Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ugatz elikagarria ikusita, niniaren begietan ez zen distirarik txikiena piztu:
es
Ante la visión del seno alimenticio, ningún fulgor iluminó los ojos del bebé:
fr
Aucune lueur ne s'était éveillée dans l'?il du bébé à la vue de la mamelle nourricière :
en
No instinct impelled the baby's mouth toward the maternal pap;
eu
parez pare izanik ere, egonean segitu zuen, geldi.
es
permaneció quieto, sin hacer nada, con las narices a un centímetro del seno.
fr
il resta nez à nez avec cette dernière sans en rien faire.
en
baby and breast were put nose to nose, but the newborn didn't attempt to move closer.
eu
Gogaiturik, amak titiburua ahoan sartu zion.
es
Molesta, la madre le metió el pezón en la boca.
fr
Vexée, la mère lui glissa le téton dans la bouche.
en
The mother, concerned and irritated, had forced her nipple into its mouth.
eu
Doi-doia xurgatu zuen Jainkoak.
es
Dios apenas chupó.
fr
Ce fut à peine si Dieu le suça.
en
God sucked barely, if at all.
eu
Amak, azkenik, ez edoskitzea erabaki zuen.
es
Entonces la madre decidió no darle el pecho.
fr
La mère décida alors de ne pas l'allaiter.
en
The mother decided to feed it from a bottle.
eu
Zuzen zebilen:
es
Acertó:
fr
Elle avait raison :
en
The bottle corresponded far better to her child's essential nature.
eu
biberoiak hobeki egiten zuen bat haren hodi izaerarekin, edukiontzi zilindriko hari tankera ematen ziolako, titiaren biribiltasunari ez bezala, zeinak ez baitzion inolako ahaidetasun loturarik iradokitzen.
es
el biberón se correspondía mejor con la naturaleza del tubo, que se identificaba con aquel recipiente cilíndrico, mientras que la rotundidad mamaria no le inspiraba ningún vínculo de familiaridad.
fr
le biberon correspondait mieux à sa nature de tube, qui se reconnaissait dans ce récipient cylindrique, quand la rotondité mammaire ne lui inspirait aucun lien de parenté.
en
Mammary roundness had not inspired the tiniest feeling of filial attachment, but the Tube took immediately to this cylindrical source of nourishment.
eu
Horrela, egunean hainbat aldiz ematen zion amak biberoia, jakin gabe modu horretan bi hodiren arteko harremana sendotzen zuela.
es
Así pues, la madre le daba el biberón varias veces al día, sin percatarse de que, actuando de aquel modo, estaba garantizando la conexión entre dos tubos.
fr
Ainsi, la mère le biberonnait plusieurs fois par jour, sans savoir qu'elle assurait de la sorte la connexion entre deux tubes.
en
Thus the mother fed the child several times a day, innocent of the fact that she was reinforcing the connection between tubes.
eu
Elikadura jainkotiarra iturgintzaren esku zegoen.
es
La alimentación divina era una forma de fontanería.
fr
L'alimentation divine relevait de la plomberie.
en
Divine alimentation was something akin to plumbing.
eu
"Ura bere bidean", "gauza oro da jario", "ezin ibai berera bitan jaitsi", eta abar.
es
"Todo fluye", "Todo es movimiento", "Nunca nos bañamos en el mismo río", etc.
fr
"Tout coule", "tout est mouvance", "on ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve", etc.
en
"ALL IS FLUX," "nothing endures but change," "you could not step twice into the same river."
eu
Heraklito gizajoak bere buruaz beste egin izanen zukeen Jainkoa ezagutu izan balu, bere unibertso jariakorraren ikuspegiaren ezeztapena baitzen.
es
El pobre Heráclito se habría suicidado de haber conocido a Dios, que era la negación de su visión fluida del universo.
fr
Le pauvre Héraclite se fût suicidé s'il avait rencontré Dieu, qui était la négation de sa vision fluide de l'univers.
en
The ancient philosopher would have been driven to despair had he met the Tube, who was the very negation of his fluid vision of the universe.
eu
Hodiak hizketa molderen bat izan balu, arrapostu egin izanen ziokeen Efesoko pentsalariari:
es
Si el tubo hubiera poseído alguna forma de lenguaje, le habría respondido al pensador de Éfeso:
fr
Si le tube avait possédé une forme de langage, il eût rétorqué au penseur d'Éphèse :
en
Had the Tube been capable of language, it would have replied to this venerable sage:
eu
"Ura bera izotz", "gauza oro da inertzia", "beti jaisten gara zingira berera", eta abar.
es
"Todo se coagula", "Todo es inercia", "Siempre nos bañamos en la misma ciénaga", etc.
fr
"Tout se fige", "tout est inertie", "on se baigne toujours dans le même marécage", etc.
en
"AD is static," "everything endures," "you always step into the same river," and so on.
eu
Zorionez, hizketa molderik ez da mugimenduaren zantzurik gabe, horixe baita lehen eragileetako bat.
es
Afortunadamente, ninguna forma de lenguaje resulta posible sin la idea de movimiento, que constituye uno de sus motores iniciales.
fr
Heureusement, aucune forme de langage n'est possible sans l'idée du mouvement, qui en est l'un des moteurs initiaux.
en
Luckily, language isn't possible without movement, without some kind of engine driving it, and thought isn't possible without language.
eu
Eta inolako pentsamolderik ez da hizkuntzarik gabe. Jainkoaren kontzeptu filosofikoak ez ziren, beraz, ez pentsagarriak, ez adierazgarriak:
es
Y ningún tipo de pensamiento resulta posible sin lenguaje. Los conceptos filosóficos de Dios no eran, pues, ni pensables ni comunicables:
fr
Et aucune espèce de pensée n'est possible sans langage. Les concepts philosophiques de Dieu n'étaient donc ni pensables ni communicables :
en
The Tube's metaphysical speculations were neither thinkable nor communicable, and therefore couldn't do any harm.
eu
ondorioz, ezin inori kalte egin, eta ona zen hori, halako printzipioek gizadia lur jota utzi izanen zutelako luzaroan.
es
por consiguiente, no podían perjudicar a nadie y eso era bueno, ya que semejantes principios habrían socavado la moral de la humanidad durante mucho tiempo.
fr
ils ne pouvaient par conséquent nuire à personne et cela était bon, car de tels principes eussent sapé le moral de l'humanité pour longtemps.
en
This was a good thing, for otherwise they would have sapped humanity's morale for a very long time.
eu
Hodiaren gurasoak belgikarrak ziren.
es
Los padres del tubo eran de nacionalidad belga.
fr
Les parents du tube étaient de nationalité belge.
en
GOD'S PARENTS WERE of Belgian nationality, meaning that it, too, was Belgian.
eu
Ondorioz, Jainkoa belgikarra zen: horra hor antzinako garaietatik datozkigun hamaika hondamendiren arrazoia.
es
Por consiguiente, Dios era belga, lo cual explicaba bastantes de los desastres acaecidos desde el principio de los tiempos.
fr
Par conséquent, Dieu était belge, ce qui expliquait pas mal de désastres depuis l'aube des temps.
en
This may help explain not a few of the disasters that have occurred since biblical days;
eu
Adam eta Eva flandrieraz mintzo ziren, herri lauko apaiz batek, duela zenbait mende, zientifikoki erakutsi zuenez.
es
Adán y Eva hablaban flamenco, como ya demostró científicamente un sacerdote de los Países Bajos hace ya algunos siglos.
fr
Adam et Ève parlaient flamand, comme le prouva scientifiquement un prêtre du plat pays, il y a quelques siècles.
en
centuries ago, a priest from the Low Countries proved scientifically that Adam and Eve spoke Flemish.
eu
Hodiak irtenbide burutsu bat aurkitu zien tira-bira linguistiko nazionalei:
es
El tubo había hallado una ingeniosa solución para resolver los conflictos lingüísticos nacionales:
fr
Le tube avait trouvé une solution ingénieuse aux querelles linguistiques nationales :
en
The Tube, however, had found an ingenious solution to humanity's post-Babel linguistic difficulties:
eu
ez zuen hitz egiten, ez zuen sekula hitz erdirik esan, soinurik txikiena ere egin gabea zen.
es
no hablaba, nunca había dicho nada, ni siquiera había emitido el más mínimo sonido.
fr
il ne parlait pas, il n'avait jamais rien dit, il n'avait même jamais produit le moindre son.
en
it never produced even the smallest sound.
eu
Mututasunak baino gehiago, gelditasunak kezkatzen zituen gurasoak.
es
Pero su mutismo no preocupaba tanto a sus padres como su inmovilidad.
fr
Ce n'était pas tant son mutisme qui inquiétait ses parents que son immobilité.
en
The muteness concerned the parents less than the immobility.
eu
Urtebete egin zuen lehen mugimendua saiatu ere gabe.
es
Cumplió un año sin haber esbozado su primer movimiento.
fr
Il atteignit l'âge d'un an sans avoir esquissé son premier mouvement.
en
The child reached the age of one year without having twitched a muscle.
eu
Beste niniek beren lehen urratsak egiten zituzten, beren lehen irribarreak, beren lehen zerbait.
es
Los otros bebés daban ya sus primeros pasos, mostraban sus primeras sonrisas, sus primeros algo.
fr
Les autres bébés faisaient leurs premiers pas, leurs premiers sourires, leurs premiers quelque chose.
en
Other children were taking their first steps, making their first smiles, doing their first whatevers.
eu
Jainkoak, berriz, ez zion uzten bere lehen deus ez egiteari.
es
Dios, en cambio, no dejaba de hacer su primer nada de nada.
fr
Dieu, lui, ne cessait d'effectuer son premier rien du tout.
en
Theirs hadn't accomplished a single thing.
eu
Are eta bitxiagoa zen handitu ahala. Ohikoaren arabera hazten zen.
es
Y todavía resultaba más extraño teniendo en cuenta que crecía. Su crecimiento era absolutamente normal.
fr
C'était d'autant plus étrange qu'il grandissait. Sa croissance était d'une normalité absolue.
en
This was all the more strange because the Tube was developing in ways that were otherwise absolutely normal.
eu
Garunak, ordea, ez zion jarraitzen.
es
Era el cerebro el que no respondía.
fr
C'était le cerveau qui ne suivait pas.
en
The brain simply wasn't keeping pace.
eu
Gurasoek zur eta lur begiratzen zioten egoerari: beren etxean ezerez bat zegoen geroz eta leku gehiago hartzen.
es
Sus padres lo afrontaban con perplejidad: en su casa existía una nada que ocupaba cada vez más espacio.
fr
Les parents le considéraient avec perplexité : il y avait dans leur maison un néant qui prenait de plus en plus de place.
en
The parents regarded this growth process with perplexity, for their house was being inhabited by a void that nonetheless took up more and more space.
eu
Berehala geratu zitzaion sehaska txiki.
es
Pronto la cuna se le hizo pequeña.
fr
Bientôt, le berceau devint trop petit.
en
The cradle became too small.
eu
Hodia barradun ohe tolesgarrira aldatu behar izan zuten, zeina bi senide helduagoen lotoki izana baitzen.
es
Hubo que trasladar al tubo a una cama-jaula que ya habían utilizado su hermano y su hermana.
fr
Il fallut transplanter le tube dans le lit-cage qui avait déjà servi au frère et à la s?ur.
en
The Tube was transplanted to a crib, the same one used previously by its older brother and sister.
eu
-Aldaketa honek beharbada esnaraziko du-espero zuen amak.
es
-Quizás este cambio le haga despertar-deseó la madre.
fr
-Ce changement va peut-être l'éveiller, espéra la mère.
en
"Maybe moving the Plant will wake it up," said the mother, sighing.
eu
Aldaketa hark ez zuen deus aldatu.
es
Aquel cambio nada cambió.
fr
Ce changement ne changea rien.
en
It didn't.
eu
Unibertsoa sortu zenetik, Jainkoak gurasoen gelan lo egiten zuen.
es
Desde el principio del universo, Dios dormía en la habitación de sus padres.
fr
Depuis le commencement de l'univers, Dieu dormait dans la chambre de ses parents.
en
From the beginning of the universe, God had slept in the same room as its parents.
eu
Ez zituen gogaitzen, hori da esan daitekeen gutxienekoa.
es
Lo menos que pudiera decirse es que no les molestaba.
fr
Il ne les gênait pas, c'était le moins qu'on pût dire.
en
This didn't pose problems for them, of course.
eu
Begiratu ere ez zien egiten.
es
Ni siquiera los miraba.
fr
Il ne les regardait même pas.
en
They could forget it was even there.
eu
Denbora mugimenduaren asmakuntza bat da.
es
El tiempo es una invención del movimiento.
fr
Le temps est une invention du mouvement.
en
TIME, LIKE LANGUAGE, is a product of movement.
eu
Mugitzen ez denak ez du denboraren joana ikusten.
es
Aquel que no se mueve no ve pasar el tiempo.
fr
Celui qui ne bouge pas ne voit pas le temps passer.
en
Not moving, the Tube had no awareness of time's passage.
eu
Hodiak ez zuen iraupenaren inolako kontzientziarik. Bi urte bete zituen bi egun edo bi mende bete izan balitu bezala.
es
El tubo no tenía conciencia alguna del transcurrir del tiempo. Alcanzó la edad de dos años como habría alcanzado la de dos días o dos siglos.
fr
Le tube n'avait aucune conscience de la durée. Il atteignit l'âge de deux ans comme il eût atteint celui de deux jours ou de deux siècles.
en
Eventually it turned two, though it might as well have turned two days, or two centuries for that matter.
eu
Oraindik ere ez zen jarreraz aldatu, ezta aldatzeko saiorik txikiena egin ere:
es
Continuaba sin cambiar de posición, ni siquiera sentía la tentación de intentarlo:
fr
Il n'avait toujours pas changé de position ni même tenté d'en changer :
en
It had neither changed positions nor attempted to;
eu
ahoz gora zetzan, besoak gorputzaren alde banatan luze, hobi-irudi ñimiño baten gisan.
es
permanecía tumbado de espaldas, con los brazos a lo largo del cuerpo, como una estatua minúscula.
fr
il demeurait couché sur le dos, les bras le long du corps, comme un gisant minuscule.
en
it remained, as ever, on its back, arms at its side, like a tiny effigy.
eu
Amak besapetik hartu zuen orduan tente jartzeko;
es
Entonces la madre lo levantó por las axilas para ponerlo en pie:
fr
La mère le prit alors par les aisselles pour le mettre debout ;
en
One day the mother lifted the Plant by its shoulders to set it on its feet;
eu
aitak eskutxoak ohearen burdinazko barretan jarri zizkion zutik eutsi ziezaion.
es
el padre le ayudó a que, con sus pequeñas manos, se sujetara a los barrotes de la camajaula para que tuviera una idea de cómo mantenerse por sí mismo.
fr
le père plaça les petites mains sur les barreaux du lit-cage pour qu'il ait l'idée de s'y tenir.
en
the father put its tiny hands on the side of the crib, and encouraged it to grip.
eu
Jarraian, eraikina askatu zuten:
es
Luego, dejaron que aquel edificio se desmoronase:
fr
Ils lâchèrent l'édifice ainsi obtenu :
en
Then they let go.
eu
Jainkoa atzerantz erori zen, eta, batere imintziorik egin gabe, meditazioari heldu zion berriz.
es
Dios cayó de espaldas y, en absoluto afectado, prosiguió su meditación.
fr
Dieu retomba en arrière et, nullement affecté, continua sa méditation.
en
It instantly tumbled backward and contentedly resumed its former position.
eu
-Musika behar du-esan zuen amak-.
es
-Necesita música-dijo la madre-.
fr
-Il lui faut de la musique, dit la mère.
en
"Maybe music would help," the mother suggested.
eu
Umeek musika maite dute.
es
A los niños les gusta la música.
fr
Les enfants aiment la musique.
en
"Children respond to music."
eu
Mozart, Chopin, 101 Dalmataken diskoak, Beatles eta shaku hachi, guztiek eragin zuten haren sentikortasunean erantzun gabezia berbera.
es
Mozart, Chopin, los discos de los 101 dálmatas, los Beatles y el shaku hachi produjeron en la sensibilidad de la criatura la misma ausencia de reacción.
fr
Mozart, Chopin, les disques des 101 Dalmatiens, les Beatles et le shaku hachi produisirent sur sa sensibilité une identique absence de réaction.
en
Mozart, Chopin, the soundtrack from 101 Dalmatians, Beatles songs, Shaku hachi-all of them elicited precisely the same reaction:
eu
Gurasoek baztertu egin zuten haurtxoa musikari bihurtzeko ideia.
es
Los padres renunciaron a convertirlo en músico.
fr
Les parents renoncèrent à faire de lui un musicien.
en
none.
eu
Gizaki bihurtzeko ideia bera baztertu zuten.
es
De hecho, renunciaron a convertirlo en un ser humano.
fr
Ils renoncèrent d'ailleurs à en faire un être humain.
en
The parents gave up trying to make it into a musician.
eu
Begirada hautu bat da.
es
La mirada es una elección.
fr
Le regard est un choix.
en
By this point they had given up trying to make it human.
eu
Begiratzen duenak erabakitzen du arreta gauza batean ezartzea, eta, beraz, nahitaez, bere ikus eremuan dagoen gainontzekoa arretatik kanpo uztea.
es
El que mira decide fijarse en algo en concreto y, por consiguiente, a la fuerza elige excluir su atención del resto de su campo visual.
fr
Celui qui regarde décide de se fixer sur telle chose et donc forcément d'exclure de son attention le reste de son champ de vision.
en
SEEING INVOLVES CHOICE. Whoever looks at something has decided to fix his attention on that one thing, to the exclusion of other things.
aurrekoa | 45 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus