Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Isuria ur hilaren sosegu betean finkatu da, eta horrek jardineko zuhaitzak behatzeko aukera eman dit, monokulo erraldoi batetik nola.
es
El fluido ha cuajado en una calma de aguas muertas que me permite contemplar los árboles del jardín como a través de un gigantesco monóculo.
fr
Le fluide s'est figé en un calme d'eau morte qui me permet de contempler les arbres du jardin comme au travers d'un monocle géant.
en
The water grew still, allowing me to observe clearly the trees in the garden, as if through a gigantic monocle.
eu
Banbuei baizik ez begiratzea erabaki dut:
es
Elijo mirar exclusivamente los bambúes:
fr
Je choisis de ne plus regarder que les bambous :
en
I chose to look only at the bamboo near the water's edge;
eu
deusek, gure unibertsoan, ez du banbuek besteko miresmena merezi.
es
nada, en nuestro universo, merece ser tan admirado como los bambúes.
fr
rien, dans notre univers, ne mérite autant d'être admiré que les bambous.
en
nothing in this universe so deserved to be admired as bamboo.
eu
Elkarrengandik bereizten gaituen metro bateko lodiera akuatikoak haien edertasuna handitzen du.
es
El metro de espesor acuático que me separa de ellos exalta su belleza.
fr
Le mètre d'épaisseur aquatique qui me sépare d'eux exalte leur beauté.
en
The three feet of water that separated me from them intensified their beauty.
eu
Zoriontsu, irribarre egin dut.
es
Sonrío de felicidad.
fr
Je souris de bonheur.
en
I smiled with happiness.
eu
Bat-batean, zerbait jarri da banbuen eta bion artean:
es
De repente, algo se interpone entre los bambúes y yo:
fr
Soudain, quelque chose s'interpose entre les bambous et moi : une frêle silhouette humaine apparaît qui se penche vers moi.
en
Suddenly something came between the bamboo and me-the silhouette of someone leaning over the water.
eu
niregana makurtu den giza irudi mehe bat.
es
una débil silueta humana aparece y se inclina hacia mí.
fr
Je pense avec ennui que cette personne va vouloir me repêcher.
en
I thought with irritation that this person would want to take me out.
eu
Nahigabeturik pentsatu dut pertsona horrek uretik atera nahiko nauela.
es
Pienso con disgusto que esa persona intentará repescarme.
fr
On ne peut même plus se suicider tranquille.
en
The prism of the water gradually revealed the person's features.
eu
Batek ezin du bere buruaz beste lasai egin ere.
es
Una ya no puede ni suicidarse tranquila.
fr
Mais non.
en
It was Kashima-san.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Le prisme de l'eau me révèle peu à peu les traits de l'humain qui m'a repérée :
en
I was no longer afraid.
eu
Kashima-san da bera.
es
se trata de Kashima-san.
fr
c'est Kashima-san.
en
She wouldn't intervene.
eu
Segituan utzi diot beldur izateari.
es
Inmediatamente dejó de sentir miedo.
fr
Je cesse aussitôt d'avoir peur.
en
She was a true Japanese.
eu
bi pisuzko arrazoi ni ez salbatzeko.
es
dos buenas razones para que no me salve.
fr
Elle est une vraie Japonaise du passé et, en plus, elle me déteste :
en
Moreover, she hated me.
eu
Eta hala izan da.
es
Efectivamente.
fr
De fait.
en
I was right.
eu
Kashima-sanen aurpegi dotoreak sorgor jarraitu du.
es
El rostro elegante de Kashimasan se mantiene impasible.
fr
Le visage élégant de Kashima-san demeure impassible.
en
Kashima-san's elegant face remained impassive.
eu
Mugitu gabe, begietara begiratu dit.
es
Sin moverse, me mira fijamente a los ojos.
fr
Sans bouger, elle me regarde dans les yeux.
en
She looked me in the eyes.
eu
Ikusten al du pozik nagoela?
es
¿Acaso se da cuenta de que estoy contenta?
fr
Voit-elle que je suis contente ?
en
Could she see that I was happy?
eu
Auskalo.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Batek daki zer daukan buruan antzinako garaietako japoniar batek.
es
A saber lo que puede pasar por la cabeza de una japonesa de antaño.
fr
Allez savoir ce qui se passe dans la tête d'une Nippone du temps jadis.
en
No one can know what goes on in the mind of a Japanese from the old days.
eu
Gauza bat soilik da segur:
es
De una cosa estoy segura:
fr
Une seule chose est sûre :
en
One thing was certain.
eu
emakume honek herio bakean utziko du.
es
esa mujer dejará mi muerte a salvo.
fr
cette femme me laissera la mort sauve.
en
This woman would let me die.
eu
"Banekien, azkenean, elkar ulertuko genuela, Kashima-san.
es
"Sabía que acabaríamos entendiéndonos, Kashima-san.
fr
"Je savais qu'on finirait par s'entendre, Kashima-san.
en
I knew that one day we would understand one another, Kashima-san.
eu
Orain, dena bere lekuan dago.
es
Ahora todo va bien.
fr
Tout va bien, maintenant.
en
Everything is fine now.
eu
Itsasoan itotzeko zorian nintzela, hondartzako jende guztia ikusi nuenean, niri begira eta ni salbatzeko inongo imintziorik saiatu gabe, gaixotu ninduen horrek.
es
Cuando me estaba ahogando en el mar y veía a la gente que, desde la playa, me miraba sin intentar salvarme, me ponía enferma.
fr
Quand je me noyais dans la mer et que je voyais les gens qui, sur la plage, me regardaient sans essayer de me sauver, ça me rendait malade.
en
When I was drowning in the sea and I was watching the people on the beach watching me it made me sick.
eu
Orain, zuri esker, ulertzen dut haien jarrera.
es
Ahora, gracias a ti, los comprendo.
fr
À présent, grâce à toi, je les comprends.
en
But now because of you I understand them.
eu
Zu bezain lasai zeuden.
es
Permanecían tan tranquilos como lo estás tú.
fr
Ils étaient aussi calmes que toi.
en
They were as calm as you are.
eu
Ez zuten unibertsoaren ordena nahastu nahi, uretan hil nadin eskatzen baitzuen. Bazekiten ni salbatzea alferrikakoa izanen zela.
es
No querían perturbar el orden universal, el cual exigía mi muerte a causa del agua. Sabían que salvarme resultaría inútil.
fr
Ils ne voulaient pas perturber l'ordre de l'univers, lequel exigeait ma mort par l'eau.
en
They didn't want to disturb the law of the universe, which is demanding that I drown.
eu
Itoko den hori itoko da.
es
El que debe morir ahogado morirá ahogado.
fr
Ils savaient que cela ne servait à rien de me sauver.
en
They had known that saving me served no purpose.
eu
Horren froga da amak uretik atera ninduela, eta hala ere hemen nagoela berriro."
es
La prueba es que mi madre me sacó del agua y ahora vuelvo a estar aquí."
fr
Celui qui doit être noyé sera noyé.
en
She who must drown will drown.
eu
Amets bat ote?
es
¿Se trata de una ilusión?
fr
La preuve, c'est que ma mère m'a tirée de l'eau et que je m'y retrouve quand même."
en
My mother took me out of the water and here I am back in it.
eu
Iruditu zait Kashima-san irribarrez ari dela.
es
Me parece que Kashima-san está sonriendo.
fr
Il me semble que Kashima-san sourit.
en
It seemed to me that Kashima-san was smiling.
eu
"Ongi egiten duzu irribarre egiten.
es
"Haces bien en sonreír.
fr
"Tu as raison de sourire.
en
You're right to smile.
eu
Norbaiten patua betetzen denean, irribarre egin behar da.
es
Cuando el destino de alguien se cumple, hay que sonreír.
fr
Quand le destin de quelqu'un s'accomplit, il faut sourire.
en
When one's destiny is fulfilled, one should smile.
eu
Zorionekoa naiz badakidalako ez ditudala sekula gehiago karpak bazkatu beharko, eta ez dudala sekula Japoniatik alde eginen."
es
Me alegra saber que no volveré nunca más a dar de comer a las carpas y que no abandonaré nunca Japón."
fr
Je suis heureuse de savoir que je n'irai plus jamais nourrir les carpes et que je ne quitterai jamais le Japon."
en
I'm happy to know that I will never have to feed the carp again. And that I will never leave Japan.
eu
Oraingoan, argi eta garbi ikusi dut:
es
Esta vez lo veo con claridad:
fr
Cette fois, je le vois distinctement :
en
Now I saw it clearly:
eu
Kashima-san irribarrez dago-azkenean, niri irribarrez!-, eta presarik gabe aldendu da.
es
Kashima-san sonríe-¡por fin me sonríe!-y se aleja sin darse prisa.
fr
Kashima-san sourit, elle me sourit enfin !, et puis elle s'en va sans se presser.
en
Kashima-san was smiling.
eu
Aurrerantzean, parez pare izanen dut heriotza.
es
A partir de ese momento, me quedo a solas con la muerte.
fr
Je suis désormais en tête à tête avec la mort.
en
At long last she had smiled at me!
eu
Zuzen nabil.
es
No me equivoco.
fr
J'ai raison.
en
Then she moved slowly away.
eu
Hiltzeak denbora behar du.
es
Diñarla requiere su tiempo.
fr
Crever prend du temps.
en
Dying takes time.
eu
Eternitate bat da bi uren artean natzala.
es
Hace una eternidad que estoy entre dos aguas.
fr
Cela fait une éternité que je suis entre deux eaux.
en
It felt as if I had been floating between the waters for an eternity.
eu
Kashima-san datorkit berriz burura.
es
Vuelvo a pensar en Kashima-san.
fr
Je repense à Kashima-san.
en
I thought again about Kashima-san.
eu
Ez dago deus liluragarriagorik, norbera hiltzen ari dela, salbatzeko inolako ahaleginik egin ez eta begira ari den gizaki bat baino.
es
Nada resulta más fascinante que la expresión de un ser humano que os mira morir sin intentar salvaros.
fr
Il n'y a pas plus fascinant que l'expression d'un être humain qui vous regarde mourir sans tenter de vous sauver.
en
There is nothing more fascinating than the facial expression of someone watching you die.
eu
Aski izanen zukeen urtegian eskua sartu hiru urteko ume bat bizitzara itzularazteko.
es
Le habría bastado con meter la mano en el estanque para devolverme a la vida de niña de tres años.
fr
Il lui eût suffi de plonger la main dans le bassin pour ramener à la vie une enfant de trois ans.
en
She could easily have lifted a little girl out of a pool.
eu
Hala egin izan balu, ordea, ez zatekeen Kashimasan izanen.
es
Pero si lo hubiera hecho, no habría sido Kashima-san.
fr
Mais si elle l'avait fait, elle n'eût pas été Kashima-san.
en
But had she done that, she would not have been Kashima-san.
eu
Gertatzen ari zaidan guztian, heriotzari ez diodala berriz beldur izanen, horrexek arintzen nau gehien.
es
De todo lo que me está ocurriendo, lo que más me alivia es que ya no volveré a tenerle miedo a la muerte.
fr
Ce qui me soulage le plus, dans ce qui m'arrive, c'est que je n'aurai plus peur de la mort.
en
What a relief it was that I would never again have to be afraid of death.
eu
Okinawa, Japoniako hegoaldeko irla, 1945ean, lekuko izan zen... Ez dut gertatutakoa kalifikatzeko hitzik aurkitzen.
es
En 1945, en Okinawa, isla del sur del Japón, ocurrió, ¿qué? No encuentro las palabras para describir aquello.
fr
En 1945, à Okinawa, île du sud du Japon, il s'est passé, quoi ? Je ne trouve pas de mot pour qualifier cela.
en
IN 1945, ON OKINAWA, an island off the south coast of Japan, something-I don't know what word to use-happened.
eu
Kapitulazioa egin berri zen.
es
Fue justo después de la capitulación.
fr
C'était juste après la capitulation.
en
It took place shortly after the surrender.
eu
Okinawako biztanleek bazekiten gerra galdua zela eta amerikarrak, ordurako irlara ailegatuak, lurralde osoan barrena ibiliko zirela.
es
Los habitantes de Okinawa sabían que la guerra estaba perdida y que los americanos, que ya habían desembarcado en su isla, iban a avanzar sobre su territorio entero.
fr
Les habitants d'Okinawa savaient que la guerre était perdue et que les Américains, déjà débarqués sur leur île, allaient marcher sur leur territoire entier.
en
The island's inhabitants knew that the war was over and that the Americans, who had already landed, would soon take over.
eu
Orobat zekiten agindu berria ez borrokatzea zela.
es
También sabían que la nueva consigna era no luchar.
fr
Ils savaient aussi que la nouvelle consigne était de ne plus se battre.
en
They also knew that the latest orders were to stop resisting.
eu
Horraino zekiten.
es
Allí se acababa su información.
fr
Là s'arrêtait leur information.
en
That was all they knew.
eu
Buruzagiek esan zieten, ez hain aspaldi, amerikarrek azkeneraino akabatuko zituztela;
es
Poco antes, sus jefes les habían dicho que los americanos los matarían a todos:
fr
Leurs chefs leur avaient dit, naguère, que les Américains les tueraient jusqu'au dernier ;
en
Earlier their leaders had assured them that the Americans would kill every last Japanese.
aurrekoa | 45 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus