Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai modu bitxia aukeratu zuela aitak bere ofizioaren berri emateko.
es
Mi padre había elegido una curiosa manera de confesarme cuál era su profesión.
fr
Mon père avait choisi une drôle de manière de me révéler son métier.
en
I had to say that my father had chosen a strange way of showing me what he did in life.
eu
Azaldu baino gehiago, ni lantokira eraman, eta, isil-gordeka, barruan sartu zen, ezustea apurka eman nahian.
es
En lugar de explicármela, me había llevado a su lugar de trabajo, al fondo del cual se había lanzado a escondidas con la intención de causarme una impresión todavía mayor.
fr
Plutôt que de me l'expliquer, il m'avait emmenée sur son lieu de travail au fond duquel il s'était jeté en cachette, afin de mieux ménager ses effets.
en
Rather than simply explaining matters, he had taken me to his workplace and then jumped into it, so that he could preserve his secret.
eu
Ene, atta!
es
¡Dichoso Papá!
fr
Sacré Papa !
en
My papa!
eu
Hortxe eginen zituen no ariketak ere, horregatik ez nuen sekula abesten entzun.
es
También debía de ser allí donde ensayaba sus lecciones de no, ésa era la razón por la cual nunca lo había oído cantar.
fr
Ce devait être là, aussi, qu'il répétait ses leçons de nô, c'était pour cela que je ne l'avais jamais entendu chanter.
en
I thought that he must also have practiced his Noh lessons in the sewers, and that was why, until that memorable first performance, I had never heard him sing.
eu
Espaloian eserita, ginkgo hostoez ontzi bat egin, eta korronteak eraman zezan utzi nuen.
es
Sentada sobre la acera, fabriqué un barco con hojas de ginkgo y lo solté en medio de la corriente.
fr
Assise sur le trottoir, je fabriquai un bateau en feuilles de ginkgo et le lâchai dans le courant.
en
I made a boat out of a ginkgo leaf and set it free on the current, trotting along beside it.
eu
Bai xelebreak japoniar hauek, beren estolderiarako belgikar baten beharra izatea ere!
es
¡Extraños los japoneses, que necesitaban a un belga para sus alcantarillas!
fr
Je le poursuivis en trottinant. Bizarres, ces Nippons qui avaient besoin d'un Belge pour leurs égouts !
en
How odd that the Japanese needed a Belgian to run their sewers!
eu
Zalantzarik gabe, Belgikan egonen dira estoldazain estimatuenak.
es
Sin duda era en Bélgica donde se encontraban los más eminentes alcantarilleros.
fr
Sans doute était-ce en Belgique qu'on trouvait les égoutiers les plus éminents.
en
Belgians were probably the best drain-keepers in the world.
eu
Hara, horrek guztiak axola gutxi.
es
En fin, todo aquello no tenía demasiada importancia.
fr
Enfin, tout ceci n'avait pas beaucoup d'importance.
en
It wasn't all that important.
eu
Hurrengo hilean, hiru urte beteko ditut:
es
El próximo mes celebraría mi tercer aniversario:
fr
Le mois prochain, ce serait mon anniversaire de trois ans :
en
Next month was my third birthday.
eu
peluxezko elefantea oparituko balidate, sikiera!
es
¡si por lo menos pudieran regalarme aquel elefante de peluche!
fr
si seulement je pouvais recevoir cet éléphant en peluche !
en
I wanted a stuffed toy elephant.
eu
Zeharkako aipamenak ugaritu ditut gurasoek nire desira uler dezaten, baina, batzuetan, inozo samarrak dira.
es
Había multiplicado las alusiones para que mis padres comprendieran mi deseo, pero esa gente, a veces, daba muestras de no enterarse de nada.
fr
J'avais multiplié les allusions pour que les parents comprennent mon souhait, mais ces gens-là étaient parfois bouchés.
en
I had made frequent allusions to it, so that my parents would get the point, but it was sometimes hard to read their reaction.
