Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-.
es
-Alforjas...
fr
"-sacoches de la selle-"
en
"-- saddlebags--"
eu
bastak...
es
...
fr
...
en
...
eu
. Haizeen Kobazuloa, erabaki handi guztien egoitza, haurtzaroko Ziterea txikia, liburutegi eternala, penny bakarrean edo doan erositako babeslekua, non, osterantzean, jaso eta eman lezake gizakiak, aldi berean, hainbeste bere barrutik?
es
Caverna de los Vientos, sede de todas las grandes decisiones, pequeña Citerea de la infancia, eterna biblioteca, santuario que se adquiere por un penique o por nada, ¿en qué otra parte podría el hombre absorber y despojarse de tantas cosas al mismo tiempo?
fr
Grotte des Vents, siège de toutes grandes décisions, petite Cythère de l'enfance, éternelle bibliothèque, sanctuaire qu'ouvre une piécette ou qui s'offre gratis, en quel autre lieu l'homme pouvait-il s'emplir et se dépouiller de tant de choses à la fois ?
en
Cave of the Winds, seat of all great decisions, little Cythère of childhood, eternal library, sanctuary bought for a penny or nothing, where else could man absorb and divest himself of so much at the same time?
eu
Kontsula ondo esna zegoen, baina, une hartan, itxuraz, ez zen besteekin afaltzen ari, nahiz eta haien ahotsak behar bezain argiro heltzen ziren.
es
El Cónsul estaba despierto, es verdad, pero en este momento aparentemente no estaba cenando con los demás, aunque sus voces le llegaban con suficiente nitidez.
fr
Le Consul était tout à fait réveillé, mais pour le moment, il n'était apparemment pas en train de dîner avec les autres, quoique leurs voix lui parvinssent assez nettes.
en
The Consul was awake all right, but he was not, at the moment apparently, having dinner with the others, though their voices came plainly enough.
eu
Komuna osorik zen harri grisezkoa, eta tonba bat zirudien.
es
El retrete era todo de piedra gris y parecía una tumba, hasta el asiento era de fría piedra.
fr
Les toilettes étaient tout en pierre grise et semblaient une tombe-même le siège était de pierre froide.
en
The toilet was all of grey stone, and looked like a tomb-- even the seat was cold stone.
eu
jarlekua bera harri hotza zen.
es
-Es lo que me merezco...
fr
" C'est ce que je mérite...
en
"It is what I deserve...
eu
"Horixe merezi dut.
es
Es lo que soy-pensó el Cónsul-.
fr
C'est ce que je suis, pensait le Consul.
en
It is what I am," thought the Consul.
eu
Horrelakoxea naiz" pentsatu zuen Kontsulak. -Cervantes!-deitu zuen, eta Cervantes, harrigarriro, han agertu zen, izkinaren bueltan-harrizko hobian ez zegoen aterik-, jokoko oilarra lagun, besapean borroka planta egiten zuela, kukurrukuka: -.
es
Cervantes-llamó, y Cervantes, de modo sorprendente, apareció a medias, oculto en parte por la pared (no había puerta alguna en la tumba de piedra) con el gallo de pelea que, cacareando, simulaba forcejear bajo su brazo: -...
fr
" Cervantes ", appela-t-il, et Cervantes, Ô surprise, parut tournant à moitié le coin-pas de porte à la tombe de pierre-avec le coq de combat, qui feignait de lutter, sous son bras, gloussant :
en
"Cervantes," he called, and Cervantes, surprisingly, appeared, half round the corner-- there was no door to the stone tomb-- with the fighting cock, pretending to struggle, under his arm, chuckling:
eu
Tlaxcala!
es
¡Tlaxcala!
fr
"-Tlaxcala !
en
"-- Tlaxcala!"
eu
-. edo, beharbada, bizkarrean zegoen.
es
-... o tal vez era en la grupa...
fr
"
en
"-- or perhaps it was on his rump--"
eu
Handik gutxira, Kontsularen kinka larria ulertuta, Cervantesek kontuan ipini zuen:
es
Al cabo de un momento, después de comprender los apuros del Cónsul, Cervantes le aconsejó:
fr
"-ou peut-être était-ce sur sa croupe-" Après un moment, comprenant la détresse du Consul, Cervantes conseilla :
en
After a moment, comprehending the Consul's plight, Cervantes advised:
eu
-Harri bat, hombre, harri bat ekarriko dizut.
es
-Una piedra, hombre; le traigo una piedra.
fr
" Une pierre, hombre, je vous porte une pierre.
en
"A stone, hombre, I bring you a stone."
eu
-Cervantes!
es
-¡Cervantes!
fr
" Cervantes !
en
"Cervantes!"
eu
-.
es
-...
fr
" "-Marqué au fer-"
en
"-- branded--"
eu
xakiturik...
es
marcado...
fr
" ...
en
."..
eu
garbi zaitez harri batean, señor.
es
límpiese con una piedra, señor.
fr
nettoyez-vous sur une pierre, señor.
en
clean yourself on a stone, señor?
eu
. Otordua ere ondo hasi zen, etorri zitzaion orduan gomutara, minutu bat edo bi arinago, nolanahi ere: eta "Almeja Andana Arriskutsua" nabarmendu zuen arrain zopari ekiterakoan.
es
... También la comida había empezado bien, recordó ahora, hacía uno o dos minutos, a pesar de todo y "Pendejas a la marinera", había comentado al comenzar a tomar la sopa de almejas.
fr
" -Et le repas avait bien débuté, il s'en souvenait maintenant, il y avait une minute peu après, en dépit de tout, quand :
en
-- The meal had started well too, he remembered now, a minute or so since, despite everything, and: "Dangerous Clam Magoo," he had remarked at the onset of the chowder.
eu
"Eta gure garun zoritxarrekoak eta arrautzak etxean!", ez ote zuen errukirik sentitu, mole saltsa ezinago goxoan igerian, etxeko oilasko espektrala agertu zenean?
es
"¡Y nuestros pobres sesos y los huevos que se echan a perder en casa!" ¿No se había sentido lleno de conmiseración cuando apareció, nadando en exquisito mole, el pollo espectral de la casa?
fr
" De profundis Clamavi ", avait-il commenté à l'assaut de la soupe aux clams. " Et nos pauvres cervelles et les ?ufs qui s'abîment à la maison !
en
"And our poor spoiling brains and eggs at home!" had he not commiserated, at the apparition, swimming in exquisite mole, of the spectral chicken of the house?
eu
Eztabaidaka jardun zuten bide bazterreko gizonaz eta buseko lapurraz, gero:
es
Habían estado discutiendo acerca del indio que hallaron en el camino y sobre el ratero del camión, y luego:
fr
" avait-il lancé sans pitié à l'apparition, nageant dans l'exquise " sôpe ", du poulet spectral maison.
en
They had been discussing the man by the roadside and the thief in the bus, then:
eu
"Excusado".
es
'Escusado'.
fr
Ils avaient discuté au sujet de l'homme au bord de la route et du voleur dans le car, puis, " Excusado ".
en
"Excusado."
eu
Eta hura, azken kontsuletxe gris hura, arimaren Franklin uharte hura zen excusadoa.
es
Y éste, este último Consulado gris, esta Isla Franklin del alma, era el 'escusado'.
fr
Et ceci, cet ultime Consulat gris, cette Île Franklin de l'âme, c'était l'excusado.
en
And this, this grey final Consulate, this Franklin Island of the soul, was the excusado.
eu
Bainuetatik aparte, ikusmenetik behar bezala ezkutatua, zalantzarik gabe Tlaxcalako fantasia hutshutsa zen, Cervantesen beraren lana, hari ganduan galdutako mendiko herrixka hotzen bat gogorarazteko eraikia.
es
Alejado de los baños, conveniente, y al mismo tiempo al abrigo de miradas curiosas, era sin lugar a duda una pura fantasía tlaxcalteca, obra del mismo Cervantes, construida para recordarle algún frío pueblecillo montañoso envuelto en la bruma.
fr
À l'écart des bains, commode bien que caché à la vue, c'était là sans nul doute une fantaisie purement Tlaxcalane, l'?uvre même de Cervantes, construite pour lui rappeler quelque froid village de montagne dans les brouillards.
en
Set apart from the bathing places, convenient yet hidden from view, it was doubtless a purely Tlaxcaltecan fantasy, Cervantes's own work, built to remind him of some cold mountain village in a mist.
eu
Kontsula jesarri zen, guztiz jantzita, edozelan ere, muskulu bat bera ere mugitzeke.
es
Sin embargo, el Cónsul estaba sentado, completamente vestido, y sin mover ningún músculo.
fr
Le Consul était assis, mais tout habillé, ne remuant pas un muscle.
en
The Consul sat, fully dressed however, not moving a muscle.
eu
Zergatik zegoen bera han?
es
¿Por qué se encontraba aquí?
fr
Pourquoi était-il ici ?
en
Why was he here?
eu
Zergatik egoten zen beti han, gutxiago ala gehiago?
es
¿Por qué estaba siempre, más o menos, aquí?
fr
Pourquoi était-il toujours, plus ou moins, ici ?
en
Why was he always more or less, here?
eu
Atseginez hartuko zuen ispilu bat, bere buruari galdera hura egiteko.
es
Le hubiera gustado tener un espejo para hacerse esa pregunta.
fr
Un miroir lui aurait fait plaisir, pour s'y poser cette question.
en
He would have been glad of a mirror, to ask himself that question.
eu
Baina ez zegoen ispilurik.
es
Pero no había espejo.
fr
Mais il n'y avait pas de miroir.
en
But there was no mirror.
eu
Harria besterik ez.
es
Sólo piedra.
fr
Rien que la pierre.
en
Nothing but stone.
eu
Beharbada, denbora bera ere ez zen existitzen harrizko erretreta hartan.
es
Tal vez tampoco en este retrete de piedra existía el tiempo.
fr
Peut-être n'y avait-il point de temps non plus, dans cette retraite de pierre.
en
Perhaps there was no time either, in this stone retreat.
eu
Beharbada, berberak halako eskandalu handia atera zion eternitatea zen hura, eternitatea jadanik, Svidrigailov barietatekoa, baina armiarmez beteriko herrialdeko bainugela izan beharrean, hemen monasterioko harrizko gela bihurtuta zegoen, eta hantxe-harrigarriro!-nor esertzen zen, bera ez bazen?
es
Acaso era ésta la eternidad por la que tanto escándalo había armado, acaso era ya la eternidad, del tipo de Svidrigailov, sólo que, en vez de ser un baño en el país lleno de arañas, aquí resultaba ser una pétrea celda monástica en donde estaba sentado-¡qué extraño!-¿quién sino él mismo?
fr
Peut-être était-ce là l'éternité à propos de laquelle il avait fait tant d'histoires, l'éternité déjà, de la variété Svidrigaïlov, si ce n'est qu'au lieu d'un établissement de bains pleins d'araignées à la campagne, voici que ça se trouvait être une monastique cellule de pierre où siégeait-chose étrange ! -qui donc, sinon lui-même ?
en
Perhaps this was the eternity that he'd been making so much fuss about, eternity already, of the Svidrigailov variety, only instead of a bath-house in the country full of spiders, here it turned out to be a stone monastic cell wherein sat-- strange!-- who but himself?
eu
-.
es
-...
fr
"-Pulqueria-"
en
"-- Pulquería--"
eu
Pulquería... -.
es
'Pulquería'... -...
fr
"-et puis il y avait cet Indien-"
en
"-- and then there was this Indian--"
eu
eta hantxe zen indio hura.
es
y luego este indio.
fr
SIÈGE DE L'HISTOIRE DE LA CONQUÊTE
en
SEAT OF THE HISTORY OF THE CONQUEST
eu
KONKISTAREN HISTORIAREN EGOITZA BISITA EZAZU TLAXCALA!
es
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA ¡VISITE UD. TLAXCALA!
fr
VISITEZ TLAXCALA !
en
VISIT TLAXCALA!
eu
irakurri zuen Kontsulak.
es
leyó el Cónsul.
fr
lut le Consul.
en
read the Consul.
eu
(Eta zelan izan zitekeen, ondo-ondoan, limonada botila erdi bat mezkalez beterik izatea, nola lortu ahal izan zuen halako arin, edo Cervantesek, harriaz damututa, Jainkoari esker, turistentzako foiletoarekin batera, erantsita baitzituen tren eta bus ordutegiak, ekarriko zuen. edo berberak eskuratu zuen arinago, eta, hala izan bazen, non?).
es
(Y ¿cómo explicar que, junto a él, hubiese una botella de limonada medio llena de mezcal, cómo la había obtenido con tanta rapidez, o tal vez Cervantes, arrepentido, ¡a Dios gracias!, de la piedra, junto con el cartel turístico al cual habían añadido un horario de ferrocarril y autobuses, la había traído... o la había comprado él mismo antes, y en ese caso, cuándo?)
fr
(Et comment se faisait-il que, près de lui, se trouvât une bouteille de limonade à moitié pleine de mescal, comment l'avait-il obtenue si vite, ou Cervantes, se repentant, Dieu merci, de sa pierre, l'avait-il apportée en même temps que le dépliant touristique auquel était joint un horaire des cars et des trains-ou le Consul en avait-il fait l'emplette auparavant, et dans ce cas, quand ?)
en
(And how was it that, beside him, was standing a lemonade bottle half full of mescal, how had he obtained it so quickly, or Cervantes, repenting, thank God, of the stone, together with the tourist folder, to which was affixed a railway and bus time-table, brought it-- or had he purchased it before, and if so, when?)
eu
¡VISITE VD. TLAXCALA!
es
¡VISITE UD. TLAXCALA !
fr
¡ VISITE VD. TLAXCALA !
en
¡VISITE VD. TLAXCALA!
eu
Sus Monumentos, Sitios Históricos y De Bellezas Naturales.
es
Sus monumentos, sitios Históricos y de Bellezas Naturales.
fr
Sus Monumentos, Sitios historicos y De Bellezas Naturales.
en
Sus Monumentos, Sitios Históricos y De Bellezas Naturales.
eu
Lugar De Descanso, El Mejor Clima.
es
Lugar de descanso.
fr
Lugar De Descanso, El Mejor Clima.
en
Lugar De Descanso, El Mejor Clima.
eu
El Aire Más Puro.
es
El Mejor Clima, El Aire más Puro.
fr
El Aire Mâs Puro.
en
El Aire Más Puro.
eu
El Cielo Más Azul.
es
El Cielo Más Azul.
fr
El Cielo Mâs Azul.
en
El Cielo Mas Azul.
eu
¡TLAXCALA!
es
¡TLAXCALA!
fr
¡ TLAXCALA !
en
¡TLAXCALA!
eu
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA
es
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA
fr
SEDE DE LA HISTORIA
en
SEDE DE LA HISTORIA DE LA CONQUISTA
eu
-. goizean, Yvonne, ibaia zeharkatu bitartean, beste aldean pulquería hura zegoen.
es
-... esta mañana, Yvonne, cuando cruzábamos el río, vimos esta pulquería del otro lado...
fr
DE LA CONQUISTA "-ce matin, Yvonne, où nous traversions la rivière il y avait cette pulqueria de l'autre côté-"
en
"-- this morning, Yvonne, when we were crossing the river there was this pulquería on the other side--"
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
La Sepultura?
es
¿La Sepultura?
fr
La Sepultura ?
en
La Sepultura?
eu
-.
es
-...
fr
"
en
"
eu
indioa, bizkarra hormaren kontra, jesarrita.
es
indio sentado con la espalda apoyada en la pared...
fr
"-Indien assis le dos à la muraille-"
en
"-- Indian sitting with his back against the wall--"
eu
KOKALEKU GEOGRAFIKOA
es
SITUACION GEOGRAFICA
fr
SITUATION GÉOGRAPHIQUE
en
GEOGRAPHIC SITUATION
eu
Estatu hau 19°/ 06' 10" eta 19°/ 44' 00" ipar latitudearen 0°/ 23' 38" eta 1°J 30' 34" sortalde longitudearen bitartean dago, Mexikoko meridianoarekiko.
es
Este Estado se encuentra entre 19º 06' 10" y 19º 44' 00" latitud Norte y entre 0º 23' 38" y 1º 30' 34" longitud Este del meridiano de México.
fr
L'État est localisé entre 19° 6' 10" et 19° 44' de latitude Nord et entre 0° 23' 38" et 1° 30' 34" de longitude Est du méridien de Mexico.
en
The State is located between 19º 06' 10" and 19º 44' 00" North latitude and between 0º 23' 38" and 0º 30' 34" Eastern longitude from Mexico's meridian.
eu
Mugakide ditu ipar-sartaldean eta hegoaldean Puebla estatua, sartaldean Mexiko estatua eta ipar-sartaldean Hidalgo estatua.
es
Son sus límites al noreste y al Sur con el Estado de Puebla, al Oeste con el Estado de México y al noroeste con el Estado de Hidalgo.
fr
Étant ses frontières au Nord-Ouest et au Sud avec l'État de Puebla, à l'Ouest avec l'État de Mexico et au Nord-Ouest, avec l'État de Hidalgo.
en
Being its boundaries to the North-West and South with Puebla State, to the West with Mexico State and to the North-West with Hidalgo State.
aurrekoa | 171 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus