Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
116 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
HITZAURREA
es
PRÓLOGO
fr
Prologue
en
Prologue
eu
LALE GORANTZ EZ BEGIRATZEN saiatu da.
es
Lale trata de no levantar la vista.
fr
Lale s'efforce de ne pas lever les yeux.
en
Lale tries not to look up.
eu
Eskua luzatu du, eskaini dioten paper zatia hartzeko.
es
Extiende la mano para coger el pedazo de papel que alguien le entrega.
fr
Il tend la main pour prendre le morceau de papier que la jeune fille lui présente.
en
He reaches out to take the piece of paper being handed to him.
eu
Eman dion neskaren azalean markatu behar ditu han ageri diren lau digituak.
es
Debe transferir esos cinco dígitos a la piel de la joven que se lo da.
fr
Il doit reporter les cinq chiffres sur son bras gauche.
en
He must transfer the five digits onto the girl who holds it.
eu
Jada zenbaki bat ageri da bertan, baina ezabaturik dago.
es
Ya hay un número allí, pero se ha desteñido.
fr
Il y a déjà un numéro pratiquement effacé.
en
There is already a number there but it has faded.
eu
Neskaren ezker besoan goxo antzean sartu du orratza 4 bat marrazteko.
es
Aprieta la aguja contra el brazo izquierdo de la chica y dibuja un "3", tratando de hacerlo con suavidad.
fr
Il enfonce l'aiguille, effectue un grand nombre de petites piqûres pour tracer un 3, le plus délicatement possible.
en
He pushes the needle into her left arm, making a 3, trying to be gentle.
eu
Odola dario.
es
Sale sangre.
fr
Le sang suinte.
en
Blood oozes.
eu
Baina orratza ez da behar bezain sakon sartu eta zenbakia berriz marraztu beharra dauka.
es
Pero la aguja no ha penetrado lo suficiente y tiene que dibujar de nuevo el número.
fr
L'aiguille n'est pas allée suffisamment en profondeur, il est contraint de recommencer.
en
But the needle hasn't gone deep enough and he has to trace the number again.
eu
Lalek min egin badio ere, neskak ez du zirkinik egin.
es
Ella no se estremece por el dolor que él sabe que le está infligiendo.
fr
Elle accepte la douleur que Lale lui inflige sans broncher.
en
She doesn't flinch at the pain Lale knows he's inflicting.
eu
ez ezer esan, ez ezer egin".
es
"No digáis nada, no hagáis nada"."
fr
Elles ont été prévenues-ne rien dire, ne rien faire.
en
They've been warned-say nothing, do nothing.
eu
Lalek odola garbitu eta tinta berdea igurtzi du zaurian.
es
Lale limpia la sangre y frota tinta verde sobre la herida.
fr
Après avoir essuyé le sang, il appose de l'encre verte sur la peau incisée.
en
He wipes away the blood and rubs green ink into the wound.
eu
-Pepanek, marmarka.
es
-susurra Pepan.
fr
-Dépêche-toi, murmure Pepan.
en
'Hurry up!' Pepan whispers.
eu
Lale gehiegi luzatzen ari da.
es
Lale tarda demasiado.
fr
Lale est trop lent.
en
Lale is taking too long.
eu
Gauza bat da gizonen besoak tatuatzea, baina neska gazteen gorputzak gisa hartara zikindu beharra ikaragarri gogorra egiten zaio.
es
Tatuar los brazos de los hombres es una cosa; profanar los cuerpos de aquellas jóvenes es horrible.
fr
Tatouer le bras des hommes est une chose ; marquer des jeunes filles dans leur chair en est une autre.
en
Tattooing the arms of men is one thing; defiling the bodies of young girls is horrifying.
eu
Begirada jaso eta jaka txuria daraman gizonezkoa ikusi du nesken ilararen aurrean, hara eta hona dabilela, poliki.
es
Al levantar la vista, ve a un hombre de chaqueta blanca que camina despacio recorriendo la fila de las chicas.
fr
En relevant la tête, Lale voit un homme vêtu d'une blouse blanche qui parcourt le rang.
en
Glancing up, Lale sees a man in a white coat slowly walking up the row of girls.
eu
Aldika-aldika gelditu egiten da neska gazte izutuen gorputz-aurpegiak aztertzeko asmoz.
es
Cada tanto se detiene para inspeccionar la cara y el cuerpo de alguna muchacha aterrorizada.
fr
De temps à autre, il s'arrête, inspectant le visage et le corps d'une détenue terrorisée.
en
Every now and then he stops to inspect the face and body of a terrified young woman.
eu
Halako batean, Laleren parera heldu da.
es
Por último llega junto a Lale.
fr
Il arrive à la hauteur de Lale qui n'en a pas terminé avec la jeune fille.
en
Eventually he reaches Lale.
eu
Lalek ahal duen goxoena eusten dio neskaren besoari. Gizonak, aldiz, neskaren aurpegia eskuan hartu eta batera eta bestera bihurrarazi du zakar.
es
Mientras él sostiene el brazo de la joven lo más suavemente que puede, el hombre le coge la cara con la mano y la mueve con brusquedad de un lado a otro.
fr
Lale plonge son regard dans les yeux terrifiés de la fille dont les lèvres bougent comme si elle s'apprêtait à parler. Lale serre son bras d'une main ferme pour l'en empêcher.
en
While Lale holds the girl's arm as gently as he can, the man takes her face in his hand and turns it roughly this way and that.
eu
Lalek neskaren begi izutuetara jaso du begirada.
es
Lale levanta la vista hacia aquellos ojos asustados.
fr
Elle le regarde.
en
Lale looks up into the frightened eyes.
eu
Neskaren ezpainak hitz egiteko zorian dira.
es
Los labios de ella se mueven dispuestos a hablar.
fr
Il articule en silence " chut ".
en
Her lips move in readiness to speak.
eu
Lalek gogor estutu dio besoa, geldiarazteko.
es
Él le aprieta con fuerza el brazo para detenerla.
fr
L'homme en blouse blanche lâche la jeune fille et s'éloigne.
en
Lale squeezes her arm tightly to stop her.
eu
"Ixxxi". Jaka txuridun gizonak neskaren aurpegia askatu eta badoa.
es
"Chisss". El hombre de la chaqueta blanca le suelta la cara y se aleja.
fr
-Bien joué, murmure-t-il tout en se remettant à l'ouvrage.
en
She looks at him and he mouths, 'Shh.' The man in the white coat releases her face and walks away.
eu
-Ondo egin duzu-esan dio Lalek marmarka neskari, eta jarri eta geratzen diren hiru digituak tatuatzeari ekin dio:
es
-Bien hecho-susurra Lale mientras se dispone a tatuar los cuatro dígitos restantes:
fr
Il tatoue les quatre chiffres restants-4 9 0 2. Sa main s'attarde un peu trop longtemps sur le bras de la jeune fille. Il la regarde dans les yeux.
en
'Well done,' he whispers as he sets about tattooing the remaining four digits-4 9 0 2. When he has finished, he holds on to her arm for a moment longer than necessary, looking again into her eyes.
eu
5 6 2. Bukatu duenean, behar baino luzaroago eutsi dio neskaren besoari, haren begietara begira atzera.
es
4902.
fr
Un sourire effleure ses lèvres.
en
He forces a small smile.
eu
Neskak irribarre are txikiago bat itzuli dio.
es
Fuerza una ligera sonrisa.
fr
Elle y répond par une petite mimique.
en
She returns a smaller one.
eu
Haren begiak, hala ere, dantzan ari dira mutilaren aurrean.
es
Ella le devuelve una más ligera todavía. Sus ojos, sin embargo, bailan ante él.
fr
Ses yeux, toutefois, dansent devant lui.
en
Her eyes, however, dance before him.
eu
Haietara begira, ematen du mutilaren bihotza une batez geratu egin dela eta, gero, lehenbizikoz taupadaka hasi dela berriz, lehertu eta bularretik irteteko mehatxua egingo balu bezala.
es
Al mirarlos, el corazón de él parece detenerse por un instante y comenzar a latir luego por primera vez, golpeando, casi amenazando con estallar y salirse del pecho.
fr
Le c?ur de Lale semble en même temps s'arrêter et se mettre à battre pour la première fois, tambourinant bientôt dans sa poitrine, comme s'il était sur le point d'éclater.
en
Looking into them his heart seems simultaneously to stop and begin beating for the first time, pounding, almost threatening to burst out of his chest.
eu
Lalek zorura begiratu du, eta zorua mugitu egin da haren azpian.
es
Lale dirige la mirada al suelo, que se mueve debajo de él.
fr
Lale regarde le sol qui tangue sous ses pieds.
en
He looks down at the ground and it sways beneath him.
eu
Beste paper zati bat hurreratu diote.
es
Le acercan otro pedazo de papel.
fr
Un autre bout de papier atterrit devant lui.
en
Another piece of paper is thrust at him.
eu
-Bizkor, Lale! -marmarka, larri, Pepanek.
es
-¡Date prisa, Lale! -susurra Pepan con urgencia.
fr
murmure Pepan d'une voix pressante.
en
'Hurry up, Lale!' Pepan whispers urgently.
eu
Berriz gora begiratu duenean, neska joana da.
es
Cuando vuelve a levantar la vista, ella ya se ha ido.
fr
Quand il lève à nouveau les yeux, la jeune fille a disparu.
en
When he looks up again she is gone.
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
Chapter 1
eu
1942, APIRILA
es
Abril de 1942
fr
Avril 1942
en
April 1942
eu
LALEK TRIKI-TRAKA GURUTZATU DU landa, buruari eta bere izateari tente eutsiz.
es
Lale atraviesa la campiña y, a pesar del traqueteo, mantiene la cabeza erguida.
fr
Le train file à travers la campagne, et Lale garde la tête haute et ses distances.
en
Lale rattles across the countryside, keeping his head up and himself to himself.
eu
Hogeita lau urteko mutilak ez du interesik atzean duen gizona, tarteka bere besaburuaren kontra loak hartzen duena, ezagutzeko;
es
Tiene veinticuatro años y no le ve ningún sentido a prestar atención al hombre que viaja a su lado, que ocasionalmente dormita y apoya la cabeza en su hombro;
fr
Le jeune homme de vingt-quatre ans ne voit pas l'intérêt d'engager la conversation avec son voisin, qui de temps à autre dodeline de la tête et s'endort sur son épaule.
en
The 24-year-old sees no point in getting to know the man beside him, who occasionally nods off against his shoulder;
eu
Lalek ez du aparte bultzatzen.
es
Lale no lo aparta.
fr
Lale ne le repousse pas.
en
Lale doesn't push him away.
eu
Askoren arteko bat besterik ez da, ganadu garraiorako pentsatutako bagoietan pilatuta doazen gazteen artean.
es
Es sólo uno entre un sinfín de jóvenes amontonados en vagones de transporte de ganado.
fr
Il n'est qu'un jeune homme au milieu des autres, entassé comme eux dans un wagon à bestiaux.
en
He is just one among countless young men stuffed into wagons designed to transport livestock.
eu
Nora eraman behar zituzten inork esan ez zienez, Lalek ohiko arropa jantzi zuen:
es
Como no se lo informó acerca de adónde se dirigían, Lale se vistió con su ropa habitual:
fr
Comme il ignore sa destination, Lale porte sa tenue habituelle :
en
Having been given no idea where they were headed, Lale dressed in his usual attire:
eu
traje lisatua, alkandora txuri garbia eta gorbata.
es
un traje bien planchado, camisa blanca limpia y corbata.
fr
un costume parfaitement repassé, une chemise blanche propre et une cravate.
en
a pressed suit, clean white shirt and tie.
eu
"Denak harritzeko moduan jantzi beti".
es
"Vístete siempre bien para dar buena impresión."
fr
Être toujours bien habillé pour faire bonne impression.
en
Always dress to impress.
eu
Itxita dagoen lekuaren neurriak kalkulatzen saiatu da.
es
Trata de calcular las dimensiones de su confinamiento.
fr
Il tente d'évaluer les dimensions de l'espace confiné dans lequel il se trouve.
en
He tries to assess the dimensions of his confinement.
eu
Bagoia bi metro eta erdi zabal da. Baina ezin du bukaera ikusi, luzera neurtzeko.
es
El vagón tiene unos dos metros y medio de ancho, pero no puede ver el final para medir su longitud.
fr
La largeur du wagon doit approcher les deux mètres et demi. Il lui est impossible d'en estimer la longueur car il n'en voit pas le fond.
en
The wagon is about two and a half metres wide. But he can't see the end to gauge its length.
eu
Bidaian berarekin batera doazen gizonak kontatzen ahalegindu da.
es
Intenta contar el número de hombres que van en ese viaje con él.
fr
Il tente de compter les hommes qui font le voyage avec lui, mais avec toutes ces têtes qui dodelinent, c'est peine perdue.
en
He attempts to count the number of men on this journey with him.
eu
Alabaina, hainbeste buru oraintxe gora, oraintxe behera, etsi behar izan du.
es
Sin embargo, con tantas cabezas moviéndose, subiendo y bajando, al final se da por vencido.
fr
Il finit par renoncer.
en
But with so many heads bobbing up and down, he eventually gives up.
eu
Ez daki zenbat bagoi diren ere.
es
No sabe cuántos vagones hay.
fr
Il ignore de combien de wagons est constitué le convoi.
en
He doesn't know how many wagons there are.
eu
Min du bizkarrean eta hanketan.
es
Le duelen la espalda y las piernas.
fr
Il a mal au dos et aux jambes.
en
His back and legs ache.
eu
Azkura du aurpegian.
es
Le pica la cara.
fr
Son visage le démange.
en
His face itches.
eu
Bizartzarrak gogorarazi dio ez dela bainatu eta ez duela bizarrik egin herenegun trenera sartu zenetik.
es
La barba crecida le recuerda que no se baña ni se afeita desde que subió al tren hace dos días.
fr
Sa barbe naissante lui rappelle qu'il ne s'est pas rasé et n'a pas pris de bain depuis qu'il est monté à bord du train, deux jours auparavant.
en
The stubble reminds him that he hasn't bathed or shaved since he boarded two days ago.
eu
Iruditzen zaio bera izan zen pertsonagandik gero eta urrutiago dagoela.
es
Se siente cada vez menos como él mismo.
fr
Il se sent de moins en moins lui-même.
en
He is feeling less and less himself.
116 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus