Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Besoa luzatu zuen whiski botilari heltzeko, oratzerakoan huts egin, ostera ere jaiki eta beste atzamarkada bat zerbitzatu zion bere buruari.
es
Alargó el brazo para alcanzar la botella de whisky;
fr
Il tendit la main vers la bouteille de whisky, la rata, se releva et s'en versa encore un doigt.
en
He stretched out for the whisky bottle, failed to reach it, rose again and poured himself another finger.
eu
"Eskua askozaz ere irmoago diat dagoeneko".
es
no pudo llegar a ella, se levantó nuevamente y volvió a servirse otro dedo-.
fr
" Ma main est déjà beaucoup plus ferme.
en
"My hand is much steadier already."
eu
Whiski hura amaitu eta edalontzia eta Johnny Walker botila hartuta, hark uste baino beteago zegoena, apirikua zeharkatu zuen txokorik urrunenerantz, haiek arasa batean jartzera.
es
Mi mano ya es mucho más firme-terminó este whisky y asiendo el vaso y la botella de Johnny Walker, que estaba más llena de lo que había imaginado, atravesó el porche hasta el extremo más lejano y los colocó en un aparador.
fr
" Il en finit avec son whisky et, prenant le verre et la bouteille de Johnny Walker, plus pleine qu'il n'avait cru, traversa le porche pour aller les fourrer au coin le plus distant dans un buffet.
en
He finished this whisky and taking the glass and the bottle of Johnny Walker, which was fuller than he'd imagined, crossed the porch to its farthest corner and placed them in a cupboard.
eu
Arasan, bi golf pilota zahar zeuden.
es
Había en él dos pelotas de golf-.
fr
Deux vieilles balles de golf s'y trouvaient.
en
There were two old golf balls in the cupboard.
eu
"Joka ezak nirekin, oraindik gauza nauk zortzigarren greena hirutan gainditzeko.
es
Anda, juega conmigo, te aseguro que logro llegar al césped del octavo en tres tiros.
fr
" Chiche que je puis encore faire la pelouse du huitième en trois coups.
en
"Play with me I can still carry the eighth green in three.
eu
Higatzen hasita nagok" esan zuen.
es
Estoy más de aquel lado que de éste-dijo-.
fr
Je me range peu à peu ", dit-il.
en
I am tapering off," he said.
eu
"Zertan dihardut, baina?
es
¿De qué diablos estoy hablando?
fr
" Qu'est-ce que je raconte ?
en
"What am I talking about?
eu
Ni neu ere ondo konturatuta nagok harroputz hutsa gertatzen naizela".
es
Hasta yo sé que estoy alardeando.-Me voy a quitar la borrachera-regresó y volvió a servirse un poco más de estricnina en el otro vaso;
fr
Même moi je le sais, que je dis des blagues.
en
Even I know I am being fatuous."
eu
"Aitzurra arinduko diat".
es
lo llenó;
fr
" Il faut que je dessoûle.
en
"I shall sober up."
eu
Itzuli egin zen eta apur bat estriknina gehiago jarri zuen beste edalontzian, betetzeraino, gero estriknina botila mugitu zuen azpiletik kareleko kokaleku ikusgarriago batera.
es
luego, de la bandeja pasó la botella de estricnina a algún lugar más prominente del parapeto-.
fr
" Il retourna verser encore de la strychnine dans l'autre verre, qu'il remplit, puis transféra la bouteille de strychnine du plateau à une position plus en vue sur le parapet.
en
He returned and poured some more strychnine into the other glass, filling it, then moved the strychnine bottle from the tray into a more prominent position on the parapet.
eu
"Azken batean, gau osoa eman diat kanpoan:
es
Después de todo, he estado fuera toda la noche:
fr
" Après tout j'ai passé toute la nuit dehors :
en
"After all I have been out all night:
eu
zer espero zitekeen?
es
¿qué podía esperarse?
fr
sur quoi pouvait-on compter ?
en
what could one expect?"
eu
"Buruargiegi nagok.
es
-Estoy demasiado sobrio.
fr
" Je suis trop de sang-froid.
en
"I am too sober.
eu
Familiarrak galdu ditiat, nire aingeru guardakoak.
es
He perdido a mis demonios, a mis ángeles custodios.
fr
J'ai perdu mes anges gardiens, mes familiers.
en
I have lost my familiars, my guardian angels.
eu
Zentzatzen ari nauk" gehitu zuen, estriknina botilaren aurrean ostera ere jesartzeko, edalontzia eskuan zeukala.
es
Me estoy componiendo-añadió, sentándose de nuevo con su vaso frente a la botella de estricnina-.
fr
Je me range ", ajouta-t-il, se rasseyant face à la bouteille de strychnine, verre en main.
en
I am straightening out," he added, sitting down again opposite the strychnine bottle with his glass.
eu
"Zelan edo halan, jazotakoa nire fideltasunaren, leialtasunaren seinale duk;
es
En cierto modo, lo que ha ocurrido es muestra de mi fidelidad, de mi lealtad:
fr
" En un sens ce qui est arrivé est un signe de ma fidélité, de ma loyauté ;
en
"In a sense what happened was a sign of my fidelity, my loyalty;
eu
beste edozein gizonek azken urte hau oso bestela emango zian.
es
cualquier otro se habría pasado este año de manera muy diferente.
fr
n'importe quel autre homme aurait passé cette dernière année de tout autre façon.
en
any other man would have spent this last year in a very different manner.
eu
Azken buruan, ez nagok gaixorik" oihu egin zuen bihotzean, oihua itxuraz amaitzen zela nota zalantzazko moduko batean, nonbait.
es
Al menos, no tengo enfermedad alguna-clamaba en el fondo de su corazón con un grito que, sin embargo, parecía terminar en una nota de duda-.
fr
Au moins je n'ai pas de maladie ", criait-il en son c?ur, cri qui semblait s'achever sur une note un peu dubitative, toutefois.
en
At least I have no disease," he cried in his heart, the cry seeming to end on a somewhat doubtful note, however.
eu
"Eta, beharbada, ez duk gauza txarra whiski apur bat edan izana, alkohola afrodisiakoa ere den aldetik.
es
Y quizás sea un gran acierto haber bebido un poco de whisky, puesto que también el alcohol es afrodisiaco.
fr
" Et peut-être est-ce heureux que j'aie pris du whisky puisque l'alcool aussi est un aphrodisiaque.
en
"And perhaps it's fortunate I've had some whisky since alcohol is an aphrodisiac too.
eu
Ez genikek ahaztu behar alkohola elikagaia dela.
es
Tampoco debemos olvidar que el alcohol es un alimento.
fr
Ne jamais oublier non plus que l'alcool est une nourriture.
en
One must never forget either that alcohol is a food.
eu
Nondik edo zelan espero daiteke gizon batek emaztearekiko beharrak betetzea elikagairik barik?
es
¿Cómo puede alguien esperar que un hombre cumpla con sus deberes maritales si no se alimenta?
fr
Comment peut-on s'attendre à ce qu'un homme remplisse ses devoirs conjugaux sans nourriture ?
en
How can a man be expected to perform his marital duties without food?
eu
Senar-emazteen beharrak?
es
¿Maritales?
fr
Conjugaux ?
en
Marital?
eu
Inondik inora, aurrera noak, geldiro baino seguru.
es
De cualquier manera, estoy progresando, lenta pero firmemente.
fr
En tout cas je progresse, lentement mais sûrement.
en
At all events I am progressing, slowly but surely.
eu
Bella Vistara berehala joan eta tragoa hartu beharrean, azken aldi hartan jokatu nuen legez, hau dena jazo eta Jacquesen kontura eztabaida zoritxarreko hura izan eta bonbilla apurtu nuenekoan, hantxe geratu ninduan.
es
En vez de salir corriendo en seguida al Bella Vista a emborracharme como lo hice la última vez en que ocurrió todo esto cuando tuvimos aquella riña desastrosa por Jacques y cuando hice añicos el foco, me he quedado aquí.
fr
Au lieu de me précipiter sur-le-champ au Bella Vista pour me soûler comme la dernière fois que tout cela est arrivé et que nous eûmes cette désastreuse querelle à propos de Jacques et que je cassai l'ampoule électrique, je suis resté ici.
en
Instead of immediately rushing out to the Bella Vista and getting drunk as I did the last time all this happened and we had that disastrous quarrel about Jacques and I smashed the electric-light bulb, I have stayed here.
eu
Egia duk, autoa neukan eta errazago gertatzen zuan.
es
Cierto, antes tenía el coche y era más fácil.
fr
Avant j'avais la voiture, il est vrai, c'était plus facile.
en
True, I had the car before and it was easier.
eu
Baina hemen nagok. Ez diat hanka egin.
es
Pero heme aquí y no voy a escapar.
fr
Mais me voici ici. Je ne me sauve pas.
en
But here I am. I am not escaping.
eu
Eta gogotik ahaleginduko nauk aldi askozaz ere ederragoa izaten hemen geratuta". Kontsulak hurrupaka edan zuen estriknina, gero edalontzia behegainean utzi zuen.
es
Y lo que es más, pienso divertirme infinitamente más quedándome aquí-el Cónsul tomó unos sorbos de estricnina y luego colocó su vaso en el suelo.
fr
Et qui plus est, je compte m'amuser bougrement mieux en restant. " Le Consul prit une gorgée de sa strychnine, puis posa le verre sur le sol.
en
And what's more I intend to have a hell of a sight better time staying." The Consul sipped his strychnine, then put his glass on the floor.
eu
"Gizakiaren borondatea garaitzen gaitza duk.
es
-La voluntad del hombre es inconquistable.
fr
" La volonté de l'homme est invincible.
en
"The will of man is unconquerable.
eu
Jainkoak berak ere ezin ziok irabazi".
es
Ni Dios puede conquistarla.
fr
Dieu même ne peut la vaincre.
en
Even God cannot conquer it."
eu
Aulkian bermatu zen.
es
Se reclinó en la silla.
fr
Il se renversa au fond de son siège.
en
He lay back in his chair.
eu
Ixtaccihuatl eta Popocatepetl, ezkontza akasgabearen irudi hura, argi eta eder zutuntzen ziren une hartan zerumugan, goizeko zeru ia oskarbiaren pean.
es
En el horizonte, el Iztaccíhuatl y el Popocatépetl, aquella imagen del matrimonio perfecto, se alzaban ahora, claros y hermosos, bajo un cielo matutino de pureza casi íntegra.
fr
Ixtaccihuatl et Popocatepetl, image du mariage parfait, reposaient maintenant nets et beaux sur l'horizon au-dessous d'un ciel matinal, presque pur.
en
Ixtaccihuatl and Popocatepetl, that image of the perfect marriage, lay now clear and beautiful on the horizon under an almost pure morning sky.
eu
Haren gainetik, urrunago, hodei zuri batzuek lasterka ziharduten, airoso, ilargi konkordun zurbil baten atzean.
es
Lejos, por encima de su cabeza, algunas nubes blancas perseguían ágiles a una luna pálida y jorobada.
fr
Loin au-dessus de lui quelques nuages rares et blancs couraient dans le vent après une lune pâle et bossue.
en
Far above him a few white clouds were racing windily after a pale gibbous moon.
eu
Edan goiz osoan, esan zioten, edan egun osoan.
es
Bebe toda la mañana, le decían, bebe todo el día.
fr
Bois toute la matinée, lui disaient-ils, bois toute la journée.
en
Drink all morning, they said to him, drink all day.
eu
Hori bizimodua!
es
¡Esto es vivir!
fr
Voilà la vie !
en
This is life!
eu
Ikaragarri gora ere, zenbait putre igarri zituen zain, arranoak eurak baino ederrago planeatzen, bat-batean goraka eginik, arin ere arin, hegan ikusten diren su bateko paper erreak alda-maldaka flotatzen diren legez.
es
También, a enorme altura, advirtió que algunos zopilotes, más gráciles que las águilas, aguardaban flotando en lo alto como los papeles quemados que escapan de una hoguera y a los que de pronto se ve volar, meciéndose, hacia arriba.
fr
À une hauteur énorme aussi, il nota quelques vautours en attente, plus gracieux que des aigles tandis qu'ils planaient là, tels des papiers brûlés flottant par-dessus un feu et que l'on voit soudain, lancés d'un souffle en l'air, se balancer.
en
Enormously high too, he noted some vultures waiting, more graceful than eagles as they hovered there like burnt papers floating from a fire which suddenly are seen to be blowing swiftly upward, rocking.
eu
Nekadura handi-handi baten itzala gainera etorri zitzaion...
es
La sombra de un inmenso hastío lo invadió...
fr
L'ombre d'une immense lassitude se coulait sur lui...
en
The shadow of an immense weariness stole over him...
eu
Kontsula bat-batean astun lokartu zen.
es
El Cónsul se sumió con estrépito en el sueño.
fr
le Consul fut précipité dans le sommeil.
en
The Consul fell asleep with a crash.
eu
es
fr
en
eu
4
es
IV
fr
IV
en
4
eu
DAILY GLOBE interlube Londres segituan prentsak atzo adierazia laster kanpaina antisemita bat hasiko da mex prentsaren eskabidea CTM mex langileen konfederazioa pro botatzea ex mexiko kakotxak ehungintzako fabrikatzaile judu txikiak kakotxak iturburu fidagarrien arabera gaur jakina mex hiriko germaniar legazioa eraginkor kanpainaren atzean gainera ere adierazi dute legazio hura heldu dela are propaganda antisemita mex departamentutik barnealdera bidaltzeraino ere egiaztatuta propaganda bertako kazetari baten esku stop propagandak dio ezen juduen eragina kaltegarri dela haiek bizi diren ezein naziorentzat eta nabarmentzen ere du kakotxak erabateko boterean sinesten dutela eta haien helburuak lortzen dituztela inolako damurik edo konturik egin gabe kakotxak stop Firmin
es
DAILY GLOBE intelube londres prensa reportó ayer después acontecimientos preludio campaña antisemita prensamex solicitud ctm confederación trabajadores mex referente expulsión exmexico comillas pequeños fabricantes textiles judíos comillas súpose hoy fuentes fidedignas que legación alemana méxico respalda activamente campaña y afirma que legación llegó hasta mandar propaganda antisemita deptomex al interior confirmado propaganda posesión periodista local stop sostiene influencia judíos desfavorable cualquier país habiten y recalca comillas su creencia poder absoluto y que logran sus fines sin escrúpulos ni miramientos comillas stop Firmin
fr
Daily globe intelube londres presse revue après point culminant hier campagne antisémite pressemex propétition cé té emme confédération travailleursmex ouproexpulsion exmexique coté petits fabricants textiles juifs non coté on apprend aujourd'hui persource sûre légation allemande mexico active derrière campagne et assertion légation allée jusqu'à expédier servicemex propagande antisémite versintérieur confirmée propamphlet possession journalistes locaux stop pamphlet soutient influence juive défavorable tous pays ils habitent et souligne coté leur foi pouvoir absolu et arrivent leurs fins sans scrupules ni égards non coté stop Firmin.
en
Daily Globe intelube londres presse collect following yesterdays head-- coming antisemitic campaign mexpress propetition see tee emma mex-workers confederation proexpulsion exmexico quote small Jewish textile manufacturers unquote learned today perreliable source that german legation mexcity actively behind the campaign etstatement that legation gone length sending antisemitic propaganda mexdept interiorwards borne out pro-pamphlet possession local newspaperman stop pamphlet asserts jews influence unfavourably any country they live etemphasises quote their belief absolute power etthat they gain their ends without conscience or consideration unquote stop Firmin.
eu
Berriro ere hura irakurrita, haren azken kablearen ikatz kopia (goiz hartan bidalia Compañía Telegráfica Mexicanako Oficina Principal-etik, Esq. San Juan de Letrán e Independencia, México, DF), Hugh Firmin ia nora ezean legez zebilen, hain mugitzen zen astiro haren anaiaren etxeranzko aldapan gora, haren anaiaren jaka lepoan zintzilika, beso bat anaiaren Gladstone bidai poltsa txikiaren euskarri bikoitzetatik ia ukondoraino sartuta, pistola koadrodun zorroan, aldakaren aurka nagi joka:
es
Releyendo la copia de su último cable (enviado esa mañana desde la Oficina Principal de la Compañía Telegráfica Mexicana, esquina San Juan de Letrán e Independencia, México, D. F.), Hugh Firmin caminaba punto menos que penosamente-tal era la lentitud y pesadez de sus movimientos-por la rampa que ascendía a casa de su hermano, con el saco de éste echado sobre un hombro; metido un brazo casi hasta el codo en las asas gemelas de la mochila gladstone, propiedad también de su hermano; y la pistola que, en el estuche a cuadros, le golpeaba perezosamente el muslo:
fr
Le relisant une fois de plus, le double au carbone de son ultime dépêche (expédiée ce matin de l'Oficina Principal de la Companía Telegráfica Mexicana Esq., San Juan de Letrán é Independancia, México, D.F.) Hugh Firmin arrivait à pas moins que petits tant il bougeait lentement, en remontant l'allée vers la maison de son frère, la veste de son frère suspendue à l'épaule, le bras engagé presque jusqu'au coude à travers les poignées jumelles du petit sac gladstone de son frère, son pistolet lui battant nonchalamment la cuisse dans l'étui bariolé :
en
Reading it over once more, the carbon of his final dispatch (sent that morning from the Oficina Principal of the Compañía Telegráfica Mexicana Esq., San Juan de Letrán e Independencia, México, D.F.), Hugh Firmin less than sauntered, so slowly did he move, up the drive towards his brother's house, his brother's jacket balanced on his shoulder, one arm thrust almost to the elbow through the twin handles of his brother's small Gladstone bag, his pistol in the checkered holster lazily slapping his thigh:
eu
begiak izan behar ditut oinetan, eta lastoa ere bai, pentsatu zuen, bidezulo sakonaren bazterrean gelditurik, eta gero bihotza eta mundua ere geratu ziren;
es
ojos en los pies debo tener, así como paja, pensó al detenerse en la orilla del profundo bache, y luego se suspendieron también su corazón y el mundo:
fr
des yeux aux pieds, je dois en avoir tout comme de la paille aux sabots, pensa-t-il, s'arrêtant au bord d'un trou profond, et puis son c?ur et le monde s'arrêtèrent aussi ;
en
eyes in my feet, I must have, as well as straw, he thought, stopping on the edge of the deep pothole, and then his heart and the world stopped too;
eu
zaldia oztopo gainetik jauziaren erdian, jauzilaria, gillotina, gizon urkatua erortzen, hiltzailearen bala, eta kanoiaren arnasa, Espainian edo Txinan airearen erdian izozturik, gurpila, pistoia geldirik...
es
el caballo a mitad del salto por encima del obstáculo, el clavadista, la guillotina y el ahorcado en su caída, la bala del asesino y el jadeo del cañón en España o en China se congelaron en los aires, la rueda y el pistón, inmóviles...
fr
le plongeur, le pendu et la guillotine dans leur chute ; la balle du meurtrier, le souffle du canon en Espagne ou en Chine congelés dans les airs ; le piston, la roue, tenant la pose -
en
the horse half over the hurdle, the diver, the guillotine, the hanged man falling, the murderer's bullet, and the cannon's breath, in Spain or China frozen in mid-air, the wheel, the piston, poised--
eu
Yvonnek, edo lehenaldiaren hariekin ehundutako haren itxurako baten batek, lanean ziharduen lorategian, eta, hurbildik, erabat eguzki-argiz jantzita zegoela zirudien.
es
Trabajando en el jardín, Yvonne-o algún objeto tejido con filamentos del pasado, que se le asemejaba-producía la impresión, a pocos pasos, de estar vestida por completo con rayos de sol.
fr
Yvonne, ou quelque simulacre d'elle tissé des fils du passé, travaillait au jardin apparemment vêtue, à cette faible distance, tout entière, de soleil.
en
Yvonne, or something woven from the filaments of the past that looked like her, was working in the garden, and at a little distance appeared clothed entirely in sunlight.
eu
Orduan, emakumea tente jarri zen-praka horiak janzten zituen-eta begiratzen hasi zitzaion, esku bat jasota begiak eguzkitatik babesteko.
es
Luego se irguió (llevaba pantalones amarillos) y alzando una mano para resguardarse del sol, lo miró con ojos entornados.
fr
Elle se dressait maintenant-en un pantalon jaune-et protégeant ses yeux du soleil d'une main, lorgnait de son côté.
en
Now she stood up straight-- she was wearing yellow slacks-- and was squinting at him, one hand raised to shield her eyes from the sun.
eu
Hughek jauzi egin zuen bidezulo gainetik soropilera;
es
Hugh saltó al césped por encima del bache;
fr
Par-dessus le trou Hugh sauta sur l'herbe ;
en
Hugh jumped over the pothole to the grass;
eu
poltsaz axolagabetuta, ezagutu zuen nahasmen paralizatuko une bat, eta lehenaldiarekin topo egiteko uzkurtasuna.
es
librándose de la mochila, sintió una instantánea turbación que lo paralizó y cierta renuencia a salir al encuentro del pasado.
fr
se dépêtrant du sac il connut un instant de trouble paralysant, de répugnance à rejoindre le passé.
en
disentangling himself from the bag he knew an instant's paralysed confusion, and reluctance to meet the past.
eu
Landa jarleku higatura erortzerakoan, poltsari estalki gainera isuri zitzaizkion hortzeskubila soildu bat, bizar aitzur baldar bat, haren anaiaren alkandora eta Jack Londonen Valley of the moon bigarren eskuko liburuaren ale bat, aurreko egunean hamabost zentaboan Mexiko hiriburuko Sandborns aurreko alemaniar liburu dendan erosia.
es
Al caer arrojada en el rústico asiento descolorido, la mochila vomitó por su tapa un cepillo de dientes calvo, una oxidada maquinilla de afeitar, la camisa de Geoffrey y un ejemplar de segunda mano de El valle de la luna por Jack London, comprado apenas ayer por quince centavos en la Librería Alemana frente a Sanborns, en México.
fr
Sur le banc rustique aux couleurs fanées le sac, décanté, dégorgea dans son couvercle une brosse à dents chauve, un rasoir de sûreté rouillé, une chemise de son frère et un exemplaire d'occasion de La Vallée de la Lune de Jack London, acheté la veille quinze centavos à la libraire allemande en face de Sandborns, à Mexico.
en
The bag, decanted on the faded rustic seat, disgorged into its lid a bald toothbrush, a rusty safety-razor, his brother's shirt, and a second-hand copy of Jack London's Valley of the Moon , bought yesterday for fifteen centavos at the German bookstore opposite Sandborns in Mexico City.
eu
Yvonne eskuz agurtzen ari zen.
es
Yvonne agitaba la mano.
fr
Yvonne faisait signe de la main.
en
Yvonne was waving.
eu
Eta gizona aurrera zihoan (Ebroko frontean erretiratzen ari ziren bezalaxe) inoren jaka artean apur bat balantzaka, lepoan erdi zintzilik, hegal zabaleko sonbreirua esku batean daroala, kable tolestua artean ere, nondik edo handik, bestean.
es
Y él avanzaba (así como en el Ebro se retiraban) con el saco prestado que seguía meciéndose un poco, echado a medias sobre el hombro, su sombrero de ala ancha en una mano y en la otra el telegrama arrugado.
fr
Et il avança (tout comme ils reculaient sur l'Èbre), la veste empruntée moitié sur l'épaule y pendant encore de façon ou d'autre, son vaste chapeau à la main, la dépêche pliée de façon ou d'autre toujours à l'autre main.
en
And he was advancing (just as on the Ebro they were retreating) the borrowed jacket still somehow balanced, half slung on his shoulder, his broad hat in one hand, the cable, folded, still somehow in the other.
eu
-Aupa, Hugh.
es
-Hola, Hugh.
fr
" Hello, Hugh.
en
"Hullo, Hugh.
aurrekoa | 171 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus