Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
leihoak, haietatik eguzki errainuak ugari sartzen baitziren, aldapa aldera zabaltzen ziren, Calle Nicaraguarantz.
es
sus ventanas, a través de las cuales se precipitaban los rayos del sol, daban a la calle Nicaragua por el lado de la rampa.
fr
ses fenêtres, par lesquelles entrait le soleil, dominaient l'allée vers la Calle Nicaragua.
en
its windows, through which sunlight was pouring, looked down the drive towards the Calle Nicaragua.
eu
Gela Yvonnek zerabilen esentzia gogor eta goxo batek zuen mendean; lorategiko usainak, ordea, Geoffen logelako leiho zabaldutik iragazten ziren.
es
Un fuerte perfume dulzón que usaba Yvonne invadía el cuarto, en tanto que los aromas del jardín se filtraban por la ventana abierta de la recámara de Geoff.
fr
L'atmosphère était chargée du parfum lourd et doux d'Yvonne, tandis que les odeurs du jardin entraient par la fenêtre ouverte de la chambre de Geoff.
en
The room was pervaded by some sweet heavy scent of Yvonne's, while the odours of the garden filtered in through Geoff's open bedroom window.
eu
inoiz ez zaituzte dardarizoek jo? -esaten zuen Kontsulak, gorputz osoa ikaraka:
es
¿Nunca te ha dado la temblorina? -preguntó el Cónsul agitándose de pies a cabeza:
fr
N'as-tu jamais eu la tremblote ? " disait le Consul qui frissonnait de tout son corps ;
en
"The shakes are awful, did you never have the shakes?" the Consul was saying, shivering all over:
eu
Hugh bizar isipua hartu eta konketan zegoen asteme esnezko xaboi batean igurzten hasi zen-.
es
Hugh le quitó la brocha de rasurar y comenzó a frotarla de nuevo en una tablilla de jabón de leche de burra que había en el lavabo-.
fr
Hugh prit le blaireau, et le frotta sur le savon au lait d'ânesse posé dans la cuvette.
en
Hugh took the shaving brush from him and began to relather it on a tablet of fragrant asses'-milk soap lying in the basin.
eu
Bai, noizbait bai, gogoan dut.
es
Sí, la has tenido, me acuerdo.
fr
" Si, tu en as eu, je m'en souviens, mais pas cette tremblote de Maharajah.
en
"Yes, you did, I remember.
eu
Baina ez dardara guztietan nagusi denak.
es
Pero no una temblorina tan monumental.
fr
"
en
But not the rajah shakes."
eu
-Ez...
es
-No...
fr
" Non, aucun journaliste n'a jamais eu la tremblote.
en
"No-- no newspaperman ever had the shakes."
eu
inongo kazetarik ez du inoiz dardarizorik izan-Hughek toalla batez inguratu zuen Kontsularen lepoa-.
es
ningún periodista ha tenido jamás la temblorina-Hugh dispuso una toalla en torno al cuello del Cónsul-.
fr
" Hugh noua une serviette autour du cou du Consul.
en
Hugh arranged a towel about the Consul's neck.
eu
Engranajeak esan gura duzu.
es
Ellos la llaman "las ruedas".
fr
" Tu veux dire le tournis.
en
"You mean the wheels."
eu
-Hau engranajeen barruko engranajea da.
es
-Éstas son ruedas dentro de ruedas.
fr
" " Le tournis à l'intérieur du tournis.
en
"The wheels within wheels this is."
eu
-Sentitzen dut, benetan.
es
-Lo siento mucho.
fr
" Je sympathise profondément.
en
"I deeply sympathize.
eu
Orain, beraz, gertu gaude.
es
Ya estamos listos.
fr
maintenant nous sommes prêts.
en
Now then, we're all set.
eu
Ez mugitu.
es
Estate quieto.
fr
Tiens-toi tranquille.
en
Stand still."
eu
-Zelan demontre egongo naiz geldirik?
es
-¿Cómo demonios quieres que me esté quieto?
fr
" Comment pourrais-je me tenir tranquille ?
en
"How on earth can I stand still?"
eu
-Hobe duzu, beharbada, jesartzea.
es
-Tal vez sería mejor si te sentaras.
fr
" " Tu ferais peut-être mieux de t'asseoir.
en
"Perhaps you'd better sit down."
eu
Baina Kontsula ezin zen ezta eseri ere.
es
Pero el Cónsul tampoco se sentó:
fr
" Mais le Consul ne pouvait pas non plus s'asseoir.
en
But the Consul could not sit down either.
eu
-Jesus, Hugh, sentitzen dut.
es
-¡Por Dios, Hugh, lo siento!
fr
" Dieu, Hugh, je suis désolé.
en
"Jesus, Hugh, I'm sorry.
eu
Ezin diot utzi zanbuluak egiteari.
es
No puedo dejar de andar saltando.
fr
Je ne peux pas rester en place.
en
I can't stop bouncing about.
eu
Tanke batean egotea bezalakoa da. tankea esan dut?
es
Es como si estuviera dentro de un tanque de guerra. ¿Dije tanque?
fr
J'ai l'impression d'être dans un tank... Ai-je dit un tank ?
en
It's like being in a tank-- did I say tank?
eu
Kristo, edariren baten beharrean nago.
es
¡Jesús!, necesito un trago.
fr
Bon Dieu ! j'ai soif.
en
Christ, I need a drink.
eu
Zer daukagu hemen? -Kontsulak, leiho ertzean, ereinotz alkohol botila hasi gabe bati heldu zion-.
es
¿Qué es esto? -el Cónsul empuñó una botella destapada de loción que estaba en el alféizar de la ventana-.
fr
" Le Consul saisit, sur le rebord de la fenêtre, une bouteille intacte de lotion capillaire.
en
What have we here?" The Consul grasped, from the window-sill, an uncorked bottle of bay rum.
eu
Zelako zaporea izango du honek, zure opinioz, e?
es
¿A qué crees que sepa esto, eh?
fr
" Crois-tu que ce soit bon, ça ?
en
"What's this like, do you suppose, eh?
eu
Ileetarakoa-Hughek gerarazi ahal baino lehen, Kontsulak trago luze bat jo zuen-.
es
Para el cuero cabelludo-antes de que Hugh pudiera detenerlo, el Cónsul dio un largo trago-.
fr
Pour le cuir chevelu !
en
For the scalp." Before Hugh could stop him the Consul took a large drink.
eu
Ez dago txarra.
es
No está mal.
fr
" Avant que Hugh eût pu l'en empêcher, le Consul but une large rasade.
en
"Not bad.
eu
Batere ez-erantsi zuen, garaile, ezpain zarata aterata-.
es
No está nada mal-añadió triunfante y relamiéndose-.
fr
" Peut-être un peu faible...
en
"If slightly underproof...
eu
Makal samarra da...
es
Sabe un poco a pernod.
fr
un peu comme le pernod.
en
Like pernod, a little.
eu
Pernoden antzekoa, apur batean.
es
De cualquier manera, un buen hechizo contra las cucarachas galopantes.
fr
Un charme contre les cancrelats galopants.
en
A charm against galloping cockroaches anyway.
eu
Edozelan ere, labezomorro korrikalarien aurkako xarmantasun ederra.
es
Y contra la polígona mirada proustiana de imaginarios escorpiones.
fr
Et le regard proustien polygonal de scorpions imaginaires.
en
And the polygonous proustian stare of imaginary scorpions.
eu
Egon minutu batean, zera egitera noa...
es
Espera un momento, voy a...
fr
Attends un peu, je vais être...
en
Wait a minute, I'm going to be--"
eu
Hughek txorrotei zaratatsu jariatzen utzi zien.
es
Hugh abrió todas las llaves.
fr
" Hugh tourna les robinets.
en
Hugh let the taps run loudly.
eu
Ondoko atetik, Yvonne entzun zuen han-hemenka, Tomalínera joateko prestalanetan.
es
En el cuarto contiguo oyó caminar a Yvonne, alistándose para ir a Tomalín.
fr
Dans la pièce voisine, il entendit Yvonne marcher, se préparer pour partir à Tomalin.
en
Next door he heard Yvonne moving about, getting ready to go to Tomalín.
eu
Baina Hughek irratia apirikuan piztuta utzi zuen; seguru asko emakumeak bainugelako durundi arrunta besterik ez zuen entzungo.
es
Pero como había dejado la radio encendida en el porche probablemente Yvonne no podría oír sino los ruidos habituales en un cuarto de baño.
fr
Mais il avait laissé ouvert, sur la véranda, le poste de radio ; elle n'entendait probablement rien d'autre que les bruits habituels de la salle de bains.
en
But he'd left the radio playing on the porch; probably she could hear no more than the usual bathroom babel.
eu
-komentatu zuen Kontsulak, artean ere dardaratsu, Hughek aulkira itzultzen lagundu zionean-.
es
-Dando y dando-comentó el Cónsul, tembloroso aún, cuando Hugh lo ayudó a sentarse-.
fr
" Du tac au tac ", dit le Consul, lorsque Hugh l'eut aidé à se rasseoir.
en
"Tit for tat," the Consul, still trembling, commented, when Hugh had assisted him back to his chair.
eu
Behin nik ere lagundu nizun halatsu.
es
En una ocasión hice lo mismo por ti.
fr
" J'ai fait ça une fois pour toi.
en
"I did that for you once."
eu
-Sí, hombre-Hughek, brotxatxoa ostera ere astamaren esnezko xaboian torratzen zuen bitartean, bekainak altxatu zituen-.
es
-'Sí, hombre'-Hugh, que volvía a frotar la brocha en el jabón de leche de burra, arqueó las cejas-.
fr
" " Sí, hombre. " Hugh, en resavonnant le blaireau, leva les sourcils.
en
"Sí, hombre! Hugh, lathering the brush again on the asses'-milk soap, raised his eyebrows.
eu
Izan ere.
es
Así es.
fr
" C'est exact.
en
"Quite so.
eu
Hobeto, orain, txo?
es
¿Te sientes mejor, mi viejo?
fr
Mieux, maintenant, vieux ?
en
Better now, old fellow?"
eu
-Umegorria zinela-Kontsularen hortzak kalaka ari ziren-, P&O ontzian Indiatik itzultzerakoan.
es
-Cuando eras niño-castañeteaban lo dientes del Cónsul-, volviendo de la India en el barco de la Peninsular y Oriental...
fr
" " Quand tu étais un tout petit enfant ", ajouta le Consul, en claquant des dents.
en
"When you were an infant," the Consul's teeth chattered.
eu
Cocanada zahar hura.
es
en el viejo Cocanada.
fr
" Sur le paquebot de la Peninsular and Oriental, au retour des Indes...
en
"On the P. O.
eu
Hughek toalla anaiaren lepo inguruan jarri zuen;
es
Hugh volvió a colocar la toalla en torno al cuello de su hermano;
fr
Le vieux Cocanada. "
en
boat coming back from India... The old Cocanada'
eu
gero, bestearen berbarik bako jarraibideak burua beste nonbait jarrita bezala betetzen zituela, kanpora joan zen, kantaren bat marmarka, logelan zehar berriz ere apirikura, hantxe ziharduelako ergel ere ergel Beethovenek haize kontra jotzen, gogor putz egiten zuelarik ostera ere etxe albo baterantz.
es
luego, como si, distraído, obedeciese las mudas instrucciones de Geoff, tarareando, atravesó la recámara y salió al porche, en donde la radio tocaba ahora estúpidamente Beethoven en el viento que azotaba con fuerza contra ese lado de la casa.
fr
Hugh remit la serviette autour du cou de son frère, puis, comme s'il obéissait distraitement aux instructions informulées de l'autre, sortit en fredonnant, par la chambre, sous le porche, où la radio jouait bêtement du Beethoven dans le vent qui soufflait fort contre cette face de la maison.
en
Hugh resettled the towel around his brother's neck, then, as if absent-mindedly obeying the other's wordless instructions, went out, humming, through the bedroom back to the porch, where the radio was now stupidly playing Beethoven in the wind, blowing hard again on this side of the house.
eu
Itzultzerakoan, eskuan whiski botila ekarrita, ederto igarri baitzuen Kontsulak arasan edukiko zuela gordeta, begiak igaroarazi zituen Kontsularen liburuetatik, txukun samar antolatuta-logela apainean, inongo zantzuk ez zuen adierazten haren okupatzaileak ezelako lanik egiten ote zuen edo etorkizunerako halako asmorik zuenik, ohe zimurtu samarrak salbu, argiro erakusten baitzuen Kontsula hartan etzanda egona zela-horma inguru osoan betetzen zuten apalategi garaietan:
es
Al regresar con la botella de whisky (que con acierto supuso que el Cónsul había ocultado en el aparador) dejó errar su mirada por los libros de Geoff, muy bien acomodados-en el cuarto ordenado donde no existía ningún indicio de que su ocupante realizase trabajo alguno o se propusiese hacerlo en el futuro, aunque con la cama algo revuelta en la que evidentemente había estado acostado el Cónsul-en altos estantes que cubrían las paredes:
fr
Il revint avec la bouteille de whisky, que le Consul, comme il l'avait deviné, avait cachée dans le buffet ; son regard erra sur les livres du Consul, disposés avec assez d'ordre-dans la pièce bien rangée, où on ne découvrait pas à un seul signe que son occupant fît un travail ou se proposât d'en faire à l'avenir, à moins que ce ne fût ce lit plutôt froissé sur lequel le Consul avait dû, évidemment, s'étendre-sur de hautes étagères, au long des murs ;
en
On his return with the whisky bottle he rightly deduced the Consul to have hidden in the cupboard, his eyes ranged the Consul's books disposed quite neatly-- in the tidy room where there was not otherwise the slightest sign its occupant did any work or contemplated any for the future, unless it was the somewhat crumpled bed on which the Consul had evidently been lying-- on high shelves around the walls:
eu
Dogme et Ritual de la Haute Magie, Sugearen eta Shivaren kultua Erdialdeko Amerikan; bi apal luze halakoek beterik, haien ondoan uger koloreko larruzko azal eta ertz higatuekiko kabalazko eta alkimiazko liburu ugariak; batzuek, halere, berri itxura zuten, esaterako, Salomon Erregearen Legematoneko Goetia izenekoak; segurutik, altxor baliotsuak ziren, baina gainontzekoek bilduma heterogeneo halako bat eratzen zuten:
es
Dogme et Rituel de la Haute Magie, El culto de la serpiente y de Siva en América Central; de éstos, había dos largos estantes, junto con las encuadernaciones en piel color herrumbre y los bordes raídos de numerosos libros de alquimia y otros cabalísticos; aunque algunos que parecían bastante nuevos como la Clavícula del Rey Salomón, probablemente fueran tesoros, el resto era una colección heterogénea:
fr
" Dogme et Ritual de la Haute Magie ", " le Culte du Serpent et de Siva en Amérique centrale " ; -il y en avait ainsi deux étagères, avec des reliures de cuir couleur rouille, de nombreux livres kabbalistiques et alchimiques aux bords déchiquetés, bien que certains d'entre eux parussent assez neufs, comme la Clavicule du roi Salomon. C'était probablement des trésors, mais le reste constituait une collection hétérogène :
en
Dogme et Ritual de la Haute Magie, Serpent and Siva Worship in Central America, there were two long shelves of this, together with the rusty leather bindings and frayed edges of the numerous cabbalistic and alchemical books, though some of them looked fairly new, like the Goetia of the Lemegaton of Solomon the King, probably they were treasures, but the rest were a heterogeneous collection:
eu
Gogol, Mahabharata, Blake, Tolstoi, Pontoppidan, Upanishad-ak, Mermaid bildumako Marstonen ale bat, Berkeley Apezpikua, Duns Eskoto, Spinoza, Vice Versa, Shakespeare, Taskersonen idazlan osoak, Nobedaderik ez sartaldeko frontean, Cuthberten trinketa, Rig Veda... Jainkoak al daki!, Petter Rabbit;
es
Gógol, el Mahabharata, Blake, Tolstói, Pontoppidan, los Upanishads, un Marston en edición Mermaid, el obispo Berkeley, Duns Scoto, Spinoza, Vice Versa, Shakespeare, las obras completas de Taskerson, Sin novedad en el frente, El trinquete de Cuthbert, el Rig Veda y, ¡Dios sabrá por qué!, Pedrillo Conejo:
fr
Gogol, le Mahabharata, Blake, Tolstoï, Pontoppidan, les Upanishads, un Mermaid Marston, Berkeley, Duns Scotes, Spinoza, Vice Versa, Shakespeare, un Taskerson complet, " À l'Ouest rien de nouveau ", " le Rig-Veda "-Dieu sait pourquoi, " Janot Lapin ".
en
Gogol, the Mahabharata, Blake, Tolstoy, Pontoppidan, the Upanishads, a Mermaid Marston, Bishop Berkeley, Duns Scotus, Spinoza, Vice Versa, Shakespeare, a complete Taskerson, All Quiet on the Western Front, the Clicking of Cuthbert, the Rig Veda-- God knows, Peter Rabbit;
eu
"Den-dena Petter Rabbiten topatu dezakezu" esaten izan zuen Kontsulak. Hugh itzuli egin zen, irribarretsu, eta espainiar zerbitzari baten moduko keinu handinahitsua eginda, hortzetako ontzian basokada handi bat zerbitzatu zion bere buruari.
es
"Todo se resume en Pedrillo Conejo", solía decir el Cónsul. Hugh regresó sonriendo y, con gesto grandilocuente digno de un mesero español, le llenó de whisky el vaso de lavarse los dientes.
fr
" On trouve tout dans " Janot Lapin ", disait souvent le Consul-Hugh revint, souriant comme un barman espagnol, et lui versa une large rasade dans le verre à dents.
en
"Everything is to be found in Peter Rabbit," the Consul liked to say-- Hugh returned, smiling, and with a flourish like a Spanish waiter poured himself a stiff drink into a tooth mug.
eu
-Non topatu duzu hori?... A!...
es
-¿En dónde encontraste eso?... ¡Ah!...
fr
" Où au monde as-tu trouvé ça ? Ah !...
en
"Wherever did you find that?-- ah!...
eu
Bizia salbatu didazu!
es
¡Me has salvado la vida!
fr
Tu me sauves la vie !
en
You've saved my life!"
eu
-Ez da ezer.
es
-No es nada.
fr
"
en
"That's nothing.
eu
Beste horrenbeste egin nuen behin Carruthersen alde.
es
Una vez hice lo mismo por Carruthers.
fr
" Ce n'est rien, j'ai fait la même chose pour Carruthers, jadis.
en
I did the same for Carruthers once."
eu
Hugh Kontsularen bizarra egiten hasi zen, berehalakoan askoz ere lasaiago geratu zelako.
es
Hugh comenzó a afeitar al Cónsul, que casi en seguida se tranquilizó.
fr
" Hugh, maintenant, rasait le Consul, qui, presque immédiatement, était devenu beaucoup plus calme.
en
Hugh now set about shaving the Consul who had become much steadier almost immediately.
eu
-Carruthers. Bele Zaharra?...
es
-Carruthers... ¿aquel cuervo viejo?
fr
" Carruthers ? Le Vieux Corbeau...
en
"Carruthers-- the Old Crow?...
aurrekoa | 171 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus