Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Elkarri begira daude-.
es
-Ambos hombres intercambian una mirada-.
fr
Les deux hommes échangent un regard.
en
'Introductions later, OK?' The two men exchange a look.
eu
Ulertzen didazu?
es
¿Me entiendes?
fr
Tu me comprends ?
en
'You understand me?'
eu
-Bai-erantzun dio Lalek errusieraz-.
es
-Sí-responde él en ruso.
fr
-Oui, répond Lale en russe.
en
'Yes,' Lale replies in Russian.
eu
Irribarre egin dute biek.
es
Los otros dos sonríen.
fr
Les autres sourient.
en
The men smile.
eu
Lale begira jarri da, teilatu ertzetik ageri diren bi eskuek buztinezko teila astunak ematen dizkieten bitartean; eta, azkenak jarri dituzten teiletaraino lauhankan joanda, kontuz-kontuz josi ditu. Gero, eskailerara jo du berriz hurrengo teilak jasotzera.
es
Lale observa mientras reciben las pesadas tejas de barro del par de manos que aparecen en el borde del tejado, gatea hasta donde se han colocado las últimas y, con mucho cuidado, las superpone antes de volver a la escalera para recibir la siguiente.
fr
Lale observe les deux détenus. Ils réceptionnent les lourdes tuiles en argile qu'une paire de mains leur fait passer sur le bord du toit, puis rampent jusqu'à l'endroit où les dernières ont été posées, et les emboîtent avec soin avant de retourner vers l'échelle pour récupérer les suivantes.
en
Lale watches as they receive the heavy clay tiles from the pair of hands poking over the lip of the roof, crawl to where the last tiles were laid and carefully overlap them, before moving back to the ladder for the next one.
eu
Errusiarra zuzen zegoen, ez da lan zaila ere, eta laster ari da Lale haiekin batera, teilak jasotzen eta jartzen.
es
El ruso tenía razón, no es un trabajo difícil, y no pasa mucho tiempo antes de que Lale se una a ellos para recibir y colocar las tejas.
fr
Les Russes ont raison : la tâche n'est pas difficile, et Lale ne tarde pas à se joindre à eux pour réceptionner et poser les tuiles.
en
The Russian had been correct-it's not difficult work-and it isn't long before Lale joins them in accepting and laying the tiles.
eu
Udaberriko egun epelean, goseak eragindako minzorriak eta karranpek baizik ez diote galarazten langile zailduen pare jardutea lanean.
es
En el tibio día de primavera, sólo los dolores y los calambres causados por el hambre le impiden ponerse a la altura de los trabajadores más experimentados.
fr
Par cette douce journée de printemps, seules la faim qui le tenaille et ses crampes à l'estomac l'empêchent d'être aussi performant que les travailleurs plus expérimentés.
en
On the warm spring day only the hunger pains and cramps prevent him from matching the more experienced workers.
eu
Handik ordu batzuetara, atseden hartzeko baimena eman diete.
es
Pasan unas cuantas horas antes de que se les permita hacer un descanso.
fr
Quelques heures plus tard, ils sont autorisés à faire une pause.
en
A few hours pass before they are permitted to take a break.
eu
Lale eskailerara abiatu da, baina errusiarrak geldiarazi egin du.
es
Lale se dirige hacia la escalera, pero el ruso lo detiene.
fr
Lale se dirige vers l'échelle mais les Russes l'arrêtent.
en
Lale heads for the ladder but the Russian stops him.
eu
-Seguruago da hemen goian egotea atsedenaldian.
es
-Es más seguro quedarse aquí a descansar.
fr
-C'est plus sûr de rester en haut et de se reposer ici.
en
'It's safer to stay up here and rest.
eu
Lale langileen atzetik joan da.
es
Nadie puede vernos bien a esta altura.
fr
On ne te voit pas bien d'en bas.
en
You can't be seen well this high up.'
eu
Ondo baino hobeto dakite zein den eserita jartzeko eta etzateko tokirik onena:
es
Lale sigue a los hombres, que obviamente saben cuál es el mejor lugar para sentarse y tumbarse:
fr
Lale suit les hommes qui, à l'évidence, connaissent le meilleur endroit pour s'asseoir et s'allonger :
en
Lale follows the men, who clearly know the best place to sit and stretch out:
eu
teilatua indartzeko zurajerik sendoena jarri duten bazterra.
es
el rincón donde se ha usado la madera más fuerte para reforzar el tejado.
fr
un coin où un bois de charpente plus solide a été utilisé pour renforcer le toit.
en
the corner where stronger timber was used to reinforce the roof.
eu
-Zenbat denbora daramazue hemen? -galdetu die Lalek eseri orduko.
es
-¿Cuánto tiempo lleváis aquí? -pregunta cuando terminan de acomodarse.
fr
-Ça fait combien de temps que vous êtes là ? demande-t-il dès qu'ils sont installés.
en
'How long have you been here?' Lale asks as soon as they settle down.
eu
-Pare bat hilabete, esango nuke.
es
-Unos dos meses, creo.
fr
-Deux mois environ, je pense.
en
'About two months, I think.
eu
Ez da erraza asmatzen, denbora igaro ahala.
es
Es difícil precisarlo después de un tiempo.
fr
Difficile à dire, on perd un peu la notion du temps ici.
en
Hard to tell after a while.'
eu
-Nondik zatozte?
es
-¿De dónde venís?
fr
-D'où venez-vous ?
en
'Where did you come from?
eu
Alegia, nolatan ekarri zaituzte hona?
es
Quiero decir, ¿cómo terminasteis aquí?
fr
Comment avez-vous atterri ici, je veux dire ?
en
I mean, how did you end up here?
eu
Juduak zarete?
es
¿Sois judíos?
fr
Vous êtes juifs ?
en
Are you Jewish?'
eu
-Galderak banaka. -Irribarrez errusiarrak. Beste langilea, gazteago eta mardulago bat, harrituta dauka etorri berriaren ezjakintasunak, oraindik ez baitaki zein leku duen esparruan.
es
-Una pregunta cada vez. -El ruso ríe entre dientes, y el otro obrero, más joven y corpulento, pone los ojos en blanco ante la ignorancia del recién llegado, que todavía tiene que conocer su lugar en el campo de concentración.
fr
-Une question à la fois, répond le Russe en riant. Le plus jeune des deux, le plus baraqué aussi, lève les yeux au ciel, consterné par l'ignorance du nouveau venu qui doit tout apprendre des usages du camp.
en
'One question at a time.' The Russian chuckles and the younger, larger worker rolls his eyes at the ignorance of the newcomer, yet to learn his place in the camp.
eu
-Ez gara juduak, errusiar soldaduak baizik.
es
-No somos judíos. Somos soldados rusos.
fr
-On n'est pas juifs. On est des soldats russes.
en
'We're not Jewish, we are Russian soldiers.
eu
Gure unitatetik banatu ginen eta aleman malapartatuok gu harrapatu, eta lanera behartu gintuzten.
es
Quedamos separados de nuestra unidad y los malditos alemanes nos atraparon y nos pusieron a trabajar.
fr
On a été séparés de notre unité et ces salauds d'Allemands nous ont capturés et forcés à travailler pour eux.
en
We got separated from our unit and the fucking Germans caught us and put us to work.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
What about you?
eu
Judua?
es
¿Eres judío?
fr
T'es juif ?
en
A Jew?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
 
en
'Yes.
eu
Herenegun Eslovakiatik ekarritako talde handi batekoa naiz.
es
Soy parte de un grupo grande que llegó ayer de Eslovaquia..., todos judíos.
fr
-Oui, je fais partie d'un grand groupe, arrivé hier de Slovaquie.
en
I'm part of a large group brought in yesterday from Slovakia-all Jews.'
eu
Juduak denok. Errusiarrek elkarri begiratu diote.
es
Los rusos intercambian una mirada.
fr
Tous des Juifs.
en
The Russians exchange a glance.
eu
Zaharrenak beste aldera begiratu du, begiak itxi eta eguzkiaren aldera jaso du aurpegia, elkarrizketaren ardura bere kideari utzita.
es
El hombre mayor gira la cabeza hacia otro lado y cierra los ojos, levanta el rostro hacia el sol y deja que su compañero continúe la conversación.
fr
Le plus vieux se détourne, ferme les yeux, lève le visage vers le soleil, laissant son compagnon poursuivre la conversation.
en
The older man turns away, closing his eyes, raising his face to the sun, leaving it to his companion to continue the conversation.
eu
-Begiratu ingurura.
es
-Mira a tu alrededor.
fr
-Regarde autour de toi.
en
'Look around.
eu
Hemen goitik ondo ikusten da zenbat bloke ari diren eraikitzen, eta zenbat lur garbitu behar duten oraindik.
es
Desde aquí arriba puedes ver cuántos bloques se están construyendo y cuánto terreno tienen que seguir limpiando.
fr
D'ici, tu peux voir les Blocks en construction et les terres qu'il reste à défricher.
en
You can see from up here how many blocks are being built and how much land they have to keep clearing.'
eu
Lale ukondoen gainean bermatu da.
es
Lale se apoya sobre los codos y observa la vasta superficie contenida dentro de la cerca electrificada.
fr
Lale se soulève sur les coudes et observe l'immense étendue entourée d'une clôture électrifiée.
en
Lale pushes himself onto his elbows and observes the vast area contained within the electrified fence.
eu
Hesi elektrifikatuaren barruan geratzen den esparru zabala aztertu du.
es
Barracones como el que está ayudando a construir se multiplican en la distancia.
fr
Des Blocks, comme celui qu'ils sont en train de construire, se déploient à perte de vue.
en
Blocks like the one he is helping construct stretch out into the distance.
eu
Jasotzen laguntzen ari den blokearen bezalakoak ageri dira urrunean.
es
Experimenta una sacudida de horror ante lo que ese lugar podría llegar a ser.
fr
Il est choqué et horrifié par l'extension du camp.
en
He experiences a jolt of horror at what this place might become.
eu
Ez daki hurrena zer esan, ez dio larritasunari ahotsa eman nahi.
es
No sabe muy bien qué decir a continuación, ya que no quiere expresar su angustia.
fr
 
en
He wrestles with what to say next, not wanting to give voice to his distress.
eu
Eserita jarri da berriz, bere kideei begiratu gabe, bere bulkadei eusteko ahaleginean.
es
Vuelve a reclinarse y aparta la mirada de sus compañeros, tratando desesperadamente de controlar las emociones.
fr
Il se rallonge, détourne la tête pour ne pas regarder ses compagnons, tentant désespérément de contrôler ses émotions.
en
He settles back down, turning his head away from his companions, desperate to bring his emotions under control.
eu
Ezin inorekin fidatu, bere buruaz gutxi kontatu, argi ibili...
es
No debe confiar en nadie, debe revelar poco sobre sí mismo, ser cauteloso...
fr
Il ne doit faire confiance à personne, en dire le moins possible sur lui, être prudent...
en
He must trust no one, reveal little about himself, be cautious ...
eu
Gizonak bertatik bertara begiratu dio, esanez:
es
El hombre lo observa de cerca. Y dice:
fr
L'homme le considère avec attention.
en
The man watches him closely.
eu
-SSetakoei entzun diet hauxe izango dela denik eta kontzentrazio-esparrurik handiena.
es
-He oído a los SS alardear acerca de que éste va a ser el campo de concentración más grande de todos.
fr
-J'ai entendu les SS se vanter que cet endroit allait devenir le plus grand camp de concentration de tout le Reich.
en
He says, 'I've heard the SS boasting that this is going to be the biggest concentration camp of all.'
eu
-galdetu du Lalek, ahotsa behartuz, murmurioa baino gehiago izan dadin-.
es
-dice Lale, forzando la voz por encima de un susurro-.
fr
-C'est vrai ? demande Lale en forçant sur sa voix.
en
'Is that right?' says Lale, forcing his voice above a whisper.
eu
Tira, esparrua elkarrekin eraiki behar badugu, ondo legoke zure izena esatea.
es
Bueno, si lo vamos a construir juntos, bien podrías decirme cómo te llamas.
fr
Dans ce cas, si on doit construire ce camp ensemble, vous pourriez peut-être me dire vos noms.
en
'Well, if we're going to build it together, you might as well tell me your name.'
eu
-Andor-erantzun dio-, eta handikote hori Boris da.
es
-Andor-responde-. Y este patán grandote que está a mi lado es Boris.
fr
-Andor, répond l'un.
en
'Andor,' he says.
eu
Ez du askorik hitz egiten.
es
No es muy hablador.
fr
Et le gros lourdaud avec moi, c'est Boris.
en
'And this big oaf with me is Boris.
eu
-Hitz egiteak zu hiltzea ekar lezake-Borisek ahopean, Laleri bostekoa emateaz batera.
es
-Aquí, hablar puede hacer que te maten-murmura Boris cuando le da la mano a Lale.
fr
-Parler peut te coûter la vie ici, marmonne Boris tout en tendant la main à Lale.
en
'Talking can get you killed here,' Boris mutters as he stretches his hand out to Lale.
eu
-Besterik zer esan diezadakezue hemengo jendeari buruz?
es
-¿Qué más puedes decirme sobre la gente de aquí?
fr
-Qu'est-ce que vous pouvez me dire sur les gens du camp ? demande Lale.
en
'What else can you tell me about the people here?' says Lale.
eu
-Lalek-, eta nor deabru dira kapo horiek?
es
Y ¿quiénes diablos son esos kapos?
fr
Et qui sont donc ces Kapos ?
en
'And who the hell are these kapos?'
eu
-Esaiozu zuk-dio Borisek, aharrausika.
es
-Díselo tú-sugiere Boris bostezando.
fr
-Dis-lui toi, lance Boris en bâillant.
en
'You tell him,' says Boris, yawning.
eu
-Tira, errusiar soldaduak dira, gu bezalakoak, baina asko ere ez dira, eta, bestalde, triangelu suerte guztiak daude.
es
-Bueno, hay otros soldados rusos como nosotros, pero no son muchos, y luego están todos esos triángulos diferentes.
fr
-Eh bien, il y a d'autres soldats russes, mais pas beaucoup, et puis il y a les différents triangles.
en
'Well, there are other Russian soldiers like us, but not many, and then there are all the different triangles.'
eu
-Nire kapoak duen triangelu berdea bezalakoak?
es
-¿Como el triángulo verde que lleva mi kapo?
fr
-Comme le triangle vert que porte mon Kapo, dit Lale.
en
'Like the green triangle my kapo wears?' Lale says.
eu
Andorrek barre egin du.
es
Andor se ríe.
fr
Andor rit.
en
Andor laughs.
eu
-O, okerrenak dira berdeak... Kriminalak dira:
es
-Oh, los verdes son los peores. Son criminales:
fr
-Oh, les verts, c'est les pires : les criminels.
en
'Oh, the greens are the worst-they're criminals:
eu
hiltzaileak, bortxatzaileak, era guztietako pertsonak.
es
asesinos, violadores, ese tipo de gente.
fr
Les assassins, les violeurs, ce genre de types.
en
killers, rapists, that kind of man.