Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Iruditzen zaio bera izan zen pertsonagandik gero eta urrutiago dagoela.
es
Se siente cada vez menos como él mismo.
fr
Il se sent de moins en moins lui-même.
en
He is feeling less and less himself.
eu
Gizonak berarekin hizketan hasten saiatu direnean, animo hitzak esanez erantzun du, haien beldurra esperantza bihurtu nahian.
es
Cuando los hombres tratan de entablar conversación con él, les responde con palabras de aliento, intentando convertir su miedo en esperanza.
fr
Il tente d'atténuer la peur des hommes qui s'adressent à lui, de leur redonner espoir.
en
When the men try to engage him in conversation, he responds with words of encouragement, trying to turn their fear into hope.
eu
"Simaurrez inguratuta gaude, baina ez dugu etsi behar bertan itotzera".
es
"Estamos rodeados de mierda, pero no debemos ahogarnos en ella."
fr
On est dans la merde mais on va essayer de ne pas se noyer dedans.
en
We stand in shit but let us not drown in it.
eu
Haren kontrako irainak zabaltzen dira marmarrean, bere itxura eta maneren kontura.
es
Se murmuran comentarios insultantes hacia él por su apariencia y sus modales.
fr
Son apparence, ses manières lui valent quelques injures.
en
Abusive remarks are muttered at him for his appearance and manner.
eu
Goi mailako izatearen akusazioa.
es
Se lo acusa de provenir de una clase alta.
fr
On l'accuse d'être issu d'une classe supérieure.
en
Accusations of hailing from an upper class.
eu
"Begiratu orain non hagoen". Kasurik ez egiten saiatu da, begiradei irribarrez erantzuten.
es
"Y mira dónde has terminado..." Lale trata de ignorar las palabras y recibe las miradas con sonrisas.
fr
" Préférant ignorer ces commentaires, il accueille les regards furieux avec un sourire.
en
'Now look where it's got you.' He tries to shrug the words off and meet the glares with smiles.
eu
"Nor engainatzen saiatzen ari naiz?
es
"¿A quién estoy tratando de engañar?
fr
À qui j'essaie de faire croire que je n'ai pas peur ?
en
Who am I trying to kid?
eu
Gainerako guztiak bezain ikaratuta nago".
es
Estoy tan asustado como todos los demás."
fr
Je suis aussi terrifié que les autres.
en
I'm as scared as everyone else.
eu
Gazte batek Laleri begietara begiratu dio eta berarengana saiatu da gorputz pila artean bultzaka.
es
Un joven lo mira a los ojos y se abre paso hacia él a empellones entre los cuerpos amontonados.
fr
Lale surprend le regard d'un jeune homme en train de le fixer.
en
A young man locks eyes with Lale and pushes through the scrum of bodies towards him.
eu
Zenbait gizonek bultza egiten diote bere bidean.
es
Algunos hombres lo empujan mientras avanza.
fr
Certains hommes le poussent.
en
Some men shove him on his way through.
eu
"Zure lekua da, baina zeureganatzen baduzu besterik ez".
es
"Sólo es tu propio espacio si lo haces tuyo."
fr
-Comment peux-tu être si calme ?
en
It's only your own space if you make it yours.
eu
-galdetu dio gazteak-.
es
-le pregunta el joven-.
fr
demande le jeune homme.
en
'How can you be so calm?' the young man says.
eu
Haiek fusilak zeuzkaten.
es
Ellos tenían fusiles.
fr
Ils avaient des fusils.
en
'They had rifles.
eu
Sasikumeek fusilekin apuntatu eta hemen sartzera behartu gintuzten...
es
Esos bastardos nos apuntaron con fusiles y nos obligaron a subir a este...
fr
Ces salauds ont braqué leurs fusils sur nous et nous ont forcés à monter dans ce train...
en
The bastards pointed rifles at us and forced us into this ...
eu
behi tren honetara.
es
este tren de ganado.
fr
ce train à bestiaux.
en
this cattle train.'
eu
Lalek irribarre egin dio.
es
Lale le sonríe.
fr
Lale lui sourit.
en
Lale smiles at him.
eu
-Ez da nik espero nuena, ez.
es
-Tampoco era lo que yo esperaba.
fr
-J'avoue que ce n'est pas vraiment ce à quoi je m'attendais.
en
'Not what I was expecting either.'
eu
-Nora goazela uste duzu?
es
-¿Adónde crees que vamos?
fr
-Où allons-nous à ton avis ?
en
'Where do you think we're going?'
eu
-Ez zaio axola.
es
-No importa.
fr
-Peu importe.
en
'It doesn't matter.
eu
Gogoratu, hala ere, gure familiak etxean salbu egon daitezen gaude gu hemen.
es
Sólo recuerda que estamos aquí para mantener seguras a nuestras familias en casa.
fr
L'important, c'est qu'en montant dans ces wagons, on a sauvé nos familles.
en
Just remember, we are here to keep our families safe at home.'
eu
-Baina, eta baldin ba...
es
-Pero ¿y si...?
fr
-Mais si...
en
'But what if ... ?'
eu
-Ez dago "baldinba"rik.
es
-Nada de "y si".
fr
-Il n'y a pas de " si ".
en
'Don't "what if".
eu
Nik ez dakit, zuk ez dakizu, gure arteko inork ez daki.
es
Yo no lo sé; tú no lo sabes, ninguno de nosotros lo sabe.
fr
Je ne sais pas, tu ne sais pas, aucun de nous ne sait.
en
I don't know, you don't know, none of us knows.
eu
Egin dezagun esaten digutena.
es
Sólo hagamos lo que nos dicen.
fr
Contentons-nous de faire ce qu'on nous demande.
en
Let's just do as we're told.'
eu
-Gelditzen garenean haiek mendean hartzen saiatu beharko ote genuke? Haiek baino askoz gehiago gara!
es
-¿Deberíamos intentar atacarlos cuando nos detengamos, ya que somos muchos más que ellos?
fr
On est plus nombreux qu'eux après tout, dit le jeune homme au visage pâle dont les traits sont déformés par une colère qui ne sait comment s'exprimer.
en
'Should we try and take them when we stop, since we outnumber them?' The young man's pale face is pinched with confused aggression.
eu
-Gaztearen aurpegi zurbila agresibitatez beteta dago.
es
-La cara pálida del joven está llena de confusa agresividad.
fr
Les poings serrés, il fait mine de boxer.
en
His balled-up hands box pathetically in front of him.
eu
-Guk ukabilak ditugu, haiek fusilak... Zer uste duzu, nork irabaziko duela borroka?
es
-Nosotros tenemos puños, ellos tienen fusiles..., ¿quién crees que va a ganar esa pelea?
fr
-On a nos poings, ils ont leurs fusils. Qui va gagner ce combat à ton avis ?
en
'We have fists, they have rifles-who do you think is going to win that fight?'
eu
Mutil gaztea isildu egin da berriro.
es
El joven se queda de nuevo en silencio.
fr
Le jeune homme replonge dans le silence.
en
The young man returns to silence.
eu
Laleren bularrean bermatua du sorbalda, eta mutilaren ilajeko izerdi eta finkatzaile usainak aditzen ditu Lalek.
es
Tiene el hombro apoyado en el pecho de Lale, quien puede oler el sudor y el fijador de cabello en su pelo.
fr
Son épaule s'enfonce dans le torse de Lale qui sent une odeur d'huile et de sueur dans ses cheveux.
en
His shoulder is wedged into Lale's chest and Lale can smell oil and sweat in his hair.
eu
Eskuak erortzen utzi ditu, zintzilik ageri zaizkio alboetara, lasai.
es
Deja caer las manos, que quedan colgando flácidas a los lados.
fr
Ses mains retombent mollement le long de son corps.
en
His hands drop and hang limply by his side.
eu
-Aron naiz-esan dio.
es
-Me llamo Aron-se presenta.
fr
-Je m'appelle Aron, dit-il.
en
'I'm Aron,' he says.
eu
-Lale.
es
-Lale.
fr
-Moi, c'est Lale.
en
'Lale.'
eu
Inguruan dauden batzuek bi gazteen elkarrizketa entzun, eta haien aldera jaso dute burua, amets isiletara itzuli baino lehen bere
es
Otros alrededor de ellos oyen su conversación y levantan la cabeza hacia los dos hombres antes de volver a sus ensoñaciones silenciosas para hundirse profundamente en sus propios pensamientos.
fr
Les autres autour d'eux écoutent leur conversation, lèvent la tête vers les deux hommes avant de reprendre leurs rêveries silencieuses, perdus dans leurs pensées.
en
Others around them tune in to their conversation, raising their heads towards the two men before lapsing back into silent reveries, sinking deep into their own thoughts.
eu
pentsamenduetan sakon murgiltzeko.
es
Lo que todos comparten es el miedo.
fr
Ce qui les unit, c'est la peur.
en
What they all share is fear.
eu
Eta gaztetasuna.
es
Y la juventud.
fr
Leur jeunesse aussi.
en
And youth.
eu
Eta erlijioa.
es
Y su religión.
fr
Et leur religion.
en
And their religion.
eu
Lale etorkizunari buruzko teoriak ez egiten saiatu da.
es
Lale trata de mantener la mente alejada de las teorías sobre lo que podría esperarles.
fr
Lale s'efforce de ne pas réfléchir à ce qui les attend.
en
Lale tries to keep his mind off theorising about what might lie ahead.
eu
Esan diotenez, alemanentzako lan egitera daramate, eta horixe egiteko asmoa du.
es
Le han dicho que lo llevan a trabajar para los alemanes, y eso es lo que planea hacer.
fr
On lui a dit qu'on l'envoyait travailler pour les Allemands et c'est ce qu'il a l'intention de faire.
en
He has been told he is being taken to work for the Germans, and that is what he is planning to do.
eu
Etxean utzi duen familia du gogoan.
es
Piensa en su familia, allá, en su casa.
fr
Il pense à sa famille à la maison.
en
He thinks of his family back home.
eu
"Salbu".
es
"A salvo."
fr
En sécurité.
en
Safe.
eu
Bere burua sakrifikatu du, ez du damurik.
es
Él ha hecho el sacrificio, no lo lamenta.
fr
Il a fait le sacrifice et il n'a aucun regret.
en
He has made the sacrifice, has no regrets.
eu
Behin eta berriz eta askotan egingo luke, familia maitea etxean egon dadin, denak batera.
es
Lo haría una y otra vez con tal de mantener a su amada familia en casa, todos juntos.
fr
Il referait la même chose, inlassablement, pour que les siens puissent rester chez eux, ensemble.
en
He would make it again and again to keep his beloved family at home, together.
eu
Orduero-edo, jendeak antzeko galderak egiten dizkio.
es
Más o menos cada hora, según parece, la gente le hace preguntas similares.
fr
On lui pose toujours les mêmes questions.
en
Every hour or so, it seems, people ask him similar questions.
eu
Nekatuta, erantzuten hasi da. -Egon eta ikusi.
es
Cansado, Lale comienza a responder: -Esperemos a ver.
fr
Fatigué, Lale finit par répondre : " Attendons de voir.
en
Wearying, Lale begins to answer, 'Wait and see.' He is perplexed as to why the questions are directed to him.
eu
Berak ez du ezagutza berezirik.
es
Él no tiene ningún conocimiento especial.
fr
Il n'en sait pas plus que les autres.
en
He has no special knowledge.
eu
Bai, trajez eta gorbataz jantzita dago, baina horixe da ageriko ezberdintasun bakarra beraren eta gainerakoen artean.
es
Sí, lleva traje y corbata, pero ésa es la única diferencia visible entre él y el resto de los hombres a su lado.
fr
Certes, il porte un costume et une cravate mais c'est la seule différence entre lui et son voisin.
en
Yes, he wears a suit and tie, but that's the only visible difference between him and the next man.
eu
"Gu denok ere ontzi zikin berean goaz".
es
"Estamos todos en el mismo barco inmundo."
fr
On est tous dans la même galère.
en
We're all in the same filthy boat.
eu
Bagoi goraino betean ezin dira eseri ere egin, are gutxiago etzan.
es
En el atestado vagón no pueden sentarse, y mucho menos tumbarse.
fr
Dans le wagon surpeuplé, il n'est pas possible de s'asseoir, encore moins de se coucher.
en
In the crowded wagon they can't sit, let alone lie down.
eu
Bi ontzik komun lana egiten dute.
es
Dos cubos hacen las veces de inodoros.
fr
Deux seaux font office de toilettes.
en
Two buckets substitute for toilets.
eu
Beteta daudenean, borroka hasten da, kirats hartatik urrundu nahi denok.
es
Cuando se llenan, estalla una pelea mientras los hombres tratan de alejarse del hedor.
fr
De plus en plus remplis, ils sont à l'origine d'une bagarre qui éclate entre des hommes tentant de s'éloigner de la puanteur.
en
As they fill, a fight breaks out as men try to get away from the stench.
eu
Lalek gogor eusten dio bere maletari.
es
Los cubos se vuelcan y su contenido se derrama.
fr
Les seaux sont renversés, leur contenu se répand dans le wagon.
en
The buckets are knocked over, spilling their contents.