eu
Uholderik ezean, nire jokorik gogokoenean arituko nintzateke, "erronka" deitzen nuen hartan:
es
Si no se hubiera producido la inundación, habría jugado a mi juego favorito, que yo denominaba "el desafío":
fr
S'il n'y avait pas eu l'inondation, j'aurais joué à mon jeu préféré, que j'appelais le défi :
en
If there hadn't been all this flooding I would have played my favorite game, which I called the "Challenge."
eu
bidearen erdian etzatean zetzan, buruan abesti bat kantatu, eta lekuan geratu leloa bukatu arte, geldi, gertatzen zena gertatzen zela.
es
consistía en tumbarse en medio de la calle, en cantar mentalmente una canción y en permanecer allí hasta el final del estribillo, sin moverse, ocurriese lo que ocurriese.
fr
cela consistait à se coucher au milieu de la rue, à chanter une chanson dans sa tête et à rester là jusqu'à la fin de la rengaine, sans bouger, quoi qu'il arrive.
en
Challenge consisted of lying down in the middle of the street and singing a song and then not budging, no matter what.
eu
Nire buruari beti galdetzen nion geldi egonen nintzatekeen auto bat etorriko balitz:
es
Siempre me había preguntado si habría permanecido en el supuesto de que hubiera pasado un coche:
fr
Je m'étais toujours demandé si je serais restée, en cas de passage d'une voiture :
en
I always wondered whether I would have moved had a car come along.
eu
izanen nuke bertan geratzeko adorea?
es
¿habría tenido el arrojo de no abandonar mi puesto?
fr
aurais-je eu le cran de ne pas quitter mon poste ?
en
Maybe I wouldn't have!
eu
Bihotza bizi-bizi hasten zitzaidan taupaka gogoeta haiekin.
es
Mi corazón latía muy fuerte ante esa idea.
fr
Mon c?ur battait très fort à cette idée.
en
My heart beat hard at the thought.
eu
Tamalez, erronkan jokatzeko helduen zaintzari ihes egin ahal izan nion bakanetan, ez zen autorik etorri.
es
Por desgracia, las raras veces que logré zafarme de la vigilancia de los adultos para jugar al desafío, no había pasado ningún vehículo.
fr
Hélas, les rares fois que j'avais échappé à la surveillance adulte pour jouer au défi, il n'était venu aucun véhicule.
en
Alas, on those few occasions when I had escaped surveillance to play Challenge, not a single car had come by.
eu
Ezin eman, beraz, nire galdera zientifikoari erantzunik.
es
Así pues, no había podido obtener una respuesta a mi científica pregunta.
fr
Je n'avais donc pas eu la réponse à ma question scientifique.
en
I therefore could not answer my own question.
eu
Abentura gogoetatsu, fisiko, lurpeko eta nautiko ugari haien ondoren, etxera ailegatu nintzen.
es
Tras aquellas múltiples aventuras mentales, físicas, subterráneas y navales, llegué a casa.
fr
Après ces multiples aventures mentales, physiques, souterraines et navales, j'arrivai à la maison.
en
After plenty of adventures-mental, physical, subterranean, and naval-I reached our house.
eu
Terrazara atera, eta gogo biziz ekin nion ziba dantzatzeari.
es
Me instalé en la terraza y me puse a hacer girar mi peonza con obstinamiento.
fr
Je m'installai sur la terrasse et me mis à faire tourner ma toupie avec acharnement.
en
I sat on the terrace and started to spin my top as hard as I could.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman nuen horretan.
es
No sé cuánto tiempo transcurrió así.
fr
Je ne sais pas combien de temps s'écoula de cette manière.
en
I don't know how much time I spent at it.
eu
Azkenean, amak ikusi ninduen.
es
Mi madre acabó por verme.
fr
Ma mère finit par me voit
en
My mother finally saw me.
eu
-A, itzuli zarete-esan zuen.
es
-Ah, ya habéis vuelto-dijo.
fr
-Ah, vous êtes rentrés, dit-elle.
en
"Oh, so you're back."
eu
-Bakarrik itzuli naiz.
es
-He vuelto sola.
fr
-Je suis rentrée seule.
en
"I came back by myself."
eu
-Non geratu da, ba, zure aita?
es
-¿Y tu padre?
fr
-Où est donc resté ton père ?
en
"Where is your father?"
eu
-Lanean.
es
-Está trabajando.
fr
-Il est à son travail.
en
"He's at work."
eu
-Kontsulatura joan da?
es
-¿Ha ido al consulado?
fr
-Il est allé au consulat ?
en
"He went to the consulate?"
eu
-Isurbideetan dago.
es
-Está en las alcantarillas.
fr
-Il est dans les égouts.
en
"He's in the drains.
eu
Zuri esateko ere eskatu dit.
es
Incluso me pidió que te lo dijera.
fr
Même qu'il m'avait demandé de te le dire.
en
He told me to tell you."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Ama ziztuan sartu zen autoan, eta estolda jakin horretara eramateko agindu zidan. -Azkenean, etorri zarete!
es
Mi madre saltó dentro del coche y me ordenó que la guiara hasta la alcantarilla en cuestión. -¡Por fin llegáis!
fr
Ma mère sauta dans la voiture en m'ordonnant de la guider jusqu'à l'égout en question.
en
My mother grabbed me and rushed out to the car, ordering me to show her which storm drain exactly Papa had gone into.
eu
-kexatu zen estoldazaina.
es
-gimió el alcantarillero.
fr
-Enfin, vous voilà ! gémit l'égoutier.
en
"Finally!" exclaimed my father the sewer man.
eu
Ezin zuenez gainazalera amak bakarrik altxatu, auzokide batzuei laguntza eskatu zien, eta haietako bati soka bat erabiltzea bururatu zitzaion.
es
Como no conseguía subirlo a la superficie, buscó la ayuda de algunos vecinos, uno de los cuales tuvo la feliz idea de coger una cuerda.
fr
Comme elle ne parvenait pas à le hisser à la surface, elle appela à la rescousse quelques voisins, dont l'un eut la bonne idée de prendre une corde.
en
My mother couldn't drag him up by herself and asked some neighbors for help.
eu
Miso barrura bota zuen.
es
La lanzó dentro del miso.
fr
Il la jeta dans le miso.
en
One had the bright idea of bringing a rope, which he threw down into the miso.
eu
Handikote batzuek sokari tiraka atera zuten aita.
es
Mi padre fue arrastrado por algunos matasietes.
fr
Mon père fit tracté par quelques fiers-à-bras.
en
Strong arms lifted my father out.
eu
Jende andana bildu zen belgikar anadiomena uretatik agertzen ikusteko.
es
Se formó un grupo de gente para ver emerger al belga anadiómena.
fr
Un attroupement s'était constitué pour voir émerger le Belge anadyomène.
en
By this point a crowd of people had arrived and was watching the process with some interest.
eu
Merezi zuen horrenbeste:
es
Merecía la pena:
fr
Cela valait le détour :
en
The sight was worth the detour.
eu
elur-panpinak badiren gisan, lokatz-panpina zirudien hark.
es
igual que existen muñecos de nieve, aquél parecía un muñeco de barro.
fr
comme il y a des bonshommes de neige, on eût cru un bonhomme de boue.
en
There are snowmen. Here was a mudman.
eu
Kiratsa ere ez zen nolanahikoa.
es
El olor tampoco era excesivamente normal.
fr
L'odeur n'était pas mal non plus.
en
And the smell wasn't uninteresting, either.
eu
Guztien harridura ikusita, ulertu nuen nire egunen sortzailea ez zela estoldazaina, eta istripu baten lekuko izan nintzela.
es
Vista la sorpresa general, comprendí que el responsable de mis días no era alcantarillero y que acababa de asistir a un accidente.
fr
Vu l'étonnement général, je compris que l'auteur de mes jours n'était pas égoutier et que j'avais assisté à un accident.
en
All the fuss made me understand that my father wasn't a drain-keeper after all, and that this had all been an accident.
eu
Desengainu txiki bat hartu nuen, ez soilik ur erabilietan familiakideren bat nuela pentsatzea atsegin nuelako, baita "kontsul" hitzaren esanahiaren aferan abiapuntura itzuli nintzelako ere.
es
Aquello me produjo cierta decepción, no sólo porque me parecía divertida la idea de tener familia en el sector de aguas usadas, sino también porque eso suponía regresar a la casilla inicial en mi elucidación del significado de la palabra "cónsul".
fr
J'en éprouvai une certaine déception, non seulement parce que j'avais trouvé plaisante l'idée d'avoir de la famille dans les eaux usées, mais aussi parce que je retournais à la case départ dans mon élucidation du sens du mot "consul".
en
I felt a certain disappointment, not only because I had liked the idea of a member of my family having something to do with water, but also because, once again, I would have to figure out what "consul" meant.
eu
Agindua izan zen uholdea bukatu arte kalean barrena berriz ez ibiltzeko.
es
La consigna fue dejar de pasear por las calles antes del final del diluvio.
fr
La consigne fit de ne plus se promener à pied à travers les rues avant la fin du déluge.
en
I wasn't allowed to cross the street until after the floods.
eu
Hoberena, euria atergabe ari duenean, igeri egitera joatea da.
es
Lo ideal, cuando llueve sin cesar, es, además, ir a nadar.
fr
L'idéal, quand il pleut sans cesse, c'est encore d'aller nager.
en
WHEN IT RAINS INCESSANTLY, the ideal thing is do is swim.
eu
Uraren kontrako erremedioa, ur gehiago.
es
El remedio contra el agua es más agua todavía.
fr
Le remède contre l'eau, c'est beaucoup d'eau.
en
The antidote to water is lots of water.
eu
Nishio-sanek hara laguntzen ninduen egunero, euritakoari ongi helduta:
es
Nishio-san me acompañaba cada día, agarrada a su paraguas:
fr
Je passais désormais ma vie au Petit Lac Vert.
en
Every day I went to little Green Lake.
eu
ez zion uko egin nahi lehorraren aldeko izateari.
es
ella no había renunciado a tomar partido en favor de lo seco.
fr
Nishio-san m'y accompagnait chaque jour, cramponnée à son parapluie : elle n'avait pas renoncé à défendre le parti du sec.
en
Nishio-san took me, clutching tight to her umbrella-she was still on the side of the dry.
eu
Nik, ordea, hasi-hasieratik, aurkaria hautatu nuen:
es
Yo, de entrada, había elegido el bando opuesto:
fr
Moi, d'entrée de jeu, j'avais choisi le parti opposé :
en
As for me, of course, I had thrown myself into the opposite camp.
eu
bainujantzian ateratzen nintzen etxetik, igeriketari lotu aurretik goitik behera bustitzeko.
es
salía de casa con el traje de baño puesto para estar mojada antes de nadar.
fr
je quittais la maison en maillot de bain pour être mouillée avant de nager.
en
I left the house in my swimsuit in order to get wet before swimming.
eu
Ez eman lehortzeko denborarik, horixe zen nire lema.
es
No tener nunca tiempo de secarme, ése era mi lema.
fr
Ne jamais avoir le temps de sécher, telle était ma devise.
en
The whole point was constant immersion.
eu
Lakuan murgiltzen nintzen, eta han geratzen.
es
Me tiraba de cabeza al lago y no salía de allí.
fr
Je plongeais dans le lac et n'en sortais plus.
en
I dove into the lake and stayed in.
eu
Unerik ederrena euri-jasarena zen:
es
El momento más hermoso era el chaparrón:
fr
Le moment le plus beau était l'averse :
en
The best moment, as always, was when it poured.
aurrekoa | 45 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus