Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Hughek atzenduta zuen aspaldiko bide-erakusle hura.
es
Pero Hugh había olvidado a su antiguo mentor.
fr
Mais alors, Hugh avait oublié son ancien mentor.
en
But Hugh had forgotten his ancient mentor then.
eu
Egunero-egunero obra onen bat bururatzea luzaz ere ahantzita izan zuen moduan.
es
Al igual que hacía mucho se había olvidado de realizar cada día una acción virtuosa.
fr
Tout comme il avait oublié depuis longtemps de faire chaque jour sa bonne action.
en
Just as he had long since forgotten to do his good turn every day.
eu
Kristauak irribarretsu eta txistuka diharduela zailtasun guztiak gorabehera, eta behin eskaut izan bazinen, behin betiko izango zinela komunista.
es
Y que un cristiano sonríe y silba en cualquier dificultad, y que si una vez había sido uno scout se era para siempre comunista.
fr
Qu'un chrétien sourit et siffle au milieu de toutes les difficultés, et qu'ancien scout, vous êtes toujours un communiste.
en
That a Christian smiles and whistles under all difficulties and that once a scout you were always a Communist.
eu
Hughek gertu zegoela besterik ez zuen gogoan.
es
Hugh sólo recordaba "estar preparado".
fr
Hugh ne se souvenait que d'être préparé.
en
Hugh only remembered to be prepared.
eu
Beraz, Hughek Bolowskiren andrea seduzitu zuen.
es
Así que sedujo a la esposa de Bolowski.
fr
Et il séduisit la femme de Bolowski.
en
So Hugh seduced Bolowski's wife.
eu
Hura, ustekabez, ikuspegiaren araberakoa ere bazen...
es
Pero acaso fue una solución más pensada que lograda...
fr
C'était peut-être un délit d'opinion...
en
This was perhaps a matter of opinion...
eu
Baina, zoritxarrez, horrek ez zuen aldatu Bolowskik dibortzio demanda aurkezteko erabakia, Hugh erantzulekide aipatuta.
es
A pesar de lo cual, por desgracia, Bolowski se empeñó en presentar una demanda de divorcio acusando a Hugh de complicidad.
fr
Mais, malheureusement, cela n'avait pas empêché Bolowski d'intenter une poursuite en divorce, et de désigner Hugh comme complice.
en
But unfortunately it hadn't changed Bolowski's decision to file suit for divorce, naming Hugh as correspondent.
eu
Txarrena, halere, etorkizun zegoen.
es
Aunque quedaba por ocurrir lo peor.
fr
La suite fut presque pire.
en
Almost worse was to follow.
eu
Bolowskik, bertatik, Hughi leporatu zion hura beste alderdi batzuetan ere ziria sartzen ahalegindu izana, berak argitaraturiko kantak amerikar ikuskizun ezezagun biren plagio hutsak zirelakoa.
es
Bolowski lo acusó también de haber tratado de engañarlo en otros aspectos al declarar que las canciones que le había publicado eran ni más ni menos que plagios de dos números estadounidenses poco conocidos.
fr
Bolowski attaqua soudain Hugh sur un autre terrain, il prétendait que les chansons publiées par lui n'étaient autres que des plagiats de deux obscurs morceaux américains.
en
Bolowski suddenly charged Hugh with attempting to deceive him in other respects, that the songs he'd published were nothing less than plagiarisms of two obscure American numbers.
eu
Hugh harri eta zur gelditu zen.
es
Hugh quedó estupefacto.
fr
Hugh en fut stupéfait.
en
Hugh was staggered.
eu
Halakorik ere?
es
¿Era posible?
fr
Était-ce possible ?
en
Could this be?
eu
Hain bizi izan zen halako ilusiozko mundu erabateko batean, beste inoren kantak halako grinatsu argitararaztea bilatuaz, berberak ordainduta edo, hobeto esanda, haren izekok halako estu esku hartuta, non are haienganako desilusioa ere sasikoa baitzuen?
es
¿Acaso había vivido en un mundo de ilusiones tan absoluto que había ansiado apasionadamente la publicación de canciones plagiadas, cuya impresión había pagado él mismo, o, mejor dicho, su tía, y que, de modo tortuoso, hasta su desengaño al respecto fuera falso?
fr
Avait-il vécu dans un monde d'illusions si absolues qu'il avait désiré, avec passion, l'édition des chansons d'un autre, édition qu'il avait payée de sa propre poche, ou plutôt de celle de sa tante,-et que, confusément, même sa déception à leur sujet était fausse ?
en
Had he been living in a world of illusion so absolute he'd looked forward passionately to the publication of someone else's songs, paid for by himself, or rather by his aunt, that, involvedly, even his disillusionment on their account was false?
eu
Ez zen izan, egiaztatu zuten moduan, halako txarra ere.
es
Según se comprobó, la verdad no era tan terrible.
fr
Ce n'était pas, comme il fut prouvé, grave à ce point.
en
It was not, it proved, quite so bad as that.
eu
Nahiz eta salaketarako harroin sendoak izan kanta bati zihoakionez, behintzat.
es
Y sin embargo, existían bases muy sólidas para la acusación en lo que a una de las canciones se refería...
fr
Mais il y avait un terrain solide pour l'accusation, du moins en ce qui concernait l'une des chansons...
en
Yet there was all too solid ground for the accusation so far as one song was concerned...
eu
Etzaulkian, Hughek lehian ziharduen zigarroarekin. Jainko Ahalguztiduna!
es
Recostado en el sofá, Hugh libraba una lucha con su puro. ¡Dios Todopoderoso!
fr
Sur la chaise longue, Hugh se battit contre son cigare.
en
On the daybed Hugh wrestled with his cigar. God almighty.
eu
Jainko On ororen zigortzaile eta suntsitzaile!
es
¡Dios Todopoderoso, azote de los pecadores!
fr
Dieu tout-puissant !
en
Good God all blistering mighty.
eu
Denbora guztian jakin beharko zuen.
es
Debió haberlo sabido todo el tiempo.
fr
Il avait dû le savoir depuis toujours.
en
He must have known all the time.
eu
Bazekien jakin beharrekoa zuela.
es
Sabía que lo sabía.
fr
Il savait qu'il l'avait su.
en
He knew he had known.
eu
Bestalde, interpretazioari zegokionez, bazirudien haren gitarrak konbentzi zezakeela ia edozein kanta berea zela.
es
Por otra parte, preocupado sólo por la interpretación, parecía como si su guitarra pudiera convencerlo de que casi cualquier canción era suya.
fr
D'autre part, il lui semblait que sa guitare aurait dû le persuader que presque n'importe quelle chanson venait de lui.
en
On the other hand, caring only for the rendering, it looked as if he could be persuaded by his guitar that almost any song was his.
eu
Amerikar airea, ezbairik gabe, plagioa izateak ez zuen zipitzik ere lagundu.
es
Que el número estadounidense fuese indudablemente un plagio también no le auxilió en nada.
fr
Le fait que le morceau américain lui-même était aussi un plagiat ne changeait rien.
en
The fact that the American number was infallibly a plagiarism too didn't help the slightest.
eu
Hugh larri ere larri zegoen.
es
Hugh estaba angustiado.
fr
Hugh était angoissé.
en
Hugh was in anguish.
eu
Orduan, Blackheath-en bizi zen, eta, behin batean, eskandaluaren mehatxuak pauso guztiak zapaltzen zizkiolarik, hogeita bost kilometro ibili zituen hiriraino, Lewisham, Catford, New Cross auzo pobreak zeharkatu eta Old Kent Road bidean behera, hara!, Elefantea eta Gaztelua gaindituta, Londresko bihotzerantz.
es
En esta época vivía en Blackheath y un buen día, cuando la amenaza del escándalo perseguía todos sus pasos, caminó a pie veinticinco kilómetros[28] hasta llegar a la ciudad, recorriendo los suburbios de Lewisham Catford, New Cross, hasta el Old Kent Road, frente, ¡ah!, al Elephant and Castle, hasta el corazón de Londres.
fr
À ce moment, il vivait à Blackheath, et, un jour, la menace du scandale sur ses talons, il fit vingt-cinq kilomètres à pied, jusqu'à la cité, par les taudis de Lewisham, Catford, New Cross, descendit Old Kent Road, passa devant-ah ! -" Elephant and Castle ", jusqu'au c?ur de Londres.
en
At this point he was living in Blackheath and one day, the threat of exposure dogging every footstep, he walked fifteen miles to the city, through the slums of Lewisham, Catford, New Cross, down the Old Kent Road, past, ah, the Elephant and Castle, into the heart of London.
eu
Bere kanta gaixoak atzetik zihoazkion, une hartan, giltza txikiagoan, makabro.
es
Macabras, sus pobres canciones lo perseguían ahora en tono menor.
fr
Ces pauvres chansons le poursuivaient maintenant dans un ton mineur, macabre.
en
His poor songs pursued him in a minor key now, macabre.
eu
Desio izan zuen Longfellow-ek erromantizismoz hornituriko aldiri premiadun eta etsitu haietan galduta egon ahal izatea.
es
Deseaba perderse en estos distritos sin esperanza, asolados por la miseria e idealizados románticamente por Longfellow.
fr
Il souhaitait de pouvoir être perdu dans ces quartiers de misère et de désespoir, romancés par Longfellow.
en
He wished he could be lost in these poverty-stricken hopeless districts romanticized by Longfellow.
eu
Gurari izan zuen munduak bera eta bere zoritxarra irenstea.
es
Anhelaba que el mundo los engullera a él y a su infortunio.
fr
Il souhaitait que le monde pût l'avaler, lui et sa disgrâce.
en
He wished the world would swallow him and his disgrace.
eu
Zoritxarra agertuko zelako.
es
Porque infortunio era lo que sobrevendría.
fr
Car c'était bien de la disgrâce.
en
For disgrace there would be.
eu
Noizbait bere ingurura onura lortzeko asmoz deituriko publizitateak hala ziurtatzen zuen.
es
Lo aseguraba la publicidad que otrora invocara en provecho propio.
fr
La publicité, qu'il avait jadis provoquée, l'en assurait.
en
The publicity he had once evoked on his own behalf assured it.
eu
Zelan sentituko zen une hartan izeko?
es
¿Cómo se iba a sentir ahora su tía?
fr
Comment sa tante allait-elle prendre cela ?
en
How was his aunt going to feel now?
eu
Eta Geoff?
es
¿Y Geoff?
fr
Et Geoff ?
en
And Geoff?
eu
Harengan uste osoa zuen jende apurra?
es
¿Y la poca gente que había confiado en él?
fr
Les quelques personnes qui croyaient en lui ?
en
The few people who believed in him?
eu
Hughek azken pogrom larregizko bat asmatu zuen;
es
Hugh ideó un último pogromo gigantesco:
fr
Hugh conçut un dernier et gigantesque pogrom ;
en
Hugh conceived a last gigantic pogrom;
eu
alferrik baina.
es
en vano.
fr
en vain.
en
in vain.
eu
Azkenean, lasaigarria iruditu zitzaion aita eta ama hil izana.
es
Al final hasta le pareció casi un consuelo saber que su madre y su padre habían muerto.
fr
Finalement, ce lui fut presque un réconfort que son père et sa mère fussent morts.
en
It seemed, finally, almost a comfort that his mother and father were dead.
eu
Eta, ikastetxeko tutore nagusiari zegokionez, ez zirudien ardura handirik hartuko zuenik dibortzio auzitegietatik-berba izugarriak-arrastaka ibilitako ikasle hasberri bati ondo etorri egiteaz.
es
En cuanto al tutor principal de su escuela, no era probable que quisiera dar la bienvenida a un estudiante que acababa de arrastrarse por los "tribunales de divorcio"-palabras terribles. La perspectiva le parecía espantosa; la vida, a punto de acabarse;
fr
Quant au proviseur de Cambridge, il y avait bien peu de chances qu'il acceptât un nouveau qui sortait du Tribunal des divorces ; affreux mots.
en
As for the senior tutor of his college, it wasn't likely he would care to welcome a freshman just dragged through the divorce courts; dread words.
eu
Ikuspegia izugarria iruditzen zitzaion, bizialdia amaitzeko zorian, esperantza bakarra berehalako batean beste ontzi batean erroldatzea hura dena amaitzeaz batera edo, hartarako biderik egon balitz, guztia hasi aurretik.
es
la única esperanza: alistarse en otro barco tan pronto como todo hubiese terminado o, si fuera posible, antes de que todo comenzase.
fr
L'avenir paraissait horrible, avec la vie au bout, et pour tout espoir :
en
The prospect seemed horrible, life at an end, the only hope to sign on another ship immediately it was all over, or if possible, before it all began.
eu
Gero, kolpe batean, mirakulua gertatu zen, zerbait fantastikoa, asmaezina, eta egun hartara arte ere Hughek ezin izan zion azalpen logikorik idoro.
es
Luego, de súbito, ocurrió un milagro, algo fantástico e inimaginable para lo cual hasta este día Hugh no había logrado hallar explicación lógica.
fr
s'engager immédiatement sur un autre bateau dès que ce serait terminé, voire, si possible, avant que cela commence.
en
Then, suddenly, a miracle occurred, something fantastic, unimaginable, and for which to this day Hugh could find no logical explanation.
eu
Bat-batean, Bolowskik amore eman zuen gauza guztietan.
es
De pronto Bolowski desistió de todo.
fr
Alors soudain un miracle se produisit, quelque chose de fantastique, d'inimaginable, un miracle auquel Hugh à ce jour n'avait pas encore trouvé d'explication logique.
en
All at once Bolowski dropped the whole thing.
eu
Emazteari barkatu zion.
es
Perdonó a su esposa.
fr
D'un seul coup, Bolowski avait tout laissé tomber.
en
He forgave his wife.
eu
Hughi deitu zion eta, duintasunik handienean, barkatu egin zion.
es
Llamó a Hugh y, con la mayor dignidad, también lo perdonó.
fr
Il pardonna à sa femme, il envoya chercher Hugh et, avec une dignité suprême, lui pardonna aussi.
en
He sent for Hugh and, with the utmost dignity, forgave him.
eu
Dibortzio demanda erretiratu zuen.
es
Retiró la demanda de divorcio.
fr
La plainte en divorce fut retirée.
en
The divorce suit was withdrawn.
eu
Baita plagio karguak ere.
es
Y también la acusación de plagio.
fr
De même, l'accusation de plagiat.
en
So were the plagiarism charges.
eu
Dena hutsegite bat besterik ez zen, Bolowskiren hitzetan.
es
Todo había sido un error, dijo Bolowski.
fr
Tout cela était une erreur, dit Bolowski.
en
It was all a mistake, Bolowski said.
eu
Txarren-txarrenean, kantak inoiz ere ez zituzten banatu, beraz, ze kalte egin zuten?
es
En el peor de los casos, como nunca se habían distribuido las canciones, ¿qué daño se había hecho?
fr
D'ailleurs, les chansons n'avaient pas été diffusées. Alors où était le mal ?
en
At worst the songs had never been distributed, so what damage had been done?
eu
Zenbat eta arinago ahaztu, hobe.
es
Mientras más pronto se olvidase, mejor.
fr
Plus tôt ce serait oublié, mieux cela vaudrait.
en
The sooner it was all forgotten the better.
eu
Hugh ezin sinets zezakeen entzundakoa:
es
Hugh no daba crédito a sus oídos:
fr
Hugh n'en pouvait croire ses oreilles ;
en
Hugh could not believe his ears:
eu
ezta gaur egun, gogoan hartzerakoan, sinestatu ere, den-denak halako erabat galdurik zirudielarik, eta norberaren bizitza erabat hondaturik, ezer jazo ez balitz legetxe, bat-batean, lasai asko aurrera jarraitu ahal izatea.
es
como tampoco podía dárselo hoy al recordar, ni creer que, poco después de pensar que todo se había perdido y que su vida estaba irremisiblemente arruinada, pudiese, como si nada hubiese acontecido, continuar tranquilamente...
fr
ni croire aujourd'hui qu'il avait pu, si vite après avoir pensé que tout était perdu, et que sa vie était à jamais gâchée, qu'il avait pu, comme si rien ne s'était passé, continuer paisiblement vers -
en
nor in memory believe them now, nor that, so soon after everything had seemed so completely lost, and one's life irretrievably ruined, one should, as though nothing had happened, Have calmly gone up to--
eu
-Laguntza!
es
-¡Auxilio!
fr
" Au secours.
en
"Help."
eu
Geoffrey, aurpegia bitsez erdi beterik, logelako atondoan zegoen zutik, keinu arduratsuak egiten bizar isipuaz eta Hugh, zigarro triskatua lorategira botata, zutundu eta atzetik joan zitzaion.
es
Tembloroso, con el rostro en parte cubierto de espuma, Geoffrey estaba en el umbral de la puerta de su cuarto haciendo señas con una brocha de afeitar, y Hugh, tirando al jardín su ruinoso puro, se levantó y lo siguió al interior de la casa.
fr
" Geoffroy, le visage couvert de savon à barbe, se tenait sur le seuil de sa chambre, faisait de grands signes avec son blaireau, et Hugh, jetant son cigare consumé dans le jardin, se leva et le suivit.
en
Geoffrey, his face half covered with lather, was standing in the doorway of his room, beckoning tremulously with a shaving brush and Hugh, throwing his ravaged cigar into the garden, rose and followed him in.
eu
Normalean, logela interesgarri hura zeharkatu behar izaten zuen bereraino heltzeko (atea zabalik zegoen, aurrean belarra mozteko makina agerian) eta, bolada hartan, Yvonnerena okupatuta egoten zenez gero, baita bainugelaraino heltzeko ere.
es
En circunstancias normales tenía que atravesar esta interesante estancia para llegar a su recámara (por cuya puerta, al frente, abierta, se veía la segadora) y ahora, como el cuarto de Yvonne estaba ocupado, también debía hacerlo para llegar hasta el cuarto de baño.
fr
Normalement, il lui fallait passer par cette chambre intéressante pour parvenir à la sienne (dont la porte en face, demeurée ouverte révélait la tondeuse à gazon) et, à ce moment, celle d'Yvonne étant occupée, pour arriver à la salle de bains.
en
He normally had to pass through this interesting room to reach his own (the door of which stood open opposite, revealing the mowing-machine) and at the moment, Yvonne's being occupied, to reach the bathroom.
eu
Toki atsegin-atsegina zen, eta oso handia etxearen neurriak kontuan;
es
Era éste un lugar delicioso y sumamente amplio para el tamaño de la casa;
fr
C'était un endroit délicieux, et extrêmement vaste pour la taille de la maison ;
en
This was a delightful place, and extremely large for the size of the house;
eu
leihoak, haietatik eguzki errainuak ugari sartzen baitziren, aldapa aldera zabaltzen ziren, Calle Nicaraguarantz.
es
sus ventanas, a través de las cuales se precipitaban los rayos del sol, daban a la calle Nicaragua por el lado de la rampa.
fr
ses fenêtres, par lesquelles entrait le soleil, dominaient l'allée vers la Calle Nicaragua.
en
its windows, through which sunlight was pouring, looked down the drive towards the Calle Nicaragua.
aurrekoa | 171 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus