Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
"Airea falta zait", murmurikatu zuen, berriz ere geldituta.
es
Tuvo que sonreír al pensarlo, porque le había ido mejor que a sus hermanas, que se habían casado con lugareños.
fr
Elle sourit malgré elle à cette pensée, car elle avait infiniment mieux réussi que ses s?urs : elles avaient épousé des garçons du coin.
en
She had to smile, thinking about that, because she had done so much better than her sisters-they had married from around.
eu
Eseri beharra zeukala erabaki zuen.
es
-Estos ahogos-musitó deteniéndose de nuevo.
fr
" Cet essoufflement ", marmonna-t-elle en s'arrêtant encore.
en
"This breathlessness," she muttered, stopping again.
eu
Hogeita zortzi eskailera-maila zeuden tarte bakoitzean.
es
Tendría que sentarse.
fr
Elle décida de s'asseoir un moment.
en
She decided she would have to sit down.
eu
Hogeita zortzi.
es
Había veintiocho escalones en cada piso, veintiocho.
fr
Il y avait vingt-huit marches entre deux étages, vingt-huit !
en
There were twenty-eight steps in each flight-twenty-eight.
eu
Eseri eta ziztuan altxatu zen berriz, ipurdipean zerbait sumatuta.
es
Se sentó y de inmediato dio un respingo al notar algo debajo.
fr
Elle s'assit et bondit aussitôt : il y avait quelque chose sur la marche.
en
She sat down and jumped quickly, feeling something under her.
eu
Arnasari eutsi eta tira egin zion gauza hari kanpora:
es
Contuvo el aliento y lo sacó:
fr
Elle retint son souffle, puis retira l'objet :
en
She caught her breath and then pulled the thing out:
eu
Hartley Gilfeeten pistola zen.
es
era la pistola de Hartley Gilfeet.
fr
c'était le pistolet de Hartley Gilfeet, vingt-cinq centimètres de fer-blanc perfide.
en
it was Hartley Gilfeet's pistol.
eu
Bederatzi hazbeteko jostailu bilaua!
es
¡Veinte centímetros de hojalata traicionera!
fr
Hartley était un gamin de six ans qui habitait au cinquième.
en
Nine inches of treacherous tin!
eu
Ume hura berea balitz, ipurdia berotu eta ederki asko kenduko zizkiokeen trasteak eskailera publikoan botata uzteko gogoak.
es
Si hubiera sido su hijo, lo habría vapuleado tantas veces que ahora no se le ocurriría dejar sus porquerías en las escaleras.
fr
S'il avait été à elle, elle lui aurait sonné les cloches tant et si bien qu'il ne saurait même plus comment faire pour laisser traîner son bric-à-brac dans un escalier public.
en
If he had been hers, she'd have worn him out so hard so many times he wouldn't know how to leave his mess on a public stair.
eu
Eskaileretan behera eror zitekeen erraz asko, eta bere burua hondatu!
es
¡Podría haberse caído y haberse hecho daño!
fr
Elle aurait très bien pu tomber dans cet escalier et s'abîmer le portrait.
en
She could have fallen down those stairs as easy as not and ruined herself!
eu
Baina haren ama ergelak ez zion deus ere egingo semeari, gertatutakoa esaten bazion ere.
es
Pero la estúpida madre del crío no le haría nada aunque ella se lo contara.
fr
Mais son imbécile de mère ne ferait rien au gamin, même si elle allait lui raconter la chose.
en
But his stupid mother wasn't going to do anything to him even if she told her.
eu
Mutikoari agiraka egin eta jendeari zeinen bizkorra zen esan, besterik ez zuen egiten.
es
No hacía más que gritarle y decir a la gente lo listo que era su niño.
fr
Elle n'était bonne qu'à lui crier après et à dire aux gens qu'il était très intelligent.
en
All she did was scream at him and tell people how smart he was.
eu
"Fortuna jaun ttiki" deitzen zion amak.
es
"¡El Pequeño de la Buena Suerte!", lo llamaba.
fr
" Hartley-Ma-Chance ", c'est comme ça qu'elle l'avait baptisé.
en
"Little Mister Good Fortune!" she called him.
eu
"Bere aita koitaduak utzi zidan guztia!". Hil-hurren zetzala, haren aitak esan omen zuen: "Bera besterik ez dizut eman sekula", eta emazteak erantzun omen zion:
es
"¡Lo único que su pobre padre me dejó!". El padre le había dicho en su lecho de moribundo: "Es lo único que t'he podío dar en mi vida". Y ella le había contestado:
fr
" C'est tout ce que m'a laissé son pauvre papa ! " Son papa avait dit sur son lit de mort : " À part lui, je t'ai jamais rien donné ! ", et elle avait dit :
en
"All his poor daddy left me!" His daddy had said on his death bed, "There's nothing but him I ever given you," and she had said, "Rodman, you given fortune!" and so she called him Little Mister Good Fortune.
eu
"Berotuko diot atzealdea Fortuna jaun ttiki horri, bai!", murmurikatu zuen Rubyk. Eskailerak gora eta behera zebiltzan, zanbulu baten modura, bera erdi-erdian zegoela.
es
Por eso lo llamaba el pequeño de la Buena Suerte.-¡Le dejaría el trasero de su buena suerte hecho trizas! -musitó Ruby.
fr
je te le fesserais jusqu'à ce qu'il n'ait plus envie de dire son nom ", grommela Ruby.
en
"I'd wear the seat of his good fortune out!" Ruby muttered.
eu
Ez zuen goragalea etortzerik nahi.
es
Las escaleras subían y bajaban como un balancín con ella en medio.
fr
Les escaliers s'élevaient et descendaient, comme une bascule qui se balançait avec elle au milieu.
en
The steps were going up and down like a seesaw with her in the middle of it.
eu
Ez.
es
No quería sentir náuseas.
fr
Elle ne voulait pas avoir envie de vomir.
en
She did not want to get nauseated.
eu
Berriz ez.
es
Otra vez no.
fr
Non, plus de ça-pas maintenant.
en
Not that again.
eu
Une hartan ez.
es
Ahora no.
fr
Non.
en
Now no.
eu
Ez zuen goragaleak hartuko.
es
No lo estaba.
fr
Elle n'avait pas mal au c?ur.
en
No.
eu
Irmo eseri zen eskailera-mailen kontra, begiak itxita, zorabioa zertxobait baretu eta goragalea arindu zen arte.
es
Se acomodó en el peldaño, con los ojos cerrados, hasta que pasó el mareo y cesaron las náuseas.
fr
Elle s'assit sur l'escalier, les yeux étroitement fermés, jusqu'à ce que son vertige s'apaisât et que la nausée passât.
en
She sat tightly to the steps with her eyes shut until the dizziness stopped a little and the nausea subsided.
eu
Ez, ez naiz medikuarenera joango, esan zuen.
es
"No, no pienso ir al médico", se dijo.
fr
" Non, je n'irai pas voir de médecin.
en
No, I'm not going to no doctor, she said.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez zen joango.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Jo eta konorterik gabe utzi beharko zuten, eraman nahi bazuten.
es
La tendrían que llevar inconsciente antes de que ella fuera por voluntad propia.
fr
" Elle n'irait pas.
en
She was not.
eu
Primeran moldatu zen urte haietan guztietan, bere burua zainduz:
es
Le había ido bien cuidándose a sí misma todos esos años;
fr
Il faudrait qu'on la mette complètement K.-O. avant de l'emmener chez un médecin.
en
They would have to carry her there knocked out before she would go.
eu
gaixoaldi larririk ez, hortzik atera beharrik ez, umerik ez... eta hura guztia, bakar-bakarrik.
es
no había ninguna enfermedad grave, conservaba todos los dientes, no había tenido hijos, todo eso cuidándose a sí misma.
fr
pas de longues indispositions, pas de dents à enlever, pas d'enfants, et tout ça sans l'aide de personne.
en
She had done all right doctoring herself all these years-no bad sick spells, no teeth out, no children, all that by herself.
eu
Ordurako bost bat ume izango zituen, kontuz ibili izan ez balitz.
es
Ahora tendría cinco hijos si no hubiera ido con cuidado.
fr
Si elle n'avait été si prudente, elle aurait au moins cinq enfants, à l'heure qu'il était.
en
She would have had five children right now if she hadn't been careful.
eu
Behin baino gehiagotan pentsatu zuen arnasestu hura bihotzeko gaixotasunen bat izan ote zitekeen.
es
Se había preguntado más de una vez si esos ahogos no se deberían a una dolencia cardíaca.
fr
Plus d'une fois, elle s'était demandé si son essoufflement ne venait pas du c?ur.
en
She had wondered more than once if this breathlessness could be heart trouble.
eu
Noizean behin, eskailerak igotzerakoan, bularrean min bat jartzen zitzaion, arnasestu harekin batera.
es
De vez en cuando, al subir por las escaleras, sentía un dolor en el pecho.
fr
De temps à autre, en montant les escaliers, elle ressentait une espèce de douleur dans la poitrine.
en
Once in a while, going up the steps, there'd be a pain in her chest along with it.
eu
Horixe nahi zuen berak izatea:
es
Eso es lo que ella quería que fuera, una dolencia cardíaca.
fr
Voilà ce qu'elle aurait voulu avoir : une maladie de c?ur.
en
That was what she wanted it to be-heart trouble.
eu
bihotzeko gaixotasuna.
es
No le podrían sacar el corazón.
fr
Ce n'était pas très facile de vous enlever le c?ur.
en
They couldn't very well remove your heart.
eu
Ezin zizuten bihotza kendu, besterik gabe.
es
Tendrían que darle un fuerte golpe en la cabeza antes de que la pudieran acercar a un hospital.
fr
Avant de pouvoir l'emmener à l'hôpital, il faudrait l'assommer, il faudrait-et si on la planquait là et qu'elle meure ?
en
They'd have to knock her in the head before they'd get her near a hospital, they'd have to-suppose she would die if they didn't?
eu
Burutik behera jo beharko zioten, ospitale batera eraman nahi bazuten, ez zuten beste erremediorik izango...
es
Eso es lo que tendrían que hacer...
fr
Mais non, il n'y avait aucun risque.
en
She wouldn't.
eu
Eta halakorik egin ez eta hiltzen bazen?
es
¿y si se moría si no lo hacían?
fr
Sait-on jamais-si elle venait à mourir ?
en
Suppose she would?
eu
Ez zen hilko. Baina hiltzen bazen?
es
No, no se moriría. Supongamos que sí.
fr
Elle se contraignit à chasser d'elle ces tragiques pensées.
en
She made herself stop this gory thinking.
eu
Hogeita hamalau urte besterik ez zituen.
es
Sólo tenía treinta y cuatro años.
fr
Elle n'avait que trente-quatre ans.
en
She was only thirty-four.
eu
Ez zeukan gaitz larririk.
es
No tenía ningún mal crónico.
fr
Ce n'était qu'un petit malaise passager.
en
There was nothing permanent wrong with her.
eu
Mardul zegoen eta kolore onak zituen.
es
Estaba gorda y tenía buen color.
fr
Elle était rondelette et avait le teint frais.
en
She was fat and her color was good.
eu
Berriz ere bere buruaz pentsatu zuen, ama adin berean zenarekin alderatuz, eta besoan atximur egin eta irribarre egin zuen.
es
Pensó nuevamente en sí misma en comparación con su madre a los treinta y cuatro, se pellizcó el brazo y sonrió.
fr
Encore une fois elle se compara à sa mère, et elle se pinça le bras et sourit.
en
She thought of herself again in comparison with her mother at thirty-four and she pinched her arm and smiled.
eu
Kontuan hartuta ez ama ez aita ez zituela oso itxurosoak izanak, bera oso ondo zegoen.
es
Teniendo en cuenta que tanto su madre como su padre habían sido poquita cosa, a ella le había ido muy bien.
fr
Elle n'avait pas mal réussi, car, en somme, ni son père ni sa mère n'avaient eu grande allure.
en
Seeing that her mother or father neither had been much to look at, she had done very well.
eu
Zimel tipokoak izanak ziren aita eta ama, zimeldu eta Pitman hezurretaraino sartu zitzaien, Pitman bezalaxe kontsumitu ziren, eta izaki zimel eta zimur bihurtu.
es
Ambos habían sido de tipo enjuto, secos, y Pitman se había secado en ellos; ellos y Pitman habían quedado reducidos a algo totalmente seco.
fr
Ils étaient du genre desséché, racorni, et Pitman les avait encore plus racornis, tout ça s'était ratatiné et glacé ensemble.
en
They had been the dried-up type, dried up and Pitman dried into them, them and Pitman shrunk down into something all dried and puckered up.
eu
Ruby han sortua zela esatea ere!
es
¡Y ella había salido de ahí!
fr
Et c'est de ça qu'elle était sortie !
en
And she had come out of that!
eu
Bera zen bezain bizia!
es
¡Una persona tan viva como ella!
fr
Une fille si pleine de vie !
en
A somebody as alive as her!
eu
Zutitu egin zen, eskudelari tinko oratuz baina bere baitan irribarre eginez. Biguna eta betea eta ederra zen, eta ez gizenegia, Bill Hilli halaxe gustatzen baitzitzaion.
es
Se puso en pie, aferrada a la barandilla, pero sonriente Ella era animosa, gorda, guapa, y no demasiado gorda, porque a Bill le gustaba de esa forma.
fr
Elle se leva, serra la rampe en se souriant à elle-même. Elle était chaude comme une caille, rondelette et belle, et pas trop grosse parce que c'était ainsi que Bill Hill l'aimait.
en
She got up, gripping the banister rail but smiling to herself. She was warm and fat and beautiful and not too fat because Bill Hill liked her that way.
eu
Zertxobait gizenago zegoen baina Bill Hillek ez zuen nabaritu, bakarrik, azkenaldian alaiago zegoela eta ez zekiela zergatik.
es
Había engordado un poco pero él no se había dado cuenta, aunque tal vez estaba más contento últimamente y no sabía por qué.
fr
Elle avait légèrement engraissé, mais il ne s'en était pas aperçu-il semblait trouver plus de plaisir avec elle depuis quelque temps, sans savoir pourquoi.
en
She had gained some weight but he hadn't noticed except that he was maybe more happy lately and didn't know why.
eu
Bere buruaren osotasuna sentitu zuen, zer oso bat, eskailerak igotzen.
es
Ella sintió la totalidad de su ser, algo íntegro que subía por las escaleras.
fr
Elle était dans la plénitude de sa beauté, une femme épanouie qui montait l'escalier.
en
She felt the wholeness of herself, a whole thing climbing the stairs.
eu
Lehenengo eskailera-tartea gainditua zuen, eta atzera begiratu zuen, atseginez.
es
Ya había subido un tramo y miró hacia atrás, satisfecha.
fr
Elle avait atteint le premier étage maintenant, et elle regarda derrière elle, satisfaite.
en
She was up the first flight now and she looked back, pleased.
eu
Bill Hill eskailera haietan behera behin erortzea nahikoa izango zen, beharbada, etxez alda zitezen.
es
Si Bill Hill se cayese por esas escaleras, tal vez se mudarían.
fr
Quand Bill Hill serait tombé dans ces escaliers, rien qu'une fois, ils déménageraient sans doute.
en
As soon as Bill Hill fell down those steps once, maybe they would move.
eu
Baina halakorik gertatu baino lehen joango ziren!
es
¡No, se mudarían antes!
fr
Mais ils déménageraient bien avant ça !
en
But they would move before that!
eu
Madam Zoleedak igarri zuen.
es
Madame Zoleeda lo sabía.
fr
Madame Zoleeda l'avait deviné.
en
Madam Zoleeda had known.
aurrekoa | 94 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus