Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017 )
aurrekoa | 45 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurasoek entzungor egin zioten aginduari.
es
Los padres ignoraron aquella orden tajante.
fr
Les parents ignorèrent cette injonction.
en
The parents ignored the advice.
eu
Ordurako giza arrazako bi seme-alaba zituzten;
es
Tenían ya dos hijos que pertenecían a la especie humana:
fr
Ils avaient déjà deux enfants qui appartenaient à la race humaine :
en
They already had two children who were full-fledged members of the human race.
eu
ez zitzaien onartezina iruditzen, horietaz gainera, ume begetal bat izatea.
es
no les parecía inaceptable tener, además, progenitura vegetal.
fr
ils ne trouvaient pas inacceptable d'avoir, en surplus, de la progéniture végétale.
en
Having a third who was a vegetable wasn't so bad.
eu
Ia hunkigarria ere bazen.
es
Incluso les producía cierta ternura.
fr
Ils en étaient même presque attendris.
en
It even elicited tender feelings on their part.
eu
"Landarea" deituko zuten samurki.
es
Le llamaron cariñosamente "La Planta".
fr
Ils l'appelèrent gentiment "la Plante".
en
They sweetly called the Tube "the Plant."
eu
Zer oker zeuden guztiak.
es
Pero todos se equivocaban.
fr
En quoi tous se trompaient.
en
CALLING THE TUBE "the Plant," however, was a case of mistaken identity.
eu
Izan ere, landareek-lekariek barne-, gizakiok begiz antzeman ezin badugu ere, badute bizitza bat.
es
Ya que las plantas, incluso las verduras, no por el hecho de tener una vida imperceptible al ojo humano dejan de tener vida.
fr
Car les plantes, légumes compris, pour avoir une vie imperceptible à l'oeil humain, n'en ont pas moins une vie.
en
For all that they lead a life imperceptible to the human eye, plants, including vegetables, are alive.
eu
Dar-dar egiten dute ekaitza hurbil denean, pozez negar egiten dute egunsentian, erdeinuz zurruntzen dira eraso egiten zaienean eta zazpi oihalen dantzari lotzen zaizkio polenaren sasoia iristean.
es
Se estremecen ante la proximidad de la tempestad, lloran de felicidad con el amanecer, se blindan de desprecio cuando alguien las agrede o se entregan a la danza de los siete velos con la llegada de la estación del polen.
fr
Elles frémissent à l'approche de l'orage, pleurent d'allégresse au lever du jour, se blindent de mépris lorsqu'on les agresse et se livrent à la danse des sept voiles quand la saison est aux pollens.
en
They tremble when a storm approaches, weep bitter tears at break of day, are indignant when attacked, and go crazy with ecstasy-launching themselves into the dance of the seven veils-during the pollen season.
eu
Begirada baten jabe dira, zalantzarik ez, begi-niniak non dituzten inork ez badaki ere.
es
Poseen una mirada, eso está fuera de toda duda, aunque nadie sepa en qué lugar tienen las pupilas.
fr
Elles ont un regard, c'est hors de doute, même si personne ne sait où sont leurs pupilles.
en
Without doubt they see things, though where their eyes are located no one knows.
eu
Hodia, berriz, pasibotasun huts eta sinplea zen.
es
El tubo, en cambio, era pura y simple pasividad.
fr
Le tube, lui, était passivité pure et simple.
en
The Tube, on the other hand, was wholly and completely impassive.
eu
Deusek ez zuen eragiten, ez klima aldaketek, ez ilunabarrak, ez egunerokoaren ehunka matxinada txikiek, ezta isiltasunaren enigma handi azalezinek ere.
es
Nada le afectaba, ni los cambios de clima, ni el anochecer, ni los cien pequeños tumultos cotidianos, ni los grandes e insondables misterios del silencio.
fr
Rien ne l'affectait, ni les changements du climat, ni la tombée de la nuit, ni les cent petites émeutes du quotidien, ni les grands mystères indicibles du silence.
en
Nothing affected it-not changes in temperature, not nightfall, not the hundreds of daily emotions and mood swings, not the great and inexplicable mysteries of silence.
eu
Kansaiko asteroko lurrikarek, hodiaren bi senide helduagoak estu eta larri negar batean jartzen zituztenak, ez zuten inolako ahalik harengan.
es
Los terremotos semanales del Kansai, que hacían llorar de angustia a sus dos hermanos mayores, no le producían ningún efecto.
fr
Les tremblements de terre hebdomadaires du Kansai, qui faisaient pleurer d'angoisse ses deux aînés, n'avaient aucune emprise sur lui.
en
The monthly earthquakes, which caused its older siblings to cry out in fear, had no effect whatever on the Tube.
eu
Richter eskala besterentzat zen.
es
La escala de Richter no iba con él.
fr
L'échelle de Richter, c'était bon pour les autres.
en
The Richter Scale was a measurement for others, not for the Tube.
eu
Arrats batean, 5,6 graduko lurrikara batek etxea zegoen mendia gogor astindu zuen;
es
Una noche, un seísmo de 5,6 derrumbó la montaña que dominaba la casa;
fr
Un soir, un séisme de 5,6 ébranla la montagne où trônait la maison ;
en
One evening, a tremor measuring 5.6 shook the mountain on which their house sat.
eu
sabaiko xafla batzuk hodiaren sehaska gainera erori ziren.
es
unas placas del techo se hundieron sobre la cuna del tubo.
fr
des plaques de plafond s'effondrèrent sur le berceau du tube.
en
Pieces of plaster rained down on the Tube's cradle.
eu
Libratu zutenean, ezaxolakeria bera zen: begiek, ikusi gabe, hondakinen azpitik zorrotz begiratzen zieten molestatzera etorritako baldar haiei, bertan goxo baitzegoen.
es
Cuando retiraron los escombros, era la viva expresión de la indiferencia: sus ojos miraban fijamente, aunque sin verlos, a aquellos patanes llegados para perturbarle, con lo calentito que estaba debajo de las ruinas.
fr
Quand on le dégagea, il était l'indifférence même : ses yeux fixaient sans les voir ces manants venus le déranger sous les décombres où il était bien au chaud.
en
When they took it out, the Tube was indifference itself, its eyes fixed upon, but not seeing, those who had come to disturb it from under the pile of debris, where it had been warm.
eu
Gurasoentzat josteta zen beren Landarearen patxada, eta horri neurria hartzea erabaki zuten.
es
A los padres les divertía la flema de su Planta y decidieron ponerla a prueba.
fr
Les parents s'amusaient du flegme de leur Plante et décidèrent de la meure à l'épreuve.
en
The parents were determined to find out everything they could about the Plant and decided to try an experiment.
eu
Ez zioten jaten edo edaten emanen hark eskatu arte:
es
Dejarían de darle bebida y comida hasta que la reclamase:
fr
Ils cesseraient de lui donner à boire et à manger jusqu'à ce qu'elle réclame :
en
They stopped giving it food and drink.
eu
horrela, azkenean, erantzun beste aukerarik ez zuen izanen.
es
de este modo se vería obligada, tarde o temprano, a reaccionar.
fr
ainsi, elle finirait bien par être forcée de réagir.
en
Finally, they thought, the child would be forced to react.
eu
Baina tranpa paratu zuena, tranpan erori:
es
Pero quien ríe el último ríe mejor:
fr
Tels furent pris qui crurent prendre :
en
The plan backfired.
eu
hodiak gabezia onartu zuen beste oro onartzen zuen bezala, gaitzespen edo onespen arrastorik gabe.
es
el tubo aceptó la inanición como lo aceptaba todo, sin el menor asomo de desaprobación o de asentimiento.
fr
le tube accepta l'inanition comme il acceptait tout, sans l'ombre d'une désapprobation ou d'un assentiment.
en
The Tube accepted starvation the way it accepted everything else-without a shadow of disapproval or resentment.
eu
Jan ala ez jan, edan ala ez edan, berdin zitzaion:
es
Comer o no comer, beber o no beber, le daba lo mismo:
fr
Manger ou ne pas manger, boire ou ne pas boire, cela lui était égal :
en
Eating or not eating, drinking or not drinking, it was all the same.
eu
izan ala ez izan, horra hor auzi eza.
es
ser o no ser, aquélla no era la cuestión.
fr
être ou ne pas être, telle n'était pas sa question.
en
To be or not to be was not the question.
eu
Hirugarren egunean, gurasoek, zur eta lur, aztertu egin zuten:
es
Al término del tercer día, los estupefactos padres del tubo lo examinaron:
fr
Au terme du troisième jour, les parents effarés l'examinèrent :
en
At the end of the third day, the parents, wild with worry, examined their little Plant.
eu
apur bat mehetua zen, eta haren ezpain arinki irekiak lehor zeuden; bestela, ez zuen itxura txarrik.
es
había adelgazado un poco y sus labios entreabiertos estaban resecos, pero, por lo demás, no parecía encontrarse mal.
fr
il avait un peu maigri et ses lèvres entrouvertes étaient desséchées, mais il n'avait pas l'air de se porter plus mal.
en
It had gotten a little thinner and its lips were parched, but it didn't seem much worse off than before.
eu
Biberoi bete azukredun ur eman zioten, hark pasiorik gabe hurrupatu zuena.
es
Le administraron un biberón de agua azucarada que se tomó sin pasión alguna.
fr
Ils lui administrèrent un biberon d'eau sucrée qu'il engloutit sans passion.
en
They gave the Tube a bottle with sugar water, which it drank in without emotion.
eu
-Ume honek kexatu gabe utziko luke bere burua hiltzen-esan zuen amak izuturik.
es
-Esta criatura se habría dejado morir sin quejarse-dijo la madre horrorizada.
fr
-Cet enfant se serait laissé mourir sans se plaindre, dit la mère horrifiée.
en
"This child would let itself die without complaining," said the mother, horrified.
eu
-Hobe medikuei kontatzen ez badiegu-esan zuen aitak-.
es
-No le comentemos nada a los médicos-dijo el padre-.
fr
-N'en parlons pas aux médecins, dit le père.
en
"Let's not tell the doctors," said the father.
eu
Sadikotzat hartuko gaituzte.
es
Nos tomarían por sádicos.
fr
Ils nous trouveraient sadiques.
en
"They'd think we were sadists."
eu
Egiaz, gurasoak ez ziren sadikoak;
es
En realidad, los padres no eran sádicos:
fr
De fait, les parents n'étaient pas sadiques :
en
The parents were not sadists;
eu
beren umeak biziraupen senik ez zuela frogatzeak espantua eragin zien.
es
estaban simplemente horrorizados al comprobar que su retoño carecía de instinto de supervivencia.
fr
simplement épouvantés de constater que leur rejeton était dépourvu d'instinct de survie.
en
they were simply stunned to discover that their issue lacked any instinct for survival.
eu
Landare bat baino gehiago, beren ninia hodi bat zelako ideia bururatu zitzaien: berehala baztertu zuten pentsamendu zentzugabe hura.
es
Les pasó fugazmente por la cabeza que su bebé no era una planta, sino un tubo: rechazaron de inmediato aquella idea insostenible.
fr
Les effleura l'idée que leur bébé n'était pas une plante mais un tube : ils rejetèrent aussitôt cette pensée insoutenable.
en
It crossed their minds that their baby wasn't a plant but a tube, but they instantly rejected such an idea as unthinkable.
eu
Gurasoak izaeraz ziren axolagabeak, eta baraualdiaren gertakaria aise ahantzi zuten.
es
Los padres eran de naturaleza despreocupada y pronto olvidaron el episodio del ayuno.
fr
Il était dans la nature des parents d'être insouciants et ils oublièrent l'épisode du jeûne.
en
It was in the nature of the parents to be happy, and soon they forgot all about their little experiment.
eu
Hiru seme-alaba zituzten:
es
Tenían tres hijos:
fr
Ils avaient trois enfants :
en
They had three children:
eu
mutiko bat, neskatxa bat eta lekari bat.
es
un niño, una niña y un vegetal.
fr
un garçon, une fille et un légume.
en
a boy, a girl, and a vegetable.
eu
Aniztasun hura atsegin zitzaien bereziki bi helduenak etengabe ari zirelako lasterka, saltoka, oihuka, elkarrekin liskarrean eta zozokeriak asmatzen;
es
Aquella diversidad les gustaba, más aún teniendo en cuenta que los dos mayores no dejaban de correr, saltar, chillar, pelearse e inventar nuevas estupideces:
fr
Cette diversité leur plaisait d'autant plus que les deux aînés ne cessaient de courir, de sauter, de crier, de se disputer et d'inventer de nouvelles bêtises :
en
The diversity pleased them, all the more because the older children were forever running around, crying, fighting, jumping, and inventing new games.
eu
haien atzetik ibili behar zuten beti kontu hartzeko.
es
siempre había que ir detrás de ellos para vigilarles.
fr
il fallait toujours être derrière eux pour les surveiller.
en
They needed to be watched constantly.
eu
Hirugarrenarekin, behintzat, ez zuten gisa horretako ardurarik.
es
Con el menor, por lo menos, no tenían ese tipo de preocupaciones.
fr
Avec leur dernier, au moins, ils n'avaient pas ce genre de souci.
en
Their youngest child didn't cause them any such worries.
eu
Egun osoa utz zezaketen umezainik gabe:
es
Podían dejarlo días enteros sin canguro:
fr
On pouvait le laisser des journées entières sans baby-sitter :
en
They could leave it for entire days without a babysitter.
eu
goizean utzitako jarrera berean aurkituko zuten arratsean.
es
por la noche, lo encontraban en la misma posición que por la mañana.
fr
on le retrouvait le soir dans une position identique au matin.
en
In the evening they would find it in exactly the same position they had left it in the morning.
eu
Pixoihala aldatu, jaten eman eta kitto.
es
Le cambiaban los pañales, lo alimentaban, y ya era suficiente.
fr
On changeait son lange, on le nourrissait, c'était fini.
en
They changed its diaper, gave it some nourishment, and that was pretty much all there was to it.
eu
Akuarioko arrain gorri batek buruhauste handiagoak emanen zizkiekeen.
es
Un pez rojo en un acuario les habría ocasionado más molestias.
fr
Un poisson rouge dans un aquarium leur eût donné plus de tracas.
en
A goldfish would have been more trouble.
eu
Bestalde, begiradarik ez zuela kenduta, hodiak ohiko itxura zuen: nini eder eta lasai bat zen, gonbidatuei lotsagorritu gabe erakusten ahal zaien horietakoa.
es
Además, a excepción de su ausencia de mirada, el tubo era de apariencia normal: era un hermoso y tranquilo bebé que uno podía mostrar a las visitas sin avergonzarse.
fr
En outre, n'était son absence de regard, le tube était d'apparence normale : c'était un beau bébé calme qu'on pouvait montrer aux invités sans rougir.
en
Moreover, aside from the fact that it didn't seem to have sight, the Tube looked like a normal baby, the kind you could show off to guests without embarrassment.
eu
Beste gurasoek jelosia zieten.
es
Los otros padres incluso sentían envidia.
fr
Les autres parents étaient même jaloux.
en
Other parents were even jealous.
eu
Jainkoa inertziaren indarraren haragiztatzea zen, baiki, dagoen eta indarrik indartsuena. Indarrik paradoxikoena ere bai:
es
En realidad, Dios era la encarnación de la fuerza de inercia, la más poderosa de las fuerzas. También la más paradójica de las fuerzas:
fr
En vérité, Dieu était l'incarnation de la force d'inertie, la plus forte des forces. La plus paradoxale des forces, aussi :
en
In truth, it was the incarnation of inertia, the strongest yet most paradoxical of all forces, emanating from something that doesn't move.
eu
Inertziaren indarra larbaboterea da. Herri batek garapen erraz bati uko egiten dionean, sei pertsonak bultzatutako auto bat ez aurrera ez atzera geratzen denean, haur batek telebistaren parean leloturik orduak ematen dituenean, ideia batek, hutsala dela frogatuta ere, kalte egiten segitzen duenean, orduan ohartzen gara, txunditurik, mugiezinaren eragin ikaragarriaz.
es
La fuerza de inercia representa el poder de lo larval. Cuando un pueblo rechaza un adelanto fácil de llevar a cabo, cuando un vehículo empujado por diez personas continúa sin moverse, cuando un niño se apoltrona durante horas delante del televisor, cuando una idea cuya inanidad ya ha sido demostrada sigue causando estragos, uno descubre, con estupefacción, la tremenda influencia de lo inmóvil.
fr
La force d'inertie, c'est la puissance du larvaire. Quand un peuple refuse un progrès facile à mettre en oeuvre, quand un véhicule poussé par dix hommes reste sur place, quand un enfant s'avachit devant la télévision pendant des heures, quand une idée dont on a prouvé l'inanité continue à nuire, on découvre, médusé, l'effroyable emprise de l'immobile.
en
When a body goes limp, when a car pushed by ten strong men refuses to budge, when a child lies in a heap in front of the TV for hours and hours, and when an inane idea continues to exert its noxious influence, one confronts the numbing, terrifying grip of inertia.
eu
Horrelakoa zen hodiaren ahalmena.
es
Tal era el poder del tubo.
fr
Tel était le pouvoir du tube.
en
Such was the power of the Tube.
eu
Ez zuen sekula negar egiten. Sortu zeneko unean ere, ez zuen auhenik egin, ez beste soinurik ere.
es
No lloraba nunca. Ni siquiera en el momento de nacer había emitido quejas ni sonido alguno.
fr
Même au moment de sa naissance, il n'avait émis aucune plainte ni aucun son.
en
IT NEVER CRIED. It did not wail at the moment of its birth, nor even uttered a sound.
eu
Argi dago mundua ez zitzaiola aztoragarria edo hunkigarria iruditu.
es
Sin duda, el mundo no debió de parecerle ni conmovedor ni apasionante.
fr
Sans doute ne trouvait-il le monde ni bouleversant ni touchant.
en
The world was not worth bothering about.
eu
Hasieran, ama saiatu zen bularra ematen.
es
Al principio, la madre intentó darle el pecho.
fr
Au commencement, la mère avait essayé de lui donner le sein.
en
The mother had tried breastfeeding.
eu
Ugatz elikagarria ikusita, niniaren begietan ez zen distirarik txikiena piztu:
es
Ante la visión del seno alimenticio, ningún fulgor iluminó los ojos del bebé:
fr
Aucune lueur ne s'était éveillée dans l'?il du bébé à la vue de la mamelle nourricière :
en
No instinct impelled the baby's mouth toward the maternal pap;
aurrekoa | 45 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus