Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua askatu zidan uneaz ere ez nintzen ohartu.
es
Ni siquiera había notado el instante en el que me había soltado la mano.
fr
Il avait suffi que je détourne la tête un instant et il s'était dématérialisé.
en
I had turned my head and he was gone.
eu
Itolarri zorrotz batek hartu ninduen:
es
Una angustia indescriptible se apoderó de mí:
fr
Je n'avais même pas remarqué le moment où il avait lâché ma main.
en
I hadn't even noticed when he let go of my hand.
eu
nola lurrun zitekeen gizon bat hain erraz?
es
¿cómo un hombre podía volatilizarse de aquel modo?
fr
Une angoisse sans nom s'empara de moi :
en
Could someone simply disappear?
eu
Izakiak hain gauza ezegonkorrak al ziren, arrazoirik eta azalpenik gabe galtzeko?
es
¿Acaso los seres eran algo tan precario que uno podía perderlos sin motivo ni explicación?
fr
comment un homme pouvait-il se volatiliser ainsi ?
en
Were people so fragile that you could suddenly lose them for no reason?
eu
Begi-kliska batean, halako giza puska bat desager zitekeen?
es
¿Podía desaparecer una mole como aquélla en un abrir y cerrar de ojos?
fr
Les êtres étaient-ils des choses si précaires que l'on puisse les perdre sans motif et sans explication ?
en
Could someone as substantial as my father vanish?
eu
Bat-batean, aitaren ahotsa aditu nuen niri deika;
es
De repente, escuché la voz paterna que me llamaba:
fr
En un clin d'?il, un tel monument humain pouvait-il disparaître ?
en
It was terrifying.
eu
hilobiaz haraindi ari zen, seguru, batera eta bestera begiratuta ere, ez baitzegoen han.
es
desde ultratumba, sin duda, ya que, por más que mirase a mi alrededor, seguía sin aparecer.
fr
Soudain, j'entendis la voix paternelle qui m'appelait, d'outre-tombe, à n'en pas douter, car j'avais beau regarder autour de moi, il n'était pas là.
en
I heard his voice calling me-from beyond the tomb, I assumed, since I had looked carefully all around me and not located him.
eu
Bazirudien haren ahotsak mundu oso bat zeharkatzen zuela niregana ailegatzerako.
es
Su voz parecía atravesar el mundo para llegar hasta mí.
fr
Sa voix semblait traverser un monde avant de me parvenir.
en
His voice seemed distant, traveling the length of the earth to reach me.
eu
-Atta, non zaude?
es
-Papá, ¿dónde estás?
fr
-Papa.
en
"Papa, where are you?"
eu
-Hemen nago-erantzun zuen lasai.
es
-Estoy aquí-respondió con calma.
fr
où es-tu ?
en
"I'm here."
eu
-Hemen, non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où, là ?
en
"Where?"
eu
-Ez mugitu.
es
-No te muevas.
fr
-Ne bouge pas.
en
"Don't move.
eu
Batez ere ez etorri ni nengoen tokira.
es
Sobre todo no avances hacia donde estaba yo.
fr
Ne va surtout pas là où j'étais.
en
And don't go where I was."
eu
-Non zeunden?
es
-¿Dónde estabas tú?
fr
-Où étais-tu ?
en
"Where was that?"
eu
-Zugandik metro batera, zure eskuinean.
es
-A un metro de ti, a tu derecha.
fr
-A un mètre de toi, sur ta droite.
en
"Three feet in front of you, on the right."
eu
-Zer gertatu zaizu?
es
-¿Qué te ha ocurrido?
fr
-Que t'est-il arrivé ?
en
"What happened?"
eu
-Zure azpian nago.
es
-Estoy debajo de ti.
fr
Il y avait un caniveau ouvert, je suis tombé dedans.
en
"I fell into a drain."
eu
Estolda bat zabalik zegoen, barrura erori naiz.
es
Había una alcantarilla abierta, me he caído dentro.
fr
Je regardai à côté de moi.
en
I looked, but couldn't see any drain.
eu
Ondora begiratu nuen.
es
Miré a mi lado.
fr
Au milieu de la rue transformée en rivière, on ne distinguait aucune trappe.
en
Then I looked again and saw a whirlpool, which must signify water rushing downward.
eu
Erreka bihurtutako kalearen erdian, ez zen tranparik antzematen.
es
En medio de la calle, convertida en río, no se distinguía ninguna trampilla.
fr
-Tu es dans le miso, Papa? demandai-je avec hilarité.
en
"Are you in the miso, Papa?" I asked, thinking this was hilariously funny.
eu
Arretaz begiratuz gero, ordea, zirimola bat izan zitekeena ikusten zen, estoldaren zuloa behar zuena.
es
Pero, observando con más detenimiento, me pareció apreciar una especie de torbellino que debía de indicar la apertura de las alcantarillas.
fr
-Oui, ma chérie, dit-il sereinement afin de ne pas m'affoler.
en
"Yes, sweetie," he said as calmly as possible, so as not to alarm me.
eu
-galdetu nuen barrealgaraka.
es
-pregunté con hilaridad.
fr
Il avait tort :
en
This was the wrong approach.
eu
hobe zukeen ni larritzea.
es
habría hecho mejor alarmándome.
fr
il eût mieux fait de me paniquer.
en
He would have done better by alarming me.
eu
Ez nengoen izuturik batere.
es
No estaba asustada en absoluto.
fr
Je n 'étais pas effrayée pour deux sous.
en
I wasn't in the least frightened now.
eu
Benetan komikoa iruditzen zitzaidan egoera, eta ez nuen arriskurik ikusten.
es
Aquel episodio me parecía de lo más cómico y no veía dónde estaba el peligro.
fr
Je trouvais cet épisode du plus haut comique et ne voyais pas où était le danger.
en
I found the whole situation great fun, and not in the least dangerous.
eu
Adi begiratu nion aita irentsi zuen estoldari, harresi likido haren bestaldetik hitz egin ziezadakeelako txunditurik:
es
Observaba fijamente el agujero de agua que lo había engullido, maravillada de que pudiera hablarme a través de aquella muralla líquida:
fr
Je fixais le trou d'eau qui l'avait englouti, m'émerveillant qu'il puisse me parler à travers ce rempart liquide :
en
I looked at the whirlpool that had swallowed him, marveling that he could talk to me through this liquid wall.
eu
berarengana joan nahiko nukeen uretako gordelekua nolakoa zen ikusteko.
es
me habría gustado reunirme con él para ver cómo era su refugio acuático.
fr
j'aurais voulu le rejoindre pour voir comment était son logis aquatique.
en
I wanted to join him, to see what his aquatic home was like.
eu
-Ongi zaude hor, Atta?
es
-¿Estás bien donde estás, Papá?
fr
-Tu es bien, là où tu es, Papa ?
en
"Do you like it down there, Papa?"
eu
-Gaizki ez.
es
-Sí.
fr
-Ça va.
en
"Oh, it's not too bad.
eu
Itzuli etxera, eta esan Amari isurbideetan nagoela, bai?
es
Vuelve a casa, y dile a Mamá que estoy en la alcantarilla, ¿de acuerdo?
fr
Rentre à la maison, et dis à Maman que je suis dans les égouts, d'accord ?
en
Go back to the house and tell Mama that I'm in the drain, okay?" He said this so matter-of-factly that I didn't sense any urgency to my mission.
eu
-hain odol hotzarekin eskatu zidan, non ez bainuen egitekoaren larritasuna ulertu.
es
-contestó con tanta sangre fría que no me di cuenta de la urgencia de mi misión.
fr
me demanda-t-il avec tant de sang-froid que je ne compris pas l'urgence de ma mission.
en
"I'm going." I turned around and headed home.
eu
-Banoa.
es
-Voy.
fr
-J'y vais.
en
Along the way, I stopped.
eu
Etorritako bidera itzuli, eta jostalari abiatu nintzen.
es
Di media vuelta y me puse a juguetear.
fr
Je tournai les talons et me mis à folâtrer.
en
Something occurred to me.
eu
eta horixe baldin bazen aitaren ofizioa?
es
¿y si el oficio de mi padre consistía precisamente en eso?
fr
et si c'était ça, le métier de mon père ?
en
This was what my father did for a living!
eu
Bai, noski!
es
¡Pues claro!
fr
Mais oui, bien sûr !
en
Of course!
eu
Kontsulek estoldazain esan nahi zuen.
es
Cónsul significaba alcantarillero.
fr
Consul, ça voulait dire égoutier.
en
"Consul" meant "drain-keeper."
eu
Ez zidan azaldu nahi izan ez zegoelako bere ofizioaz harro.
es
No había querido contármelo porque no se sentía orgulloso de su profesión.
fr
Il n'avait pas voulu me l'expliquer parce qu'il n'était pas fier de sa profession.
en
He had not wanted to tell me this because he was ashamed of it.
eu
Isilzale hori!
es
¡Qué callado se lo tenía!
fr
Ce cachottier !
en
He was secretive.
eu
Irri egin nuen:
es
Me reí:
fr
Je rigolai :
en
I was giddy with happiness.
eu
aitaren joan-etorrien misterioa argitu nuen azkenean.
es
por fin había aclarado el misterio de las actividades paternas.
fr
j'avais enfin éclairci le mystère des activités paternelles.
en
Finally, I had uncovered the deep mystery of my father's profession.
eu
Goizean goiz abiatzen zen, eta arratsean itzultzen, nik nora zihoan jakin gabe.
es
Salía temprano por la mañana y regresaba por la noche sin que yo supiera adónde iba.
fr
Il partait tôt chaque matin et revenait le soir sans que je sache où il allait.
en
He left early in the morning and came back in the evening without my knowing where he went.
eu
Orain, banekien:
es
Ahora ya lo sabía:
fr
Désormais, j'étais au courant :
en
Now I would know.
eu
hoditerian pasatzen zituen egunak.
es
se pasaba el día en las canalizaciones.
fr
il passait ses journées dans les canalisations.
en
He spent his days down in the sewers.
eu
Ongi pentsatuta, poztu ninduen aita urarekin zerikusia zuen lan batean aritzeak; zeren, ur zikina izanik ere, ura zen azken batean, nire elementu hurkoa, nire antz handiena zuen hori bera, hobekien sentiarazten ninduena, bertan itotzeko zorian egon nintzen arren.
es
Pensándolo mejor, me alegré de que mi padre tuviera un trabajo relacionado con el agua: el hecho de que fuera agua sucia no quitaba que fuera agua, mi aliado elemento, el que más se parecía a mí, aquel en el que mejor me sentía, a pesar de haber estado a punto de ahogarme en él.
fr
À la réflexion, j'étais contente que mon père fasse un travail en rapport avec l'eau car, pour être de l'eau sale, ce n'en était pas moins de l'eau, mon élément ami, celui qui me ressemblait le plus, celui dans lequel je me sentais le mieux, même si j'avais failli m'y noyer.
en
I was delighted that my father had a job connected with water, because although the water down there was filthy it was still water, my kinship element, the element that most resembled me, the one in which I was most at home even if I had almost drowned in it.
eu
Bestalde, ez al zen logikoa hiltzeko arriskua hartu izana, hain zuzen, nire hizkuntzan hobekien mintzo zitzaidan elementuan?
es
Por otra parte, ¿acaso no resultaba lógico que hubiera estado a punto de morir en el elemento con el que más identificada me sentía?
fr
N'était-il pas logique, d'ailleurs, que j'aie risqué de mourir dans celui des éléments qui parlait le mieux ma langue ?
en
Besides, wasn't it logical that I would have nearly died in the element that knew me best?
eu
Oraindik ez nekien adiskideak izan daitezkeela traidorerik handienak, baina banekien lilurarik handiena sorrarazten zuten gauzek arriskutsuenak izan behar zutela, hala nola, leihotik gehiegi ateratzea edo errepidearen erdian etzatea.
es
Todavía ignoraba que los amigos eran los mejores traidores en potencia, pero sabía que las cosas más seductoras tenían que ser, a la fuerza, las más peligrosas, como inclinarse demasiado por la ventana o tumbarse en medio de la calle.
fr
Je ne savais pas encore que les amis étaient les meilleurs traîtres en puissance mais je savais que les choses les plus séduisantes étaient forcément les plus dangereuses, comme se pencher trop par la fenêtre ou se coucher au milieu de la rue.
en
I didn't yet know that friends are the most treacherous traitors, but I did know that the most wonderful things in life were also the most dangerous-like leaning too far out the window or lying down in the middle of the street.
eu
Gogoeta interesgarri horiek ia ezabatu zuten estoldazainak emandako egitekoaren oroitzapena.
es
Aquellos interesantes pensamientos borraron el recuerdo de la misión que me había sido encomendada por el alcantarillero.
fr
Ces intéressantes pensées effacèrent jusqu'au souvenir de la mission que m'avait donnée l'égoutier.
en
These absorbing thoughts made me forget the mission my father had sent me on.
eu
Kalexkaren bazterrean jolasean hasi nintzen, demaseko errekalasterretan bi oinak elkarturik jauzika, nik asmatutako kantuak abesten nituelarik;
es
Empecé a jugar al borde de la callejuela, a saltar con los pies juntos sobre auténticos ríos mientras cantaba canciones que me iba inventando;
fr
Je me mis à jouer au bord de la ruelle, à sauter à pieds joints dans de véritables fleuves en chantant des chansons de mon invention ;
en
I started to play on the curbs, splashing feetfirst in the cascading rivers of water and making up songs as I went.
eu
murru baten gainean katu bat ikusi nuen, bustitzeko beldurrez gurutzatzera ausartzen ez zena: besoetan hartu, eta pareko murruan jarri nuen, ez aldez aurretik igeriketaren plazerei eta onurei buruzko diskurtso bat eman gabe.
es
sobre una pared, localicé un gato que, por miedo a mojarse, no se atrevía a cruzar: lo cogí en brazos y lo deposité sobre la pared de enfrente, no sin antes soltarle un discurso sobre los placeres de la natación y las ventajas que le reportaría.
fr
j'aperçus sur un mur un chat qui n'osait pas traverser de peur de se mouiller : je le pris dans mes bras et le posai sur le mur d'en face, non sans lui tenir un discours sur les plaisirs de la natation et les bienfaits qu'il en retirerait.
en
I saw a cat on a wall, afraid of getting itself wet, so I picked it up and carried it to the wall across the street, all the while informing it how fantastic swimming was and all the good things it did for you.
eu
Katarrak ospa egin zuen eskerrak eman gabe.
es
El minino huyó sin darme siquiera las gracias.
fr
Le matou s'enfuit sans me remercier.
en
The cat leapt away without thanking me.
eu
Bai modu bitxia aukeratu zuela aitak bere ofizioaren berri emateko.
es
Mi padre había elegido una curiosa manera de confesarme cuál era su profesión.
fr
Mon père avait choisi une drôle de manière de me révéler son métier.
en
I had to say that my father had chosen a strange way of showing me what he did in life.
aurrekoa | 45 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus