elle demanda à Bailey s'il voulait danser mais il se contenta de lui jeter un regard exaspéré.
en
She asked Bailey if he would like to dance but he only glared at her.
eu
Izan ere, ez zuen atera amaren alaitasunerako joera berezko hura, eta bidaiek urduri jartzen zuten.
es
No era de natural alegre como ella y los viajes lo ponían nervioso.
fr
Il n'avait pas le caractère heureux de sa mère, et les voyages le rendaient nerveux.
en
He didn't have a naturally sunny disposition like she did and trips made him nervous.
eu
Amonak bizi-bizi zeuzkan begi marroiak.
es
Los ojos marrones de la abuela resplandecían.
fr
Les yeux bruns de la grand-mère étincelaient.
en
The grandmother's brown eyes were very bright.
eu
Burua alde batetik bestera mugitzen hasi zen, aulkian dantzan ari zelako itxurak eginez.
es
Movió la cabeza de un lado a otro e hizo como si bailara en la silla.
fr
Elle rythmait la musique de la tête et se trémoussait sur sa chaise.
en
She swayed her head from side to side and pretended she was dancing in her chair.
eu
June Starrek esan zuen jarri klakea egiteko moduko zerbait eta umeen amak beste bi nikel sartu eta pieza bizi-bizi bat jarri zuen, eta June Star dantzalekura igo eta bere klake saioa egiten hasi zen. -A ze panpoxa!
es
June Star dijo que pusieran algo para que ella pudiera bailar claque. Entonces la madre de los niños metió otra moneda y eligió una pieza más movida; June Star saltó a la pista de baile y bailó el claque de costumbre. -¡Qué graciosa!
fr
June Star demanda un disque pour faire des claquettes. La mère mit une autre pièce et choisit un air très rapide. June Star s'avança sur la piste et fit son numéro habituel.
en
June Star said play something she could tap to so the children's mother put in another dime and played a fast number and June Star stepped out onto the dance floor and did her tap routine.
eu
-esan zuen Red Samen emazteak, salmahaiaren kontra bermatuta-.
es
-exclamó la mujer de Red Sam, inclinada sobre la barra-.
fr
-C' qu'elle est mignonne, dit la femme de Red Sam, en se penchant par-dessus le comptoir.
en
"Ain't she cute?" Red Sam's wife said, leaning over the counter.
eu
Etorriko al zinateke nirekin bizitzera, eta nire neska ttikia izan?
es
¿Te gustaría quedarte aquí y ser mi pequeñita?
fr
Voudrais-tu rester ici et être ma petite fille à moi...
en
"Would you like to come be my little girl?"
eu
-esan zuen June Starrek-.
es
-Claro que no-contestó June Star-.
fr
-Des clous ! répondit June Star.
en
"No I certainly wouldn't," June Star said.
eu
Ez nintzateke hau bezalako leku kalamastra batean biziko ezta milioi bat dolarrengatik ere! -eta mahaira itzuli zen korrika.
es
No viviría en un lugar medio en ruinas como éste ni por un millón de dólares. Y salió corriendo hacia la mesa.
fr
J' voudrais pas habiter dans une baraque pareille pour un million de dollars ! et elle regagna la table en courant.
en
"I wouldn't live in a broken-down place like this for a million bucks!" and she ran back to the table.
eu
-A ze panpoxa! -errepikatu zuen andreak, edukazioz irribarre baten tankerakoa eginez.
es
-¡Qué graciosa! -repitió la mujer, estirando la boca con amabilidad.
fr
-C' qu'elle est mignonne, répéta la femme avec une moue polie.
en
"Ain't she cute?" the woman repeated, stretching her mouth politely.
eu
-Ez al zara lotsatzen? -esan zion amonak neskari, ahopean errieta eginez.
es
-¿No te da vergüenza? -susurró la abuela.
fr
-T'as pas honte, June Star ! glapit la grand-mère.
en
"Aren't you ashamed?" hissed the grandmother.
eu
Red Sam sartu zen eta emazteari esan zion uzteko salmahaian denbora galtzen ibiltzeari eta mugitzeko azkar jende haren eskaerekin.
es
Red Sam entró y le dijo a su mujer que dejara de holgazanear en la barra y que se apresurara a servir a esa gente.
fr
Red Sam entra et dit à sa femme de cesser de se prélasser sur le comptoir, et de se dépêcher de servir les clients.
en
Red Sam came in and told his wife to quit lounging on the counter and hurry up with these people's order.
aurrekoa | 94 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus