Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizajoa banku mezulari bat izan zitekeela pentsatu nuen.
es
Pensé que el pobre hombre podía ser mensajero del banco...
fr
Je pensais que le pauvre homme pouvait être un messager de banque...
en
I thought the poor man might have been a bank messenger...
eu
Baina goizean ikusitako morroi bera zen, nolanahi ere, zaldi bera zen, gogoratzen duzu bastarik ote zeraman ikusi genuenean?
es
Pero era el mismo tipo que vimos esta mañana; de todos modos, era el mismo caballo. ¿Recuerdas si llevaba alforjas cuando lo vimos?
fr
Mais c'était le même type que nous avions vu le matin, en tout cas le même cheval, vous rappelez-vous s'il y avait dessus une sacoche quelconque, quand nous l'avons vu ? "
en
But he was the same chap we saw this morning, at any rate, it was the same horse, do you remember if it had any saddlebags on it, when we saw it?"
eu
-Hau da, ikusi nuelakoan nago.
es
-Es decir, creo que lo vi...
fr
" C'est-à-dire que, il me semble l'avoir vu...
en
"That is, I think I saw it...
eu
Bazeraman ustez ikusi nuenean.
es
Las traía cuando creo que lo vi.
fr
Il en avait, quand il me semble l'avoir vu.
en
It had when I think I saw it."
eu
-Zeren Quauhnahuacen horrelako banku bat dagoela uste baitut, Hugh, Cortés jauregi inguruan.
es
Ahora que me acuerdo, Hugh, creo que hay uno de esos bancos en Quauhnáhuac, precisamente junto al Palacio de Cortés.
fr
" "-Mais, je crois qu'il y a une banque comme ça à Quauhnahuac, Hugh, tout près du Palais Cortez.
en
"-- Why, I think there's a bank like that in Quauhnahuac, Hugh, just by Cortez Palace."
eu
-. ehunka lagun, kreditu bankuak gustukoak ez dituztenak, eta Cárdenas bera ere gustuko ez dutenak, dakizun moduan, edo nekazaritza erreformako legeen aurka daudenak...
es
-... mucha gente a la que no le gustan los Bancos de Crédito ni Cárdenas tampoco, como ya sabes, ni le hacen gracia estas leyes de reforma agraria.
fr
" "-des tas de gens qui n'aiment ni les Crédits ni Cardenas non plus, vous le savez, ou n'ont que faire de ses lois de réforme agraire-"
en
"-- lots of people who don't like the Credit Banks and don't like Cardenas either, as you know, or have any use for his agrarian reform laws--"
eu
SAN FRANTZISKO KOMENTUA
es
CONVENTO DE SAN FRANCISCO
fr
COUVENT DE SAN FRANCISCO
en
SAN FRANCISCO CONVENT
eu
Tlaxcala hiri mugen barruan, Mundu Berriko elizarik zaharrenetako bat dago.
es
Dentro de los límites de la ciudad de Tlaxcala se alza una de las iglesias más antiguas del Nuevo Mundo.
fr
Dans les limites de la cité de Tlaxcala est une des plus vieilles églises du Nouveau Monde.
en
Within the city limits of Tlaxcala is one of the oldest churches of the New World.
eu
Toki hau lehenengo Apezpiku Egoitzaren etxea izan zen, Carolence deitua Espainiako Karlos V.a erregearen ohorez, lehenengo gotzaina On Fray Julián Garcés izan zelarik, 1526. urtean. Aipatu komentuan, tradizioaren arabera, Tlaxcatalatar Errepublikaren lau senatariak bataiatu zituzten; elizaren eskuin aldean, oraindik, Bataiarria dago, aitapontekoak Hernán Cortés konkistatzailea eta haren kapitain batzuk izan zirelarik.
es
Este lugar fue residencia de la primera Sede Apostólica, llamada "Carolense" en honor del Monarca Español Carlos V, y fue su primer Obispo don Fray Julián Garcés en el año de 1526. En dicho convento, de acuerdo con la tradición, fueron bautizados los cuatro senadores de la República Tlaxcalteca y existe aún, en el lado derecho de la iglesia, la fuente bautismal; fueron sus padrinos el Conquistador Hernán Cortés y varios de sus capitanes.
fr
Ce lieu était la résidence du Premier Siège Apostolique, appelé " Carolence " en l'honneur du Roi d'Espagne Charles-Quint, le premier Évêque étant Don Fray Juliân Garcés, l'an 1526. Dans ce dit couvent, d'après la tradition, furent baptisés les quatre Sénateurs de la République Tlaxcaltécane, la Fontaine Baptismale encore existant au côté droit de l'Église, le conquérant Fernand Cortez et plusieurs de ses capitaines étant leurs Parrains.
en
This place was the residence of the first Apostolical See, named "Carolence" in honour of the Spanish King Carlos V, being the first Bishop Don Fray Julián Garcós, on the year 1526. In said Convent, according to tradition, were baptized the four Senators of the Tlaxcaltecan Republic, existing still on the right side of the Church the Baptismal Font, being their God-Fathers the conqueror Hernan Cortes and several of his Captains.
eu
Komentuko sarrera nagusiak arku sorta eder-ederra erakusten du eta barruan igarobide sekretu bat dago, igarobide sekretu bat.
es
La entrada principal del convento ofrece una magnífica serie de arcos, y en el interior hay un pasadizo secreto, pasadizo secreto.
fr
L'entrée principale du Couvent offre une magnifique série d'arches et dans l'intérieur il y a un secret passage, secret passage.
en
The main entrance of the Convent offers a magnificent series of arches and in the inside there is a secret passage, secret passage.
eu
Sarrera eskuinaldean dorre maiestatiko bat dago eraikita, Amerika osoan dagoen bakarra omen.
es
Al lado derecho de la entrada se yergue una majestuosa torre que se estima no tiene par en América.
fr
Au côté droit de l'entrée, est érigée une majestueuse tour, qui est évaluée la seule de toute l'Amérique.
en
On the right side of the entrance is erected a majestic tower, which is rated as the only one through America.
eu
Komentuko aldareak estilo churriguereskokoak (apainduegiak) dira eta artistarik ospetsuenek-hala nola, Cabrera, Echave, Juarez eta abar-pintaturiko koadroekin apainduta daude.
es
Los altares son de estilo churrigueresco (recargado) y están decorados con pinturas de los artistas más célebres, como Cabrera, Echave, Juárez, etc.
fr
Les autels du Couvent sont d'un style churrigueresque (surchargé) et ils sont décorés de peintures dessinées par les plus célèbres Artistes, tels que Cabrera, Échave, Juárez, etc.
en
The Convent's altars are of a churrigueresque (overloaded) style and they are decorated with paintings drew by the most celebrated Artists, such as Cabrera, Echave, Juarez, etc.
eu
Eskuinaldeko kaperan, oraindik, badago Ebanjelioa Mundu Berrian lehenengo aldiz predikatzeko erabili zuten pulpitu ospetsua.
es
En la capilla del lado derecho existe aún el famoso púlpito desde donde se predicó, por vez primera en el Nuevo Continente, el Evangelio.
fr
Dans la chapelle du côté droit il y a encore la fameuse chaire d'où fut prêchée dans le Nouveau Monde pour première fois, l'Évangile.
en
In the chapel of the right side there is still the famous pulpit from where was preached in the New World, for first time, the Gospel.
eu
Komentuko elizako sabaiak zedro landuko panel bikainak eta izar urreztatuak eratzen dituzten apaindurak dauzka.
es
El techo de la iglesia conventual muestra entrepaños decorados que forman estrellas doradas.
fr
Le plafond de l'église du Couvent montre de magnifiques panneaux de cèdre sculpté et des décorations formant des étoiles dorées.
en
The ceiling of the Convent's Church shows magnificent carved cedar panels and decorations forming golden stars.
eu
Sabaia bakarra da Hispanoamerika osoan. -.
es
El techo es único en toda la América Hispana. -...
fr
Le plafond est le seul dans toute l'Amérique Espagnole.
en
The ceiling is the only one in the whole Spanish America.
eu
landu izan dudana eta nire lagun Weber eta Geoffek Unión Militar horren gainean esandakoak gorabehera, halere, ez dut uste faxistek hemen aipatzeko moduko eraginik dutenik.
es
a pesar de aquello en lo que he estado trabajando y de mi amigo Weber y de lo que dijo Geoff acerca de la Unión Militar, sigo creyendo que los fascistas no tienen aquí ningún amigo digno de mención.
fr
"-en dépit de ce à quoi j'ai travaillé et de mon ami Weber, et de ce que dit Geoff de l'Unión Militar, je ne pense toujours pas que les fascistes aient ici la moindre prise dont on puisse parler. "
en
"-- in spite of what I've been working on and my friend Weber, and what Geoff said about the Unión Militar, I still don't think the Fascists have any hold here to speak of."
eu
-Ene, Hugh, zeruaren izenean.
es
-¡Oh, Hugh, por amor de Dios!...
fr
" Oh Hugh, pour l'amour du ciel-"
en
" Oh Hugh, for heaven's sake--"
eu
Parrokia jasota dago da espainiarrek Ama Birjinari sagaraturiko lehenengo baseliza eraiki zuten tokian.
es
La iglesia se alza en el mismo sitio donde los españoles construyeron la primera Ermita consagrada a la Virgen María.
fr
L'ÉGLISE PAROISSIALE L'Église est érigée à la même place où les Espagnols bâtirent le premier Ermitage consacré à la Vierge Marie.
en
THE CITY PARISH The church is erected in the same place where the Spaniards built the first Hermitage consecrated to Virgin Mary.
eu
Zenbait aldare artelan apainduegiekin dotoretuta daude.
es
Algunos de los altares están decorados con recargadas obras de arte.
fr
Quelques-uns des autels sont décorés d'un travail d'art surchargé.
en
Some of the altars are decorated with overloaded art work.
eu
Eliz portikoa itxura eder eta karmindurakoa da.
es
El pórtico de la iglesia es de apariencia hermosa y severa.
fr
Le portique de l'église est de sévère et belle apparence.
en
The portico of the church is of beautiful and severe appearance.
eu
-Kar, kar, kar!
es
-¡Ja ja ja!
fr
" Ha ha ha ! "
en
"Ha ha ha!"'
eu
-Kar, kar, kar!
es
-¡Ja ja ja!
fr
" Ha ha ha !
en
"Ha ha ha!"
eu
-Tamala da zu nirekin etorri ezin izatea.
es
-Siento mucho que no puedan venir conmigo.
fr
" Je regrette beaucoup que vous ne pouvez pas me venir avec "
en
"I am very sorry you cannot come me with."
eu
-Inor ez dator hona, ondoan "inortxorik" ez dutenak besterik ez. -.
es
-Porque es la Virgen de los que no tienen a nadie.
fr
" Car elle est la Vierge pour ceux qui n'ont personne avec eux.
en
"For she is the Virgin for those who have nobody with."
eu
ondoan "inorrik" ez dutenak. -.
es
-Nadie viene aquí, sólo los que no tienen a nadie.
fr
" Personne ne vint ici, seulement ceux qui n'ont personne à être avec.
en
"Nobody come here, only those who have nobody them with."
eu
ERREGE-ERREGINEN KAPERA, TLAXCALA
es
CAPILLA REAL DE TLAXCALA
fr
CHAPELLE ROYALE DE TLAXCALA
en
TLAXCALA ROYAL CHAPEL
eu
Francisco I. Madero parkearen aurkez, Errege-Erreginen Kaperaren aurriak ikus zitezkeen; hantxe, Tlaxcalako senatariek, lehenengo biderrez, konkistatzaileen Jainkoari egin zioten otoitz. Portikoa baino ez da gelditu;
es
Frente al Parque Francisco I. Madero podían verse las ruinas de la Capilla Real, en donde los senadores tlaxcaltecas por vez primera oraron al Dios del Conquistador.
fr
Opposé au Parc Francisco I Madero pourraient se voir les ruines de la Chapelle Royale, où les Sénateurs Tlaxcaltécans, pour première fois, prièrent le Dieu du Conquérant.
en
Opposite to Francisco I Madero Park could be seen the ruins of the Royal Chapel, where the Tlaxcaltecan Senators, for first time, prayed to the Conqueror's God.
eu
Aita Santuaren armarria, mexikar Pontifikatuarena eta Karlos V.a erregearena ere erakusten ditu. Historiaren arabera, Errege-Erreginen Kapera eraikitzeak 200.000,00 $ egin zituen.
es
Ha quedado sólo el pórtico en el que puede admirarse el escudo papal así como los del pontificado mexicano y del Rey Carlos V. La historia relata que la construcción de la Capilla Real se erigió con un costo que asciende a $ 200,000.00.
fr
Il a été laissé seulement le portique, montrant l'écu du Pape, ainsi que ceux du Pontife du Mexique et du Roi Charles-Quint. L'histoire relate que la construction de la Chapelle Royale fut bâtie à un prix s'élevant à 200 000 dollars, 00-.
en
It has been left only the portico, showing the Pope's shield, as well as those of the Mexican Pontificate and King Carlos V. History relates that the construction of the Royal Chapel was built at a cost amounting to $200,000.00--
eu
-Baliteke nazia faxista ez izatea, baina haietako asko daude inguruan, Yvonne.
es
-Un nazi podrá no ser fascista, pero ciertamente hay muchísimos por estos rumbos, Yvonne.
fr
" Un Nazi peut n'être pas fasciste, Yvonne, mais il y en a certainement beaucoup par ici.
en
"A Nazi may not be a Fascist, but there're certainly plenty of them around, Yvonne.
eu
Erlezainak, mehatxariak, kimikariak.
es
Apicultores, mineros, químicos.
fr
Des apiculteurs, des mineurs, des chimistes.
en
Beekeepers, miners, chemists.
eu
Eta tabernariak.
es
Y cantineros.
fr
Et des patrons de bistrots.
en
And keepers of pubs.
eu
Edaritegiak eurak, jakina, kuartel nagusirik egokienak dira.
es
Las cantinas, por supuesto, son los cuarteles generales por excelencia.
fr
Bien sûr que les bistrots eux-mêmes font de parfaits quartiers généraux.
en
The pubs themselves of course make ideal headquarters.
eu
Pilsener Kindl izenekoan, esate baterako, Mexiko hirian.
es
Por ejemplo, en la Ciudad de México, en el Pilsener Kindl...
fr
Au Pilsner Kindl, par exemple, à Mexico-"
en
In the Pilsener Kindl, for instance, in Mexico City--"
eu
-Parián bera ez aipatzearen, Hugh-esan zuen Kontsulak, mezkalari hurrup eginda, nahiz eta, itxuraz, inork ez zion entzun, kolibri batek baino ez, une hartan haren harrizko erretretara sartu baitzen zurrungaka; burrunba atera zuen, urduri, sarreran, eta ia talka egin zuen konkistatzailearen beraren semebitxi Cervantesen aurpegiarekin, ostera pasatu zen-eta labainka, jokoko oilarra besapean-.
es
-Por no mencionar Parián, Hugh-dijo el Cónsul sorbiendo su mezcal, aunque nadie parecía oírlo, salvo un colibrí que en ese momento entró zumbando en su retrete de piedra, aleteó, se zarandeó en la entrada y rebotó casi en el rostro del ahijado del propio Conquistador, Cervantes, que volvía a pasar, deslizándose con su gallo de pelea bajo el brazo-.
fr
" Sans parler de Parián, Hugh ", dit le Consul, sirotant le mescal, bien que nul ne parût l'avoir entendu sinon un colibri, qui à ce moment pénétra tout ronflant dans sa retraite de pierre, vrombit, se trémoussa dans l'entrée, et rebondit presque au visage du filleul même du Conquérant, Cervantes, qui de nouveau passait en glissant, porteur de son coq.
en
"Not to mention in Parián, Hugh," said the Consul, sipping mescal, though nobody seemed to have heard him save a humming-bird, who at this moment snored into his stone retreat, whirred, jittering, in the entrance, and bounced out almost into the face of the godson of the Conqueror himself, Cervantes, who came gliding past again, carrying his fighting cock.
eu
Faroliton.
es
En el Farolito...
fr
" Au Farolito-"
en
"In the Farolito--"
eu
Santutegi honetan, 38,7 metroko kanpandorre zuri edergailuztatuek, estilo apainduegi batekoak izanik, sekulako zirrara maiestatez betea sortzen dute.
es
SANTUARIO DE OCOTLÁN EN TLAXCALA Es un santuario cuyos campanarios blancos y adornados, de 38.7 metros de altura y estilo recargado, producen una impresión imponente y majestuosa.
fr
SANCTUAIRE OCOTLAN DE TLAXCALA
en
SANTUARIO OCOTLAN IN TLAXCALA It is a Sanctuary whose white and embellished steeples 38.7 metres high, of an overloading style, gives an imposing and majestic impression.
eu
Aurreko fatxada Arkanjelu sakratuen, San Frantziskoren eta Ama Birjinaren epitetoaren estatuekin dekoraturik dago. Zur landuz eraikita dago, dimentsio bikainetan, ikur eta lore alegorikoak edergailu.
es
La fachada, ornada con estatuas de los santos arcángeles, de San Francisco y el epíteto de la Virgen María. Su construcción se compone de madera labrada de perfectas dimensiones, decorada con símbolos alegóricos y flores.
fr
C'est un sanctuaire dont les clochers embellis de 38 mètres, 7 de haut, d'un style surchargé, donnent une impression imposante et majestueuse.La devanture parée de sacrés Archanges, des statues de Saint François et l'épithète de la Vierge Marie.Sa construction est composée de travail sculpté de dimensions parfaites décoré de symboles allégoriques et de fleurs.
en
The frontage trimmed with sacred Archangels, St Francis and the epithet of Virgin Mary statues. Its construcción is made out of carved work in perfect dimensions decorated with allegorical symbols and flowers.
eu
Aro Kolonialean jaso zuten.
es
Fue construida en la época colonial.
fr
Il fut construit à l'époque coloniale.
en
It was constructed on the colonial epoch.
eu
Erdiko aldarea estilo apainduegiko eta jorikoa da.
es
Su altar central es de estilo recargado y preciosista.
fr
Son autel central est d'un style surchargé et embelli.
en
Its central altar is of an overloaded and embellished style.
eu
Miresgarriena sakristia da, arkuduna, landutako ornamentazio airosoekin dekoratua; berdea, gorria, eta urre kolorea nagusitzen direla.
es
Lo más admirable es la sacristía, con bóvedas, y decorada con gráciles obras labradas en las que prevalecen los colores verde, rojo y dorado.
fr
Le plus admirable est la sacristie, arquée, décorée de gracieux travaux sculptés, dominant les couleurs vert, rouge et doré.
en
The most admirable is the vestry, arched, decorated with graceful carved works, prevailing the green, red, and golden colours.
eu
Cúpula barrualdeko alderik gorenean hamabi apostoluen eskulturak daude.
es
En la parte superior del interior de la cúpula están labrados los doce apóstoles.
fr
Dans la plus haute partie à l'intérieur de la cûpula sont sculptés les douze apôtres.
en
In the highest part inside of the cúpula are carved the twelve apostles.
eu
Oro har, dena edertasun berezi-berezi batekoa da, Errepublikako beste inongo elizatan aurkitzen ez den modukoa.
es
El conjunto es de una singular hermosura que no se halla en ninguna otra iglesia de la República.
fr
Le tout est d'une singulière beauté, introuvable dans aucune église de la République.
en
The whole is of a singular beauty, not found in any church of the Republic.
eu
Urte batzuk atzera egiten badugu. -.
es
Si volvemos unos cuantos años atrás... -...
fr
-" Je ne suis pas de votre avis, Hugh, remontons quelques années-"
en
"-- I don't agree with you, Hugh.
eu
ahazturik, jakina, miztekak, toltekak, Quetzelcoalt. -. ez nahitaez. -.
es
olvidando, claro está, a los mixtecos, toltecas, Quetzalcóatl... -... no necesariamente... -...
fr
"-en oubliant, bien sûr, les Miztèques, les Toltèques, Quetzelcoatl-" "-pas nécessairement -
en
We go back a few years--" "-- forgetting, of course, the Miztecs, the Toltecs, Quetzelcoatl--" "-- not necessarily--"
eu
bai, hala ahaztu dituzu!
es
¡Oh sí, los olvidas!
fr
"-oh que si !
en
"-- oh yes you do!
eu
gero, Mexikon jaiotako odol garbiko espainiarra, criolloa; gero, mestizoak beste guztiak esplotatu zituen, atzerritarrak, indioak eta den-dena.
es
luego, cuando tuvo descendencia, explotó al mestizo, luego al español de pura sangre nacido en México, el criollo; luego el mestizo explota a todo el mundo, al extranjero, al indio, a todos.
fr
Et vous dites, d'abord l'Espagnol exploite l'Indien puis, s'il avait des enfants, il exploitait le métis, puis l'Espagnol pur sang du Mexique, le créole, puis le métis exploite tout le monde, étrangers, Indiens, et tout.
en
And you say first, Spaniard exploits Indian, then, when he had children, he exploited the half-breed, then the pure-blooded Mexican Spaniard, the criollo, then the mestizo exploits everybody, foreigners, Indians, and all.
eu
Gero alemaniarrek eta amerikarrek hura esplotatu zuten:
es
Luego los alemanes, los estadounidenses lo explotaron a él;
fr
Puis les Allemands et les Américains l'exploitent :
en
Then the Germans and Americans exploited him:
eu
orain, azken kapitulua, guztiek elkar esplotatzea.
es
ahora, el capítulo final, la explotación de todos por todos...
fr
maintenant chapitre final, l'exploitation de tout le monde par tout le monde-"
en
now the final chapter, the exploitation of everybody by everybody else--"
eu
Toki historikoak-SAN BUENAVENTURA ATEMPAN
es
Sitios Históricos-SAN BUENAVENTURA ATEMPAM
fr
LIEUX HISTORIQUES SAN BUENAVENTURA ATEMPAN
en
Historic Places-- SAN BUENAVENTURA ATEMPAM
eu
Herri honetan eraiki zituzten eta dike batean saiatu ere konkistatzaileek Moctezumaren inperioko Tenochtitlán hiriburu handia erasotzeko erabilitako itsasontziak.
es
En esta ciudad se construyeron y probaron en un dique las naves usadas por los Conquistadores en el ataque a Tenochtitlán, la gran capital del Imperio de Moctezuma.
fr
Dans cette ville furent bâtis et essayés dans une digue les navires employés par les conquérants dans l'attaque de Tenochtitlan la grande capitale de l'Empire de Moctezuma.
en
In this town was built and tried in a dike the ships used for the conquerors in the attack to Tenochtitlan the great capital of the Moctezuma's Empire.
eu
-Mar Cantábrico.
es
-Mar Cantábrico.
fr
" Mar Cantábrico.
en
"Mar Cantábrico!
aurrekoa | 171 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus