Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruzagiek esan zieten, ez hain aspaldi, amerikarrek azkeneraino akabatuko zituztela;
es
Poco antes, sus jefes les habían dicho que los americanos los matarían a todos:
fr
Leurs chefs leur avaient dit, naguère, que les Américains les tueraient jusqu'au dernier ;
en
Earlier their leaders had assured them that the Americans would kill every last Japanese.
eu
irlatarrek buruan hori zutela jarraitzen zuten.
es
los insulares se habían quedado con esa convicción.
fr
les insulaires en étaient restés à cette conviction.
en
The inhabitants of Okinawa still believed this.
eu
Eta gibeleratzen jarraitu zuten, etsaiak, garaile, eremua irabazi arau.
es
Y fueron retrocediendo a medida que el enemigo victorioso iba ganando terreno.
fr
Et quand les soldats blancs avaient commencé à avancer, la population avait commencé à reculer.
en
As the white soldiers advanced, the Japanese retreated.
eu
Eta irlaren azken muturrera ailegatu ziren horrela, itsaslabar luze eta zut bat buru zuena.
es
Y llegaron al extremo de la isla, que terminaba en un alto y abrupto acantilado dominando el mar.
fr
Et ils avaient reculé au fur et à mesure que l'ennemi victorieux gagnait du terrain.
en
Eventually they reached the end of the island, where steep cliffs plunged into the sea.
eu
Eta, hilko zituztela sinetsita zeudenez, haietako gehien-gehienek heriotzera jauzi egin zuten lurmuturraren ertzetik.
es
Y como estaban convencidos de que iban a matarles, la inmensa mayoría de ellos se lanzó hacia la muerte desde lo alto del promontorio.
fr
Et ils étaient arrivés à l'extrémité de l'île, qui se terminait en une longue falaise abrupte surplombant la met Et comme ils étaient persuadés qu'on allait les tuer, l'immense majorité d'entre eux s'étaient jetés dans la mort du haut du promontoire.
en
Persuaded that they were going to be killed anyway, most of them leaped to their death.
eu
Labarra garaia zen oso, eta, azpian, arroka zorrotzez betea zegoen itsasbazterra.
es
El acantilado era muy elevado y, debajo, la orilla estaba erizada de afilados arrecifes.
fr
La falaise était très élevée et, en dessous d'elle, le rivage était hérissé de récifs tranchants.
en
The cliffs are very high, and below them the shore is covered with sharp rocks.
eu
Jauzi egin zuenetako inor ez zen bizirik atera.
es
Ninguno de los que se precipitó al vacío sobrevivió.
fr
Aucun de ceux qui s'y sont précipités n'a survécu.
en
Not one of those who jumped survived.
eu
Amerikarrak hara ailegatu zirenean, izututa geratu ziren ikusitakoarekin.
es
Cuando los americanos llegaron, se quedaron horrorizados ante lo que vieron.
fr
Quand les Américains sont arrivés, ils ont été horrifiés de ce qu'ils ont découvert.
en
When the Americans arrived, they were horrified by what they discovered.
eu
Itsaslabar hartara joan nintzen 1989an. Deus ez, idazkun bat ere ez, han gertatutakoa azaltzeko.
es
En 1989 visité aquel acantilado. Nada, ni siquiera una pancarta, recuerda lo que allí ocurrió.
fr
En 1989, je suis allée voir cette falaise. Rien, pas même une pancarte, n'indique ce qui s'y est passé.
en
I went to see these cliffs in 1989, and there was nothing, not even a tiny sign, to indicate what had happened there.
eu
Milaka herritarrek beren buruaz beste egin zuten zenbait ordutan, lekuan, itxuraz, eraginik izan gabe.
es
Miles de personas se suicidaron durante horas sin que el lugar parezca sentirse afectado.
fr
Des milliers de gens s'y sont suicidés en quelques heures sans que le lieu en paraisse affecté.
en
Within a matter of hours thousands of people had committed suicide in this place, and it was unchanged.
eu
Haitzen kontra zartatutako gorpuak irentsi zituen itsasoak.
es
El mar engulló los cuerpos que se habían despachurrado contra las rocas.
fr
La mer a avalé les corps qui s'étaient éclatés sur les rochers.
en
The sea had swallowed up the bodies broken on the rocks and left behind no trace of them.
eu
Urak, Japonian, seppuku bera baino heriotza ohikoagoa izaten jarraitzen du.
es
En Japón, el agua sigue siendo una causa de muerte más corriente que el seppuku.
fr
L'eau reste une mort plus courante au Japon que le seppuku.
en
In Japan, suicide by drowning is more common than seppuku.
eu
Ezinezkoa da lur-zati horretan egotea talde heriotzan parte hartu zutenen larruan jartzen saiatu gabe.
es
Resulta imposible permanecer en ese lugar sin intentar ponerse en la piel de los que se lanzaron a aquella muerte colectiva.
fr
Il est impossible d'être à cet endroit sans essayer de se mettre dans la peau de ceux qui s'y sont donné là cette mort collective.
en
You can't visit this spot on Okinawa without trying to put yourself in the place of those who leaped.
eu
Litekeena da haietako askok beren buruaz beste egin izana torturatuko zituzten beldur.
es
Es probable que muchos se suicidaran por temor a ser torturados.
fr
Il est probable que, parmi eux, beaucoup se sont suicidés par crainte d'être torturés.
en
Some may have been afraid of being tortured.
eu
Itxura guztien arabera, lekuaren edertasunak ere bultzatuko zituen bikaintasun abertzalearen sinbolo zen ekintza hartara.
es
También resulta verosímil que el esplendor de aquel lugar animara a otros a cometer aquel acto que simbolizaba la soberbia patriótica.
fr
Il est vraisemblable aussi que la splendeur de ce lieu a encouragé beaucoup d'entre eux à commettre cet acte qui symbolisait la superbe patriotique.
en
The beauty of the setting may have encouraged others to commit an act that, to them, was the highest expression of patriotism.
eu
Horrek guztiak ez du kentzen sarraskiaren lehen ekuazioa hau izatea:
es
Eso no quita que la ecuación primera de aquella hecatombe sea la siguiente:
fr
 
en
Nonetheless, one truth about this hecatomb seems inescapable:
eu
itsaslabar zoragarri haren goialdetik, milaka pertsonak beren burua hil zuten ez zutelako nahi haiek hil zitzaten, milaka pertsonak heriotzara egin zuten jauzi, heriotzari beldur ziotelako.
es
desde lo alto de aquel magnífico acantilado, miles de personas se mataron porque no querían que les mataran, miles de personas se lanzaron hacia la muerte porque le tenían miedo a la muerte.
fr
Il n'en reste pas moins que l'équation première de cette hécatombe est celle-ci :
en
from the top of these great cliffs thousands killed themselves to avoid being killed;
eu
Bada hor durduzaz kolpekatzen nauen paradoxaren logika bat.
es
Hay aquí una lógica de la paradoja que me deja estupefacta.
fr
du haut de cette magnifique falaise, des milliers de gens se sont rués parce qu'ils ne voulaient pas être tués, des milliers de gens se sont jetés dans la mort parce qu'ils avaient peur de la mort.
en
thousands died because they were afraid of death.
eu
Kontua ez da erabaki hari egoki edo desegoki irizten zaion.
es
No se trata de aprobar o desaprobar un gesto semejante.
fr
Il y a là une logique du paradoxe qui me sidère.
en
The paradox staggers the mind.
eu
Gainera, gutxirako balioko lieke horrek Okinawako gorpuei.
es
No les sirve de nada, por otra parte, a los cadáveres de Okinawa.
fr
Il ne s'agit pas d'approuver ou de désapprouver un tel geste. Cela leur ferait une belle jambe, d'ailleurs, aux cadavres d'Okinawa.
en
It isn't really a matter of approving or disapproving, as if that would do the dead any good.
eu
Baina oraindik ere pentsatzen dut norbere buruaz beste egiteko arrazoi onena heriotzari beldur izatea dela.
es
Pero insisto en pensar que la mejor razón para el suicidio es el miedo a la muerte.
fr
Mais je persiste à penser que la meilleure raison, pour se suicider, c'est la peur de la mort.
en
But I can't help thinking that the true reason for committing suicide is fear of dying.
eu
Hiru urterekin, ez dakit horretaz deus.
es
A los tres años no vi nada de todo aquello.
fr
A trois ans, je ne sais rien de tout cela.
en
AT THREE, ONCE AGAIN, I knew nothing of all that.
eu
Noiz hilko zain nago karpen urtegian.
es
Espero a palmarla en el estanque de las carpas.
fr
J'attends de crever dans le bassin aux carpes.
en
I knew only that I wanted to the in the carp pool.
eu
Une handia hurbil dudala esanen nuke, nire bizitza pasatzen ikusten hasi bainaiz.
es
Debo de estar aproximándome al gran momento, ya que veo cómo mi vida empieza a desfilar ante mí.
fr
Je dois approcher du grand moment car je commence à voir défiler ma vie.
en
The great moment was coming because I could see my life unraveling.
eu
Ez dut lortzen nire existentziaren xehetasunak ikustea.
es
No consigo ver los detalles de mi existencia.
fr
Je ne parviens pas à voir les détails de mon existence.
en
I couldn't manage to see the details.
eu
Tren laster batean joatean bezala, hain lasterra, non ezin baitira ustez garrantzirik gabeko geltokien izenak irakurri ere.
es
Es como cuando uno viaja en un tren tan rápido que no consigue leer los nombres de las estaciones teóricamente sin importancia.
fr
C'est comme quand on est dans un train si rapide qu'on ne parvient pas à lire le nom des gares supposées sans importance.
en
It was like being on an express train going so fast that you can't read the names of the little stations whizzing past.
eu
Berdin zait.
es
Me da lo mismo.
fr
Cela m'est égal.
en
It didn't matter.
eu
Larritasun gabezia xoragarri batean sartzen ari naiz.
es
Me sumerjo en una maravillosa ausencia de angustia.
fr
Je m'enfonce dans une merveilleuse absence d'angoisse.
en
I was enveloped by a delightful absence of pain.
eu
Singularreko hirugarren pertsona, poliki-poliki, sei hilabetez baliatu dudan "ni" horren jabe egin da berriz.
es
La tercera persona del singular retoma poco a poco posesión del "yo", que me sirvió durante seis meses.
fr
La troisième personne du singulier reprend peu à peu possession du "je" qui m'a servi pendant six mois.
en
"It" was beginning to overwhelm the "I" that had been serving me for the previous six months.
eu
Geroz eta bizigabeagoa den gauzak sentitu du hodi bihurtzen dela, beharbada, izateari sekula utzi ez dion hori.
es
La cosa cada vez menos viva siente que vuelve a convertirse en el tubo que quizás nunca dejó de ser.
fr
La chose de moins en moins vivante se sent redevenir le tube qu'elle n'a peut-être jamais cessé d'être. Bientôt, le corps ne sera plus que tuyau.
en
It felt itself turning back into the tube that perhaps it had never stopped being in the first place.
eu
Azkenik alferrikako funtzioez libraturik, hoditeriak urari bide emanen dio, beste ezeri ez.
es
Finalmente liberado de sus funciones inútiles, la canalización dejará paso al agua, a nada más.
fr
Enfin désencombrée de ses fonctions inutiles, la canalisation livrera passage à l'eau, à plus rien d'autre.
en
At long last, disencumbered of all its other useless functions, it was open to water-and to nothing else.
eu
Ezustean, esku batek hil-hurren den fardelari heldu dio lepo azaletik, astindu, eta, bortizki, mingarriki, singularreko lehen pertsonara itzularazi du.
es
De repente, una mano agarra el bulto yaciente por la piel del cuello, lo sacude y lo devuelve brutalmente, dolorosamente, a la primera persona del singular.
fr
Soudain, une main saisit le paquet mourant par la peau du cou, le secoue et le rend brutalement, douloureusement, à la première personne du singulier.
en
A HAND SEIZED the dying thing by the nape of the neck and shook "it" brutally back to "I."
eu
Airea nire biriketara sartu da, zakatzen rola hartua zuten horietara.
es
El aire penetra en mis pulmones, que habían creído ser branquias.
fr
L'air entre dans mes poumons qui s'étaient pris pour des branchies.
en
Air entered my lungs, taking back command of the bronchial tubes.
eu
Min eman dit.
es
Me duele.
fr
Ça fait mal.
en
The pain was intense.
eu
Oihu egin dut.
es
Grito.
fr
Je hurle.
en
I screamed.
eu
Bizirik nago.
es
Estoy viva.
fr
Je suis en vie.
en
I was alive.
eu
Begiak itzuli zaizkit.
es
Recupero los ojos.
fr
Les yeux me sont rendus.
en
I could see.
eu
Uretatik atera nauena Nishio-san dela ikusi dut.
es
Veo que es Nishio-san la que me ha sacado del agua.
fr
Je vois que c'est Nishio-san qui m'a tirée de l'eau.
en
Nishio-san.
eu
Garrasika ari da, laguntza eske.
es
Grita, pide ayuda.
fr
Elle crie, elle appelle à l'aide.
en
She screamed for help.
eu
Bera ere bizirik dago.
es
Ella también está viva.
fr
Elle est en vie, elle aussi.
en
She was alive, too.
eu
Lasterka sartu da etxean, besotan naramala. Ama aurkitu du; amak, ni ikustean, oihuka dio:
es
Corre hacia la casa llevándome en brazos. Encuentra a mi madre, que, al verme, exclama:
fr
Elle court dans la maison en me portant dans ses bras. Elle trouve ma mère qui, en me voyant, s'écrie :
en
She ran into the house with me in her arms and found my mother, who took one look at me and screamed as well.
eu
-Kobeko ospitalera, korri!
es
-¡Rápido, vamos al Hospital de Kobe!
fr
-On file à l'hôpital de Kobé !
en
"We're going to Kobe Hospital!"
eu
Nishio-sanek lasterka lagundu dio autoraino.
es
Nishio-san la acompaña corriendo hasta el coche.
fr
Nishio-san l'accompagne en courant jusqu'à la voiture.
en
Nishio-san accompanied us, running, all the way to the car.
eu
Uretik ateratzean zer egoeratan nengoen lardaskatu dio japoniera, frantses, ingeles eta intzirizko nahas-mahas batean.
es
En una mezcla de japonés, de francés, de inglés y de gemidos, le chapurrea en qué estado me ha repescado.
fr
Elle lui baragouine, en un mélange de japonais, de français, d'anglais et de gémissements, dans quel état elle m'a repêchée.
en
In a combination of Japanese, French, English, and loud groans, she was babbling to my mother about how she had found me.
eu
Amatxok atzeko eserlekura bota nau, eta bideari heldu dio. Ziztu bizian ari da, inozo samarra ere badena norbaiten bizia salbatzea helburu denean.
es
Mamá me lanza sobre el asiento trasero y arranca. Circula a toda pastilla, lo que resulta absurdo cuando uno intenta salvar la vida de alguien.
fr
Maman me jette sur le siège arrière et démarre. Elle roule à tombeau ouvert, ce qui est absurde quand on cherche à sauver la vie de quelqu'un.
en
My mother threw me onto the back seat and sped off, driving like a madwoman, which truly is an absurd thing to do when you're trying to save someone's life.
eu
Konortea galdu dudala pentsatuko du, zer gertatu zaidan kontatu baitit:
es
Debe de pensar que estoy inconsciente, ya que me cuenta lo que me ha ocurrido:
fr
Elle doit penser que je suis inconsciente, car elle m'explique ce qui m'est arrivé :
en
She started telling me what must have happened.
eu
-Arrainei jaten ematen ari zinen, irristatu, eta urtegian erori zara.
es
-Estabas dando de comer a los peces, has resbalado y te has caído al estanque.
fr
-Tu nourrissais les poissons, tu as glissé, tu es tombée dans le bassin.
en
"You were feeding the fish and you slipped.
eu
Beste inoiz, arazorik gabe igeri egin izanen zenuen.
es
En circunstancias normales, habrías nadado sin ningún problema.
fr
En temps normal, ru aurais nagé sans aucun problème.
en
You fell into the water.
eu
Baina, erorikoan, kopeta harrizko hondoaren kontra jo, eta kontzientzia galdu duzu.
es
Pero en tu caída tu frente ha chocado contra el fondo de piedra y has perdido el conocimiento.
fr
Mais dans ta chute, ton front a cogné contre le fond en pierre et tu as perdu connaissance.
en
Normally that would have been okay because you can swim, but when you fell you hit your head on the rocks at the bottom and you knocked yourself out."
eu
Zur eta lur entzun diot.
es
La escucho con perplejidad.
fr
Je l'écoute avec perplexité.
en
I was perplexed.
eu
Ongi dakit ez dela hori gertatu zaidana.
es
Sé perfectamente que eso no es lo que me ha ocurrido.
fr
Je sais très bien que ce n'est pas ce qui m'est arrivé.
en
I knew perfectly well what had happened.
aurrekoa | 45 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus