Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Lalek gogor eusten dio bere maletari.
es
Los cubos se vuelcan y su contenido se derrama.
fr
Les seaux sont renversés, leur contenu se répand dans le wagon.
en
The buckets are knocked over, spilling their contents.
eu
Diru eta arropa truke, onik ateratzea espero du, noranahi daramatela ere, edo, gutxienez, lan seguru bat inguratzea.
es
Lale se aferra a su maleta con la esperanza de que, con el dinero y la ropa que tiene, podrá arreglárselas para salir de a donde sea que se dirijan, o por lo menos para obtener un empleo seguro.
fr
Lale se cramponne à sa valise. Il espère qu'avec son argent et ses vêtements, il pourra s'arranger pour sortir de là-où qu'ils aillent-ou au moins obtenir une place sûre.
en
Lale clings to his suitcase, hoping that with the money and clothes he has, he might be able to buy himself out from wherever they are headed, or at the very least buy himself into a safe job.
eu
"Beharbada izango da lanen bat nire hizkuntzak hartan baliatzeko modukoa".
es
"Tal vez haya algún trabajo donde pueda usar los idiomas que sé."
fr
Peut-être qu'ils me confieront un travail où je pourrai me servir de mes connaissances linguistiques.
en
Maybe there'll be work where I can use my languages.
eu
Zorioneko sentitzen da bagoiaren bazter batera heltzeko bidea egin duelako.
es
Se siente afortunado de haber encontrado el modo de llegar a un lado del vagón.
fr
Il s'estime heureux d'avoir pu se glisser jusqu'aux parois du wagon.
en
He feels lucky to have found his way to the side of the wagon.
eu
Ohol arteko zirrikituei esker, igarotzen ari diren landa izpiak ikusten ditu.
es
Las pequeñas rendijas entre las tablas le permiten ver retazos de la campiña por la que pasan.
fr
Par les petites fentes entre les lattes, il aperçoit la campagne qui défile.
en
Small gaps in the slats provide him with glimpses of the passing countryside.
eu
Aire fresko lapurtuaren ufadek hein batean eusten diote gero eta handiagoa den goragaleari.
es
Las robadas oleadas de aire fresco mantienen a raya la creciente marea de náuseas.
fr
Le peu d'air frais qui lui parvient lui permet de refouler la nausée qui l'envahit par vagues.
en
Snatched breaths of fresh air keep the rising tide of nausea at bay.
eu
Udaberria izan behar du, nonbait, baina egunak egunen ondotik, euria eta laino trinkoak dira nagusi.
es
Pese a que es primavera, los días están llenos de lluvia y pesadas nubes.
fr
C'est le printemps, mais les journées sont pluvieuses et le ciel, particulièrement chargé.
en
It might be springtime, but the days are filled with rain and heavy cloud.
eu
Tartean behin, udaberriko liliez gainezka dauden zelaiak igarotzen dituzte, eta Lalek irribarre egiten dio bere buruari.
es
De vez en cuando pasan por campos llenos de flores y Lale sonríe para sí.
fr
De temps à autre, ils passent devant des champs multicolores, envahis de fleurs sauvages.
en
Occasionally they pass fields ablaze with spring flowers and Lale smiles to himself.
eu
Loreak.
es
Flores.
fr
Les fleurs.
en
Flowers.
eu
Amari ikasi zion gaztetan emakumeek loreak maite dituztela.
es
Gracias a su madre, aprendió desde muy joven que a las mujeres les encantan las flores.
fr
Sa mère lui a appris très tôt que les femmes aiment les fleurs.
en
He learned from a young age, from his mother, that women love them.
eu
Noiz izango ote da neska bati loreak eman ahal izango dizkion hurrengo aldia?
es
¿Cuándo será la próxima vez que pueda regalarle flores a una chica?
fr
Quand pourra-t-il à nouveau offrir des fleurs à une fille ?
en
When would be the next time he could give a girl flowers?
eu
Loreei begiratzen die, haien kolore biziak ñirñirka ditu begien aurrean, soro bete mitxoleta, haize gozoaren konpasean dantzan, masa gorrimina.
es
Las observa, sus deslumbrantes colores brillan ante sus ojos, campos enteros de amapolas que bailan en la brisa, una masa escarlata.
fr
Il admire ce spectacle fugitif, apprécie les couleurs vives qui défilent devant ses yeux, des champs entiers de coquelicots oscillant dans la brise, une masse écarlate.
en
He takes them in, their brilliant colours flashing before his eyes, whole fields of poppies dancing in the breeze, a scarlet mass.
eu
Bere buruari agindu dio hurrena inori loreak ematen dizkionean, berak hartuko dituela bere eskuez.
es
Jura que las siguientes flores que le regale a alguien las cortará él mismo.
fr
Il se promet qu'à la prochaine occasion, il cueillera lui-même des fleurs pour la femme de son choix.
en
He vows that the next flowers he gives to someone he will pick himself.
eu
Inoiz ez zuen pentsatu basoko loreak hain ugari hazten direla.
es
Nunca se le había ocurrido pensar que crecían silvestres en tanta cantidad.
fr
Il ne s'était jamais rendu compte que les fleurs sauvages poussaient en si grand nombre.
en
It has never occurred to him that they grow wild in such large numbers.
eu
Amak bakan batzuk zituen lorategian, baina inoiz ez zituen biltzen eta etxe barrura sartzen.
es
Su madre tenía algunas en el jardín, pero nunca las recogía para llevarlas adentro.
fr
Sa mère en avait quelques-unes dans son jardin mais elle ne les cueillait jamais pour les mettre dans des vases à l'intérieur de la maison.
en
His mother had a few in her garden but she never picked them and brought them inside.
eu
Egitekoen zerrenda osatzen hasi da bere artean, "etxera itzultzen naizenean. . . "
es
Comienza a elaborar una lista en su cabeza de cosas que hacer "cuando vuelva a casa...".
fr
Dans sa tête, il commence à dresser une liste de toutes les choses qu'il fera quand il rentrera chez lui...
en
He starts a list in his head of things to do 'When I get home ...'
eu
Beste borroka bat orain.
es
Estalla otra riña.
fr
Une autre bagarre éclate.
en
Another fight breaks out.
eu
Sesioa.
es
Pelea.
fr
Des coups.
en
Scuffling.
eu
Garrasiak.
es
Gritos.
fr
Des cris.
en
Yells.
eu
Lalek ez du ikusten zer gertatzen den, baina gorputzak bihurritzen eta bata besteari bultzaka sentitzen ditu.
es
Lale no puede ver lo que está ocurriendo, pero siente los movimientos y los empujones de los cuerpos.
fr
Lale ne peut pas voir ce qui se passe mais il sent les corps s'agiter, se pousser.
en
Lale can't see what is going on, but he feels the squirming and pushing of bodies.
eu
Gero, isiltasuna.
es
Luego se produce un silencio.
fr
Puis tout à coup le silence.
en
Then there is silence.
eu
Eta, ilunpetik, hitz batzuk:
es
Y de la penumbra salen las palabras:
fr
Ensuite, ces mots dans l'obscurité.
en
And from the gloom:
eu
-Hil egin duzu.
es
-Lo has matado.
fr
" Tu l'as tué. "
en
the words, 'You've killed him.'
eu
-Zorioneko sasikumea-baten batek, marmarrean.
es
-Bastardo afortunado-murmura alguien.
fr
-Sacré veinard, marmonne quelqu'un.
en
'Lucky bastard,' someone mutters.
eu
"Sasikume gizagaixoa".
es
"Pobre bastardo...
fr
Pauvre bougre.
en
Poor bastard.
eu
"Nire bizitza ederregia da, ezin du zulo zikin honetan bukatu".
es
"Mi vida es demasiado buena como para acabar en este agujero hediondo."
fr
Ma vie est trop belle pour se terminer dans ce trou puant.
en
My life is too good to end in this stinkhole.
eu
HAMAIKA GELDIALDI dira bidean, batzuek minutuak irauten dute, beste batzuek orduak; herri edo hiri batetik kanpo aldera beti.
es
Hay muchas paradas en el viaje, algunas duran unos minutos, otras, horas, siempre cerca de una ciudad o un pueblo.
fr
Le voyage est interrompu par de nombreux arrêts, certains ne durent que quelques minutes, d'autres, plusieurs heures.
en
There are many stops on the journey, some lasting minutes, some hours, always outside a town or village.
eu
Behin edo behin, igaro ahala, Lalek geltokien izenak ikusi ditu:
es
De vez en cuando Lale puede ver los nombres de las estaciones por las que pasan:
fr
Parfois, Lale aperçoit un nom de gare à travers les lattes :
en
Occasionally Lale catches a glimpse of the station names as they speed through:
eu
Zwardon, Dziedzice, eta, geroxeago, Dankowice.
es
Ostrava, una ciudad que él sabe que está cerca de la frontera entre Checoslovaquia y Polonia;
fr
Ostrava, une ville proche de la frontière entre la Tchécoslovaquie et la Pologne.
en
Ostrava, a town he knows is close to the border of Czechoslovakia and Poland;
eu
Polonian daudela baieztatzen dio horrek.
es
Pszczyna, y confirma entonces que están, en efecto, en Polonia.
fr
Pszczyna ; ils sont bien en Pologne.
en
Pszczyna, confirming they are then indeed in Poland.
eu
Erantzunik gabeko galdera:
es
La pregunta del millón:
fr
La question sans réponse :
en
The unknown question:
eu
non geldituko dira?
es
¿dónde se van a detener?
fr
où vont-ils s'arrêter ?
en
where will they stop?
eu
Bidaiako denbora gehiena Bratislavako bizimoduari buruzko pentsamenduetan joan zaio Laleri:
es
Lale pasa la mayor parte del tiempo del viaje perdido en pensamientos sobre su vida en Bratislava:
fr
Lale reste absorbé dans ses pensées. Il songe à sa vie à Bratislava :
en
Lale spends most of the time on the journey lost in thoughts about his life in Bratislava:
eu
bere lana, etxea, lagunak...
es
su trabajo, su apartamento, sus amigos..., y en particular sus amigas.
fr
son travail, son appartement, ses amis, ses amies en particulier.
en
his job, his apartment, his friends-his female friends in particular.
eu
neskak, batik bat.
es
El tren se detiene de nuevo.
fr
Le train s'arrête encore une fois.
en
The train stops again.
eu
Guztiz ilun dago;
es
Está totalmente oscuro;
fr
Il fait un noir d'encre.
en
It is pitch-black;
eu
lainoek zeharo ezkutatzen dituzte ilargia eta izarrak.
es
las nubes bloquean por completo la luz de la luna y las estrellas.
fr
Les nuages cachent la lune et les étoiles.
en
clouds block out the moon and stars completely.
eu
Ilunpeak datorkien geroa iragartzen ote du, bada?
es
¿La oscuridad presagia su futuro?
fr
Cette obscurité est-elle de mauvais augure ?
en
Does the dark portend their future?
eu
"Gauzak diren bezalakoak dira.
es
"Las cosas son como son.
fr
Les choses sont comme elles sont.
en
Things are as they are.
eu
Oraintxe bertan ikus dezakedana, senti, entzun eta usain dezakedana".
es
Lo que puedo ver, sentir, oír y oler ahora mismo."
fr
Ce que je vois, ce que j'entends, ce que je sens en cet instant.
en
What I can see, feel, hear and smell right now.
eu
Ez du ikusten bera bezalako gizonak besterik, gazteak, bidaian, ezezagunerantz.
es
Sólo ve hombres como él, jóvenes y en un viaje hacia lo desconocido.
fr
Il ne voit que des hommes comme lui, jeunes, embarqués dans un voyage vers l'inconnu.
en
He sees only men like himself, young and on a journey into the unknown.
eu
Sabel hutsen orroak entzuten ditu, eztarri lehorren lakarrak.
es
Oye los ruidos de los estómagos vacíos y la aspereza de las gargantas secas.
fr
Il entend le grondement des ventres vides, le raclement des trachées sèches.
en
He hears the grumbling of empty stomachs and the rasping of dry windpipes.
eu
Txiza, kaka eta luzaro garbitu ez diren gorputzen usainak aditzen ditu.
es
Percibe el hedor a meados y a mierda, y el de cuerpos demasiado tiempo sin lavar.
fr
Il sent la pisse et la merde et l'odeur de corps pas lavés depuis trop longtemps.
en
He smells piss and shit and the odour of bodies too long unwashed.
eu
Inork ez baititu batera eta bestera bultzatzen, gizonek atseden hartzeko baliatzen dute egokiera, zoru zati baten aldera inor estutzen eta bultzatzen ibili beharrik gabe.
es
Los hombres aprovechan que nadie los lleva de un lado a otro para descansar sin necesidad de presionar y empujar por un pedazo de suelo.
fr
Les hommes profitent de ne pas être ballottés pour somnoler sans avoir à pousser ou bousculer les autres en défendant leur petit bout de territoire.
en
The men take advantage of not being thrown around to rest without the need to push and shove for a piece of turf.
eu
Une horretan, buru bat baino gehiago Laleren gainean dago.
es
Más de una cabeza en ese momento descansa sobre Lale.
fr
Plusieurs têtes reposent désormais sur les épaules de Lale.
en
More than one head now rests on Lale.
eu
Zarata handia dator, gero eta hurrerago, atzeko bagoi batzuetatik.
es
Desde unos cuantos vagones más atrás llegan fuertes ruidos que se van acercando poco a poco.
fr
Des bruits assourdissants retentissent à quelques wagons du leur puis semblent se rapprocher.
en
Loud noises come from a few wagons back, gradually creeping closer.
eu
Nazkatu dira hangoak, eta ihes egiten saiatu behar dute.
es
Los individuos allí se han hartado y van a intentar una fuga.
fr
Les hommes parqués à l'intérieur en ont eu assez.
en
The men there have had enough, and are going to attempt an escape.
eu
Gizonen zaratak, beren buruak bagoiko albo-oholen kontra botatzen dituztenean; eta inondik ere kaka-ontziarena den zaratak piztu egin ditu denak.
es
Los ruidos de los hombres arrojándose contra los costados de madera del vagón y los golpes de lo que debe de ser uno de los cubos de heces estimulan a todos.
fr
Ils tentent l'évasion. On les entend se jeter contre les parois, taper un objet, probablement le seau à merde, contre le bois.
en
The sounds of men throwing themselves against the wooden sides of the wagon, and the banging of what must be one of the shit buckets, rouses everyone.
eu
Laster, bagoi guztiak lehertu dira, barrutik erasoka.
es
En poco tiempo, todos los vagones se rebelan y atacan desde dentro.
fr
Bientôt, la rébellion gagne tous les wagons, attaqués depuis l'intérieur.
en
Before long every wagon erupts, attacked from within.
eu
-Lagundu, edo alde paretik! -oihuka ari zaio gizonkote bat Laleri, bere burua bagoiko alboaren kontra botata.
es
-¡Ayúdanos o apártate de en medio! -le grita a Lale un hombre de gran tamaño mientras se lanza contra un costado.
fr
-Aide-nous ou sors de là, crie un homme baraqué à Lale tout en se jetant contre la paroi.
en
'Help us or get out of the way,' a large man screams at Lale as he throws himself against the side.
eu
-Ez indarrik alferrik galdu-erantzun dio Lalek-, horma hauek txikitu ahal balira, honezkero txikituak izango zituzketen behiek!
es
-No malgastes energías-le responde él-.
fr
-Ne gaspillez pas votre énergie, répond Lale.
en
'Don't waste your energy,' Lale replies.