Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
ni heldu nintzenean, Patu txikia lorategian zetzan, platanondoen ondoan, gaixoago zirudien lehenengo aldiz katemetxo hura kaletik hartu genuenean baino, hilzorian, nahiz eta inork ezin asma zezakeen zergatik:
es
agonizaba, aunque nadie sabía por qué motivo:
fr
mourant, quoique personne ne sût de quoi :
en
dying, though no one could make out what of:
eu
Mariak aldarri egin zuen animaliak bihotza apur-apur eginda zuela... -Oso autu alaia-erantzun zuen Yvonnek tonu gogor galdu halako batean, aurpegia, artean, hormarantz itzulita.
es
María dijo que se le rompió el corazón...-¡Vaya conversaciones alegres! -respondió Yvonne con voz severa y extraviada, vuelto aún el rostro hacia la pared.
fr
d'un c?ur brisé, affirmait María. " Charmant sujet de conversation ", répondit Yvonne d'une dure voix perdue, le visage toujours tourné vers le mur.
en
María claimed it was a broken heart--" "Cheery little matter," Yvonne answered in a lost hard tone with her face still turned to the wall.
eu
-Gomutan duzu zeure kanta?, ez noa kantatzen:
es
El Cónsul escuchó su propia voz que preguntaba:
fr
" Te souviens-tu de ta chanson, je ne la chanterai pas :
en
"Do you remember your song, I won't sing it:
eu
"Katu txiki, katu maite, zulotxoan sartu zaitez, zapik harrapatzen bazaitu, kris-kras, kris-kras jango zaitu!"-Kontsulak bere ahotsa entzun zuen itaunka;
es
No voy a cantarla: el gatito no ha trabajado, el gatote no ha trabajado, nadie ha trabaja-a-do-y lágrimas de congoja le empañaron la vista;
fr
Petit chat n'a pas travaillé ; gros chat n'a pas travaillé, personne n'a travaillé, per-sonne ! " s'entendit demander le Consul ;
en
'No work has been done by the little cat, no work has been done by the big cat, no work has been done, by any-one!'" the Consul heard himself ask;
eu
larridurazko malkoak etorri zitzaizkion begietara, betaurreko beltzak arineketan kendu zituen eta aurpegia emakumearen sorbaldan ezkutatu zuen. -Ez, baina Hugh.
es
rápidamente se quitó sus gafas oscuras y hundió el rostro en el hombro de Yvonne. -No, pero Hugh...
fr
des larmes de chagrin lui montèrent aux yeux, bien vite il ôta ses verres noirs et s'enfouit la figure dans l'épaule d'Yvonne.
en
tears of sorrow came to his eyes, he removed his dark glasses quickly and buried his face on her shoulder.
eu
-hasi zen andrea. -Ez izan Hughen ardurarik!-Ez zuen, ordea, mota horretako erreakziorik sortu gura izan, emakumea halako gogor sakatzea atzera ere burukoen aurka;
es
-comenzó a decir Yvonne. -¡Olvídate de Hugh!-pero él no había querido despertar esto ni empujarla sobre los cojines;
fr
" Non, mais Hugh ", commença-t-elle-" Ne t'occupe pas de Hugh ", il n'avait pas voulu déclencher cela, la rejeter sur les oreillers ;
en
No, but Hugh, she began--"Never mind Hugh" he had not meant to elicit this, to thrust her back against the pillows;
eu
Yvonneren gorputza zurruntzen nabaritu zuen, gogor eta hotz bihurtzen.
es
sintió que el cuerpo de Yvonne se ponía rígido, se endurecía y se enfriaba.
fr
il sentit le corps d'Yvonne se roidir, se faire dur et froid.
en
he felt her body stiffen, becoming hard and cold.
eu
Guztiarekin ere, haren kontsentimenduak, itxuraz, ez zuen jatorritzat nekea, baizik eta une konpartitu halako bat, zeru oskarbian diharduten tronpetak bezain ederra bera.
es
Y sin embargo, su consentimiento no parecía provenir sólo del cansancio, sino de una solución encaminada a un instante compartido, hermoso como clamor de trompetas resonando en un cielo purísimo...
fr
Elle ne semblait pourtant point consentir seulement par fatigue, mais à cette solution d'un instant partagé, beau comme en un ciel clair un son de trompettes...
en
Yet her consent did not seem from weariness only, but to a solution for one shared instant beautiful as trumpets out of a clear sky...
eu
Baina une hartan senti zitzakeen, gainera, preludioan saiatzen zela, haren emaztearen zentzumenetako prestakuntzako esaldi nostalgiazkoak, haren posesioaren irudia, neofito etsituak, Yesod-era doala, milagarren aldiz zeruetarantz gorputz astrala igaro ahal izateko proiektatzen duen ate harribitxiz apaindu haren antzera, aienatuaz, eta, astiro, halabeharrez, hildakoen isiltasunean eta bakean goizez lehenengo aldiz zabaltzerakoan, cantinako ate batez trukatzen.
es
Pero ahora también podía sentir, al intentar el preludio, las nostálgicas frases preparatorias que repercutían en los sentidos de su esposa, la imagen de su posesión, como aquella puerta cubierta de joyas que el desesperado neófito, rumbo a Yesod, proyecta por milésima vez en los cielos para que por ella pase su cuerpo astral, la cual se desvanece para dejar en su lugar lenta e inexorablemente la de una cantina cuando, en el silencio sepulcral y en la paz, se abre por vez primera en la mañana.
fr
Mais il pouvait sentir à présent, s'essayant au prélude, aux nostalgiques arpèges d'ouverture sur les sens de sa femme, l'image de la possession, comme cette porte de joyaux qu'avec désespoir le néophyte en quête de Yesod, projette pour la millième fois sur les cieux pour permettre à son corps astral de passer, s'effacer, et lentement, inexorablement, celle d'une cantina, lorsque dans un silence et une paix de mort elle s'ouvre pour la première fois au matin, prendre sa place.
en
But he could feel now, too, trying the prelude, the preparatory nostalgic phrases on his wife's senses, the image of his possession, like that jewelled gate the desperate neophyte, Yesod-bound, projects for the thousandth time on the heavens to permit passage of his astral body, fading, and slowly, inexorably, that of a cantina, when in dead silence and peace it first opens in the morning, taking its place.
eu
Zabaltzen egongo zen cantina haietako bat, orduan, bederatzi-bederatzietan:
es
Estarían abriendo una de ésas ahora mismo, a las nueve de la mañana:
fr
C'était l'une de ces cantinas qui devaient s'ouvrir à cette heure, neuf heures :
en
It was one of those cantinas that would be opening now, at nine o'clock:
eu
eta era bitxi batean kontzientea zen bera hartantxe zegoela, berba haserre eta tragiko haiek lagun, laster esango zituen ele haiek, atzean, zelatan zituen eleok.
es
y tenía la extraña sensación de su propia presencia allí, con las trágicas palabras iracundas, las mismas que pronto pronunciaría y que lo acechaban.
fr
et il avait une bizarre conscience de sa propre présence là avec, étincelant derrière lui, les tragiques mots de colère, ceux mêmes qui pouvaient bientôt être dits.
en
and he was queerly conscious of his own presence there with the angry tragic words, the very words which might soon be spoken, glaring behind him.
eu
Irudi hura ere birrindu zen:
es
También esta imagen se desvaneció:
fr
Cette image s'effaça aussi :
en
This image faded also:
eu
egon, zegoen tokian zegoen, izerditan une hartan, tartetxo batez-baina inoiz ere preludioa jotzeari utzi barik, beharbada segituan etor zitekeen konposizio sailkatzen gaitzerako atzamar bakarreko sarreratxoa-leihotik sarbidera so, Hugh agertuko ote zen beldurrez beterik; gero imajinatu zuen benetan ikusten zuela bide amaieratik, soilgunetik etortzen, haren pauso hotsa une hartan hartxintxarretan argiro entzuten zuela.
es
estaba donde estaba, sudando ahora, mirando-sin dejar de tocar con un dedo el preludio, la pequeña obertura de la inclasificable composición que inmediatamente podría seguir-por la ventana hacia la calzada, temeroso de que por ella apareciera Hugh, a quien luego creyó ver realmente en el extremo más distante, entrando por la brecha, y luego oír nítidamente su paso en la grava...
fr
il était où il était, en sueur à présent, jetant un regard-mais sans jamais cesser de jouer le prélude, la petite ouverture à un doigt de l'inclassifiable composition qui pouvait tout juste encore suivre-par la fenêtre sur l'allée, redoutant lui-même qu'y apparût Hugh, puis il s'imagina l'y voir réellement dans le fond, passant par la brèche de l'entrée, maintenant qu'il entendait distinctement son pas sur le gravier...
en
he was where he was, sweating now, glancing once-- but never ceasing to play the prelude, the little one-fingered introduction to the unclassifiable composition that might still just follow-- out of the window at the drive, fearful himself lest Hugh appear there, then he imagined he really saw him at the end of it coming through the gap, now that he distinctly heard his step in the gravel...
eu
Inortxo ere ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one.
eu
Baina une hartan, une hartan joan gura zuen joan, irrikaz joan gura zuen, ondo konturatuta cantinaren bakea bihurtzen ari zitzaiola goizeko lehenengo kezka sutsua:
es
Pero ahora, ahora quería irse, deseaba ardientemente marcharse, temeroso de que la paz de la cantina se mutara en su primera preocupación febril de la mañana:
fr
Mais à présent, à présent il avait envie de s'en aller. Il avait passionnément envie de s'en aller, conscient que le calme de la cantina faisait place à la fièvre des premières préoccupations matinales :
en
But now, now he wanted to go, passionately he wanted to go, aware that the peace of the cantina was changing to its first fevered preoccupation of the morning:
eu
erbesteratu politikoa, gurbil, bazter batean laranja zukua edaten, kontulari heldu berria, kontuok etsipenez aztertuak aldean, izotz barra burdinazko eskorpioi batekin atonduriko bandolero batek arrastatua, zerbitzarietako bat limoiak zatitzen, bestea, begiak logurak erreta, zerbeza botilak antolatzen.
es
el refugiado político que, discreto, sorbía en el rincón su orange crush, el contador que llegaba con las cuentas que revisaba con aire sombrío, el bloque de hielo que un bandolero arrastraba al interior con su escorpión de acero, un cantinero que rebana limones, otro, que con ojos soñolientos, clasifica las botellas de cerveza.
fr
l'exilé politique dans le coin buvant à petits coups discrets son orange pressée, le comptable qui arrive et les comptes mornement vérifiés, le pain de glace traîné au-dedans par le scorpion de fer d'une sorte de bandit, l'un des garçons de bar coupant des tranches de citron, l'autre, sommeil aux yeux, triant des bouteilles de bière.
en
the political exile in the corner discreetly sipping orange crush, the accountant arriving, accounts gloomily surveyed, the iceblock dragged in by a brigand with an iron scorpion, the one bartender slicing lemons, the other, sleep in his eyes, sorting beer bottles.
eu
Eta une hartan, une hartan joan gura zuen joan, ondo konturatuta tokia betetzen ari zela beste inoiz cantinako ohiko gizaldearen partaide inondik inora ez zen jendez, korroka, lehertzen, gogaitarazten ziharduen jendez, lepoak lakioz horniturikoaz, konturatuta baita aurreko gaueko hondakinez, pospolo kutxa hustuez, limoi azalez, tortillen antzera zabaldutako zigarretez, zikinkeriatan eta gorroetan igerian ziharduten zigarro pakete hustuz ere.
es
¡Y ahora, ahora quería marcharse, sabiendo que ese lugar se estaba llenando de gente que a ninguna otra hora formaba parte de la comunidad de la cantina, gente que eructaba, que estallaba, que fastidiaba con sus reatas echadas al hombro, consciente también de los desperdicios de la noche anterior, cajas de fósforos vacías, cáscaras de limón, cigarros aplastados como 'tortillas' y cajetillas vacías que nadaban en medio de inmundicias y escupitajos.
fr
Et à présent il avait envie de s'en aller, conscient que l'endroit se remplissait de gens qui à nul autre instant ne faisaient le moins du monde partie de la communauté de la cantina, de gens à incongruités explosives et à rots, perpétrant force dégâts, leurs lassos sur l'épaule, conscient aussi des déchets de la nuit dernière, des boîtes d'allumettes vides, des pelures de citron, des cigarettes pareilles à des omelettes crevées, et dont les paquets vides grouillaient dans le crachat et l'ordure.
en
And now, now he wanted to go, aware that the place was filling with people not at any other time part of the cantina's community at all, people eructating, exploding, committing nuisances, lassoes over their shoulders, aware too of the debris from the night before, the dead matchboxes, lemon peel, cigarettes open like tortillas, the dead packages of them swarming in filth and sputum.
eu
Orduan, erlojuak bederatziak eta apurtxo bat jotzekotan, eta La Prensa eta El Universal kazeten saltzaileak aztalka, edo une horretan bertan txokoan zutik, mingitorio aurrean zeudela, oinetakoak garbitzeko kaxa eskuan zekarten edo oinak bermatzeko hagaren eta mostradorearen artean orekan utzita zuten zapata-garbitzailez leporaino beterik bera, orduan ospa egin gura zuen!
es
Y ahora que el reloj sobre el espejo indicaba las nueve pasadas, ahora que los voceadores de La Prensa y El Universal entraban pateando o se encontraban parados en la esquina en este preciso momento, ante el mingitorio asqueroso y repleto de limpiabotas que llevaban sus cajones en la mano o los habían dejado equilibrados entre el mostrador y la barra de metal, ahora quería marcharse!
fr
À présent que l'horloge au-dessus du miroir disait neuf heures et quelques minutes, et que les crieurs d'El Universal et de La Prensa entraient en piétinant, ou se tenaient en ce moment même debout dans le coin devant le mingitorio, l'urinoir sale et bondé, près des cireurs de chaussures, tabourets à la main ou les ayant laissés accrochés entre le comptoir et sa tringle du bas, à présent il voulait s'en aller !
en
Now that the clock over the mirror would say a little past nine, and the news-vendors of La Prensa and El Universal were stamping in, or standing in the corner at this very moment before the crowded grimed mingitorio with the shoeblacks who carried their shoe-stools in their hands, or had left them balanced between the burning foot-rail and the bar, now he wanted to go!
eu
A, berak beste inork ez zekien zeinen ederra zen dena, eguzki-argia, eguzki-argia, eguzki-argia El Puerto del Sol edaritegia epeltzen, epeltzen berroak eta laranjondoak, edo jausten Jainko bat sortzekotan dagoen urrezko lerro huts moduan, jausten lantza legez izotz mokorrean barna...
es
¡Ah, sólo él sabía lo hermoso que era todo esto, los rayos de sol, rayos de sol, rayos de sol que inundaban el bar de El Puerto del Sol, que bañaban el berro y las naranjas o caían en una sola línea dorada, como si estuvieran en el acto de concebir a un Dios, que caían como una lanza sobre algún bloque de hielo...
fr
Ah, personne que lui ne savait quelle beauté il y avait dans tout cela, dans le soleil, soleil inondant le bar d'El Puerto del Sol, inondant oranges et cresson ou tombant en un unique trait d'or, ainsi qu'à la conception d'un Dieu, tombant droit comme une lance dans un bloc de glace-" Désolé, ça ne marche pas, je le crains.
en
Ah none but he knew how beautiful it all was, the sunlight, sunlight, sunlight flooding the bar of El Puerto del Sol, flooding the watercress and oranges, or falling in a single golden line as if in the act of conceiving a God, falling like a lance straight into a block of ice-- "Sorry, it isn't any good I'm afraid."
eu
-Barkatu, baina beldur naiz ez ote den asmo desegokia izango-Kontsulak atea danbatekoz itxi zuen bere atzetik eta igeltsu hauts euri arin bat egin zuen haren buru gainean.
es
-Lo siento, temo no poder-el Cónsul cerró tras sí la puerta y sobre su cabeza llovió un fino polvo de yeso.
fr
" Le Consul ferma la porte derrière lui et une petite pluie de plâtre lui chut sur la tête.
en
The Consul shut the door behind him and a small rain of plaster showered on his head.
eu
On Kixote bat jausi zen paretatik.
es
De la pared cayó un don Quijote.
fr
Un Don Quichotte tomba du mur.
en
A Don Quixote fell from the wall.
eu
Behegainetik jaso zuen lastozko zaldun tristea.
es
Recogió del suelo al lastimoso caballero de paja...
fr
Il ramassa le triste chevalier de paille...
en
He picked up the sad straw knight...
eu
Eta gero whiski botila:
es
Y luego, la botella de whisky:
fr
Et puis la bouteille de whisky :
en
And then the whisky bottle:
eu
basati edan zuen hartatik.
es
ferozmente bebió de ella.
fr
il y but avec rage.
en
he drank fiercely from it.
eu
Ez zeukan ahaztuta edalontzia nolanahi ere, eta hartan ekin zion, orduantxe, bere buruari modu kaotikoan zerbitzatzen basokada luze bat estriknina nahastura, aldez okerbidez, whiskia jartzeko asmoa zuen-eta.
es
Sin embargo, no había olvidado su vaso, y en su interior estaba vertiéndose caóticamente una abundante dosis de su mezcla de estricnina, en parte por error, porque había deseado servir whisky.
fr
Il n'avait pas oublié son verre, toutefois, et voici à présent qu'il s'y versait chaotiquement une large rasade de drogue à la strychnine, à moitié par méprise, c'était le whisky qu'il voulait, " La strychnine est un aphrodisiaque.
en
He had not forgotten his glass however, and into it he was now pouring himself chaotically a long drink of his strychnine mixture, half by mistake, he'd meant to pour the whisky.
eu
"Estriknina afrodisiakoa da.
es
-La estricnina es afrodisiaco.
fr
Peut-être aura-t-elle tout de suite de l'effet.
en
"Strychnine is an aphrodisiac.
eu
Beharbada behingo-behingoan eragingo dit.
es
Tal vez surta efectos inmediatos.
fr
Peut-être n'est-il pas encore trop tard.
en
Perhaps it will take immediate effect.
eu
Baliteke oraindik beranduegi ez izatea". Jesartzean, zeharkatu egin zuen, behintzat ia hala sentitu zuen, zumitz berdezko aulki kulunkaria.
es
Quizás no sea aún demasiado tarde-al hundirse en la mecedora verde de carrizo sintió que casi la atravesaba.
fr
" S'étant laissé tomber sur le rocking vert en rotin, il crut passer presque au travers.
en
It still may not be too late." He had sunk through, it almost felt, the green cane rocking-chair.
eu
Ozta-ozta lortu zuen eskuratzea erretiluan lagatako edalontzia eta ereti hartan eskuartean oratzen zion, haren astuna haztatzen, baina-atzera ere dardarka zegoen eta, arin baino gehiago, sendo, Parkinson gaitzak edo perlesiak jotako laguna legetxe-ezgauza ezpainetara hurbiltzeko.
es
Apenas pudo alcanzar su vaso en la parte izquierda de la bandeja, y lo sostuvo entre ambas manos, sopesándolo aunque-porque de nuevo temblaba, no discreta sino violentamente, como un enfermo del mal de Parkinson o de parálisis-fue incapaz de llevarlo hasta sus labios.
fr
Il réussit tout juste à atteindre son verre resté sur le plateau et il le tenait maintenant dans ses mains, le soupesant mais-car il tremblait de nouveau, pas qu'un peu, violemment, comme un homme atteint du mal de Parkinson ou de paralysie agitante-incapable de le porter à ses lèvres.
en
He just managed to reach his glass left on the tray and held it now in his hands, weighing it, but-- for he was trembling again, not slightly, but violently, like a man with Parkinson's disease or palsy-- unable to bring it to his lips.
eu
Orduan, edateke, karelean jesarri zen.
es
Luego, sin beber de él, lo puso en el parapeto.
fr
Puis sans boire il le posa sur le parapet.
en
Then without drinking he set it on the parapet.
eu
Lipartxo baten ostean, gorputz osoa ikara batean, geldiro jaiki eta zerbitzatu egin zuen, zelan edo halan, Conceptak eroan ez zuen beste baso garbian ia pinta erdi bat whiski.
es
Al cabo de un momento, con el cuerpo sacudido por violento temblor, se levantó deliberadamente y consiguió servir en el otro vaso limpio, que Concepta no había retirado, cerca de media cuarta de whisky.
fr
Après un temps, tout son corps secoué de tremblements, il se leva délibérément et parvint à verser, dans l'autre gobelet non utilisé que Concepta n'avait pas enlevé, environ un demi-quart de whisky.
en
After a while, his whole body quaking, he rose deliberately and poured, somehow, into the other unused tumbler Concepta had not removed, about a half quartern of whisky.
eu
Nació 1820 y siguiendo tan campante.
es
"Nació en 1820 y sigue tan campante."
fr
Nacío 1820 y siguiendo tan campante.
en
Nació 1820 y siguiendo tan campante.
eu
Siguiendo.
es
Sigue.
fr
Siguiendo.
en
Siguiendo.
eu
1896an jaio eta, artean ere, sasoi betean.
es
Nació en 1896 y sigue tan campante.
fr
Né en 1896 et se dégonflant plus que jamais.
en
Born 1896 and still going flat.
eu
On deritzut, murmurikatu zuen, botilari bi eskuekin eutsita erretiluan berriro ere utzi bitartean.
es
Te adoro, murmuró apretando la botella con ambas manos mientras la colocaba sobre la bandeja.
fr
Je t'aime, murmura-t-il, agrippant la bouteille des deux mains pour la replacer sur le plateau.
en
I love you, he murmured, gripping the bottle with both hands as he replaced it on the tray.
eu
Whiskiz beteriko basoa aulkira eroan zuen ostera ere, eta, eskuetan zeukala, jesarri egin zen, pentsakor.
es
Luego acercó el vaso lleno de whisky a la silla y, pensativo, se sentó con él entre ambas manos.
fr
À présent il reportait le gobelet plein vers le siège où il s'assit, pensif, whisky en main.
en
He now brought the tumbler filled with whisky back to his chair and sat with it in his hands, thinking.
eu
Handik gutxira, edalontzi horretatik ere ezertxo edateke, karelean utzi zuen, estrikninatik hurbil.
es
Después, sin haber bebido tampoco de este vaso, lo colocó en el parapeto junto a la estricnina.
fr
L'instant d'après, sans avoir davantage bu de ce verre, il le posait sur le parapet près de la strychnine.
en
Presently without having drunk from this glass either he set it on the parapet next to his strychnine.
eu
Edalontzi bioi so egiten ziela jesarri zen.
es
Se quedó contemplando ambos vasos.
fr
Il s'assit et considéra les deux verres.
en
He sat watching both the glasses.
eu
Haren atzean, logelan Yvonne negarrez ari zela entzun zuen.
es
A su espalda, en el cuarto, oyó la voz de Yvonne.-...
fr
Derrière lui dans la chambre il entendait Yvonne pleurer.
en
Behind him in the room he heard Yvonne crying.
eu
"Gutunak ahaztu dituk, Geoffrey Firmin, bihotza apurtu zitzaion arte Yvonnek idatzi zizkian gutunak zergatik jesartzen haiz han dardarka zergatik ez haiz harengana itzultzen orain ulertu egingo dik azken buruan beti ez duk hala izan amaiera arte beharbada baina irribarre egin hiezaiokeen honi guzti honi zergatik uste duk negarrez diharduela ez duk bakarrik hargatik horrelakorik beste noizbait ere egin dioalako motel inoiz erantzun ez dituan gutunak ez dituk badituk ez dituk badituk berak osterantzean non da hire erantzuna baina ez hituen benetan inoiz leitu non dira horiek orain galduta zeudek Geoffrey Firmin galdurik edo nonbait atzenduta nahiz eta ez dakigun non.".
es
¿por qué no vuelves a ella? ahora comprenderá después de todo no siempre has sido así quizás cuando se aproximaba el fin pero podrías reírte de todo esto podrías reírte de ello ¿por qué crees que está llorando? no es sólo por eso ya le has hecho esto antes mi amigo las cartas no sólo nunca las contestaste no contestaste ¿contestaste? no contestaste ¿contestaste? entonces ¿dónde está tu respuesta? aunque nunca las leíste en realidad ¿dónde están ahora? están perdidas Geoffrey Firmin perdidas o abandonadas en alguna parte aunque no sabemos dónde.
fr
"-As-tu oublié les lettres Geoffrey Firmin les lettres qu'elle a écrites jusqu'à s'en briser le c?ur pourquoi restes-tu là assis à trembler pourquoi ne retournes-tu pas auprès d'elle à présent elle comprendra après tout ça n'a pas toujours été comme ça peut-être vers la fin mais tu pouvais en rire tu pouvais rire de ça pourquoi pleure-t-elle à ton avis pas pour ça seulement tu lui as fait ceci mon garçon les lettres auxquelles non seulement tu n'as jamais répondu oh non mais si oh non mais si alors où est ta réponse mais que tu n'as jamais lues réellement où sont-elles maintenant elles sont perdues Geoffrey Firmin perdues ou demeurées quelque part nous ne savons même pas où-"
en
"-- Have you forgotten the letters Geoffrey Firmin the letters she wrote till her heart broke why do you sit there trembling why do you not go back to her now she will understand after all it hasn't always been that way toward the end perhaps but you could laugh at this you could laugh at it why do you think she is weeping it is not for that alone you have done this to her my boy the letters you not only have never answered you didn't you did you didn't you did then where is your reply but have never really read where are they now they are lost Geoffrey Firmin lost or left somewhere even we do not know where--"
eu
Kontsulak besoa aurrera luzatu zuen eta absente kudeatu zuen dangateko bat whiski;
es
El Cónsul tendió la mano y distraídamente bebió un sorbo de whisky;
fr
Le Consul tendit la main et avala distraitement une gorgée de whisky ;
en
The Consul reached forward and absentmindedly managed a sip of whisky;
eu
ahotsa izan zitekeen haren senideetako edozeinena edo.
es
bien podía la voz ser la de cualquiera de sus familiares o...
fr
ce pouvait être la voix soit d'un de ses familiers soit -
en
the voice might have been either of his familiars or--
eu
-Agur, egunon digula!
es
Hola, buenos días.
fr
Hé là, bonjour.
en
Hullo, good morning.
eu
Kontsulak gauza ikusteaz bateratsu jakin zuen agerkunde hutsa zela eta jesarri egin zen, nahiko lasai, esperoan, hildako gizonaren itxura zuen objektua, aurpegia sombrero handi batez estalirik, igerilekuan bizkarrez etzanda flotatzen zirudiena, noiz desagertuko.
es
En el momento en que el Cónsul lo vio supo que era una alucinación y permaneció sentado, bastante tranquilo ahora, esperando a que se desvaneciera el objeto con forma de cadáver que parecía flotar boca abajo en su piscina, con un 'sombrero' enorme cubriéndole el rostro.
fr
Dès qu'il vit la chose, le Consul la sut une hallucination et, assis tout à fait calme maintenant, attendit que l'objet en forme d'homme mort gisant apparemment à plat sur le dos auprès de la piscine, un large sombrero sur la face, s'en allât.
en
The instant the Consul saw the thing he knew it an hallucination and he sat, quite calmly now, waiting for the object shaped like a dead man and which seemed to be lying flat on its back by his swimming-pool, with a large sombrero over its face, to go away.
eu
Beraz, "bestea" ostera ere etorria zen.
es
Así que "el otro" había vuelto.
fr
Ainsi l'" autre " était revenu.
en
So the "other" had come again.
eu
Eta zegoeneko joana, hala uste zuen:
es
Y ahora había desaparecido, pensó:
fr
Et sitôt reparti, pensa-t-il :
en
And now gone, he thought:
eu
baina ez, ez zeharo, artean han zerbaitek bazirauelako, nonbait hari loturik, edo bertantxe, ukondoaren ondoan, edo haren bizkarrean, orduan aurrez aurre;
es
no, no del todo, porque aún había algo allí que en cierto modo estaba relacionado con aquello, o aquí, junto al codo, o a su espalda, ahora frente a él;
fr
mais non, pas tout à fait, car il y avait encore quelque chose là qui d'une manière ou d'une autre s'y rattachait, ou ici, à son coude, ou derrière son dos, à présent en face de lui ;
en
but no, not quite, for there was still something there, in some way connected with it, or here, at his elbow, or behind his back, in front of him now;
eu
ez, hura ere, zena zela ere, desagertzen ari zen:
es
no, eso también, fuera lo que fuese, desaparecía:
fr
non, cela, quoi que ce fût, s'en allait aussi :
en
no, that too, whatever it was, was going:
eu
beharbada, trogon buztangorriak sastrakak astindu izana baino ez zen; orduan, hegoak kirrika arin ere arin hegan abiatzen zen haren "txori anbiguoa", hegaldian zihoan usoaren antzera, Otsoen Sakaneko bizitegi bakartirantz, ideiak dituen jendearengandik aparte.
es
tal vez sólo haya sido el quetzal de cola color de cobre que se agitaba en los arbustos, su "ave ambigua" que ahora, rauda, emprendía el vuelo con crujientes alas, como una paloma vuela rumbo a su hogar solitario en el Cañón de los Lobos, lejos de la gente con ideas.
fr
peut-être n'avait-ce été que le trogon à queue cuivrée bougeant dans les buissons, son " oiseau ambigu " qui dans un claquement d'ailes se sauvait maintenant, pareil à un pigeon aussitôt qu'il volait, cinglant vers son home solitaire dans le Canon des Loups, loin des gens à idées.
en
perhaps it had only been the coppery-tailed trogon stirring in the bushes, his "ambiguous bird" that was now departing quickly on creaking wings, like a pigeon once it was in flight, heading for its solitary home in the Canyon of the Wolves, away from the people with ideas.
eu
"Zer arraio!, ezin hobeto sentitzen nauk", pentsatu zuen brastakoan, pinta erdia amaituaz batera.
es
-Maldita sea, me siento bastante bien-pensó de súbito, mientras terminaba su media cuarta.
fr
" Mais bon Dieu, je me sens plutôt bien ", pensa-t-il soudain, achevant son demi-quart.
en
"Damn it, I feel pretty well," he thought suddenly, finishing his half quartern.
eu
Besoa luzatu zuen whiski botilari heltzeko, oratzerakoan huts egin, ostera ere jaiki eta beste atzamarkada bat zerbitzatu zion bere buruari.
es
Alargó el brazo para alcanzar la botella de whisky;
fr
Il tendit la main vers la bouteille de whisky, la rata, se releva et s'en versa encore un doigt.
en
He stretched out for the whisky bottle, failed to reach it, rose again and poured himself another finger.
aurrekoa | 171 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus