Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
171 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene emazte Margerieri
es
A Margerie, mi esposa
fr
À Margerie, ma femme,et à Philippe Thoby-Marcelin, mon ami.
en
To MARGERIE, MY WIFE
eu
es
fr
en
eu
Asko dira harrigarriak, bat ere ez, ordea, gizakia baino ederrago;
es
¡De cuantas maravillas / pueblan el mundo, la mayor, el hombre!
fr
Nombreux sont les prodiges, et nul plus prodigieux que l'homme ;
en
Epigraph Wonders are many, and none is more wonderful than man;
eu
itsaso apartsua zeharkatzen duen botere horrek, hego ekaiztsuak gidaturik, ildo bat egiten du irentsi nahi duten uhinen artetik;
es
/ Él en alas del noto entre la bruma / cruza la blanca mar, sin que le asombre / la hinchada ola de rugiente espuma.
fr
sa puissance franchit la mer blanchissante et, poussée par l'orageux vend du Sud, se fraye une route sous des houles qui menacent de l'engloutir ;
en
the power that crosses the white sea, driven by the stormy south wind, making a path under surges that threaten to engulf him;
eu
eta Lurra, jainkoetan zaharrena, hilezkor, nekaezin, mendean du zamari parea lagun, goldenabarraz neketsu iraultzen baitu urterik urte. Eta hegazti txoriburuen arraza, eta basapizti leinuak, eta itsas sakoneko munstroak, sare landuetan harrapaturik, gatibu ditu gizaki adimentsu bikainak.
es
/ Y a la Tierra también, la anciana diosa, / incansable, inmortal, ha domeñado con sus ágiles mulas, yunta airosa, / que año tras año le hincan el arado. Él a las aves, cabecitas hueras, / a los monstruos del ponto y a las fieras, / ingenioso y sagaz, las redes tiende, / y nada de sus mallas se defiende.
fr
et la Terre, des divinités l'aînée, l'immortelle, l'infatigable, certes il la fatigue, retournant la glèbe à l'aide de la gent chevaline, dans le va-et-vient des charrues d'année en année.Et la race au c?ur léger des oiseaux, et les tribus des bêtes féroces, et la faune des profondeurs marines, il les prend dans les mailles des filets qu'il tisse, il les mène en captivité, lui, l'homme qui excelle en esprit.
en
and Earth, the eldest of the gods, the immortal, unwearied, doth he wear, turning the soil with the offspring of horses, as the ploughs go to and fro from year to year. And the light-hearted race of birds, and the tribes of savage beasts, and the sea-brood of the deep, he snares in the meshes of his woven toils, he leads captive, man excellent in wit.
eu
Eta bere arteak bitarte direla gobernatzen ditu zelaietatik eta muinoen inguruan aske eta zelatan dabiltzan basapiztiak;
es
/ Para rendir al animal que ronda / libre los campos, con primor se amaña, / y bajo el yugo domador sujeta / al resistente toro de montaña, / al potro hirsuto de cerviz inquieta.
fr
Et il maîtrise par ses artifices la bête dont le repaire est aux lieux sauvages, qui rôde par les collines ;
en
And he masters by his arts the beast whose lair is in the wilds, who roams the hills; he tames the horse of shaggy mane, he puts the yoke upon its neck, he tames the tireless mountain bull.
eu
hark hezten du mika luzeko zaldia; berak jartzen dio uztaia hankapean;
es
El lenguaje adquirió, y el pensamiento / que corre más que el viento, / y el temple vario en que el vivir estriba / del hombre en la ciudad.
fr
il dompte le cheval à la crinière touffue, il lui passe au cou le collier, il dompte l'infatigable taureau des montagnes.Et le langage, et la pensée rapide comme le vent, et toutes les humeurs qui modèlent un état, à lui-même il les a apprises ;
en
And speech, and wind-swift thought, and all the moods that mould a state, hath he taught himself;
eu
berberak menderatzen du betizu nekagaitza.
es
Con hábil treta / los flechazos del hielo astuto esquiva / y el chubasco importuno / que no dejan parar a cielo raso.
fr
et comment fuir les flèches du gel, lorsque sous le ciel clair il est dur d'habiter, et les flèches que darde la pluie ;
en
and how to flee the arrows of the frost, when it is hard lodging under the clear sky, and the arrows of the rushing rain;
eu
Eta mintzoa, eta haizea baino arinago dabilen pentsamendua, eta egoera bat modelatzen duten aldarte guztiak berarentzat hartu zituen osotoro;
es
/ Su avance no detiene azar alguno, / y no hay dolencia que le salga al paso / que a soslayar no acierte.
fr
en vérité, il a des ressources pour tout ;
en
yea, he hath resource for all; without resource he meets nothing that must come;
eu
inolako lanabesik gabe egingo dio aurre datorkion edozeri;
es
/ De sólo un mal no escapa:
fr
sans ressource il n'affronte rien de ce qui doit venir ;
en
only against Death shall he call for aid in vain;
eu
soilik Herioren aurrean, ordea, eskatuko du laguntza alferrik, nahiz eta gainerako gaizkietatik trebeki ihes egin.
es
de la muerte.
fr
c'est contre la mort seule qu'en vain il appelle au secours ;
en
but from baffling maladies he hath devised escape.
eu
SOFOKLES, Antigona
es
SÓFOCLES, Antígona
fr
mais des maux déroutants, il a trouvé moyen de s'évader.Sophocle-Antigone.
en
Sophocles-Antigone
eu
Beraz, txakurraren eta apoaren zertasuna goretsi behar nuen, benetan, pozik neureganatuko nukeen txakurraren edo zaldiaren zerizana, ederto nekielako ez zutela Infernuan eta Bekatuan gal zezaketen arimarik, nirearekin gerta zitekeen bezala.
es
Now I blessed the condition of the dog and toad, yea, gladly would I have been in the condition of the dog or horse, for I knew they had no soul to perish under the everlasting weight of Hell or Sin, as mine was like to do.
fr
À cette heure bénissais-je la condition du chien et du crapaud, avec joie eussé-je accepté la condition du chien ou du cheval, car je savais qu'ils n'avaient pas d'âme qui pût périr sous le poids éternel de l'Enfer ou du Péché, ainsi que mon âme le pouvait.
en
Now I blessed the condition of the dog and toad, yea, gladly would I have been in the condition of the dog or horse, for I knew they had no soul to perish under the everlasting weight of Hell or Sin, as mine was like to do.
eu
Ez, eta ohartu arren, deitoratu arren, zati-zati eginda geratu banintz ere, nire atsekabeari gehituko zitzaiokeen, halere, arima guztiarekin ezin idoro ahal izatea neure burua erredimitzeko nahia.
es
Nay, and though I saw this, felt this, and was broken to pieces with it, yet that which added to my sorrow was, that I could not find with all my soul that I did desire deliverance.
fr
Or non, et bien que je visse cela, sentisse cela et fusse brisé par cela, pourtant ce qui ajoutait à ma peine était, que je ne pusse trouver de toute mon âme que je désirasse vraiment la délivrance.John Bunyan
en
Nay, and though I saw this, felt this, and was broken to pieces with it, yet that which added to my sorrow was, that I could not find with all my soul that I did desire deliverance.
eu
JOHN BUNYAN, Grazia ugaria bekatarietan bekatarien denarentzat
es
JOHN BUNYAN, Grace Abounding for the Chief of Sinners
fr
La Grâce abondante pour le chef des pécheurs.
en
John Bunyan-- Grace Abounding for the Chief of Sinners
eu
Wer immer strebend sich bemüht, den konnen wit erlosen. GOETHE
es
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. GOETHE
fr
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen.Qui toujours s'efforce de se dépasser, celui-là, nous pouvons le sauver.Goethe
en
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. Goethe
eu
es
fr
en
eu
1
es
I
fr
I
en
I
eu
Bl MENDIKATEK ZEHARTZEN DUTE ERREPUBLIKA lakarki iparretik hegora, bien artean haran eta ordoki sail bat sortuaz.
es
Dos cadenas montañosas atraviesan la República, aproximadamente de norte a sur, formando entre sí valles y planicies.
fr
Deux chaînes de montagnes traversent la république du nord au sud à peu près, qui ménagent entre elles nombre de vallées et de plateaux.
en
Two mountain chains traverse the republic roughly from north to south, forming between them a number of valleys and plateaux.
eu
Ibar horietako baten goienean, bi sumendiren magalean, itsas mailatik bi bat mila metro gora, Quauhnahuac hiria datza.
es
Ante uno de estos valles, dominado por dos volcanes, se extiende a dos mil metros[1] sobre el nivel del mar la ciudad de Quauhnáhuac.
fr
En contre-haut d'une de ces vallées que dominent deux volcans s'étend, à deux mille mètres au-dessus du niveau de la mer, la ville de Quauhnahuac.
en
Overlooking one of these valleys, which is dominated by two volcanoes, lies, six thousand feet above sea-level, the town of Quauhnahuac.
eu
Kantzer tropikotik ondo hegora dago, hain suertez, hemeretzigarren paraleloan, ia latitudekide dituela Revillagigedo uharteak, Ozeano Barearen sartaldean, edo askozaz ere sartalderago, Hawaiiko muturrik hegoenekoa, eta sortaldean Tzucox kaia, Yucatango kostalde atlantikoan, Honduras Britainiarren mugatik hurbil, edo ondotxoz ere sortalderago, Indiako Bengala badiako Juggernaut hiria.
es
Queda situada bastante al sur del Trópico de Cáncer: para ser exactos, en el paralelo diecinueve, casi a la misma latitud en que se encuentran, al oeste, en el Pacífico, las islas de Revillagigedo o, mucho más hacia el oeste, el extremo más meridional de Hawai y, hacia el este, el puerto de Tzucox en el litoral Atlántico de Yucatán, cerca de la frontera de Honduras Británica o, mucho más hacia el este, en la India, la ciudad de Juggernaut, en la Bahía de Bengala.
fr
Elle se trouve bien au sud du Tropique du Cancer, pour être exact sur le dix-neuvième parallèle, presque à la même latitude qu'à l'ouest, dans le Pacifique, les îles Revilla Gigedo ou, beaucoup plus à l'ouest, la pointe la plus méridionale d'Hawaï, et à l'est le port de Tzucox sur le rivage atlantique du Yucatan, près de la frontière du Honduras britannique ou, beaucoup plus à l'est, la ville de Jaggernath, aux Indes, sur le golfe du Bengale.
en
It is situated well south of the Tropic of Cancer, to be exact, on the nineteenth parallel, in about the same latitude as the Revillagigedo Islands to the west in the Pacific, or very much farther west, the southernmost tip of Hawaii-- and as the port of Tzucox to the east on the Atlantic seaboard of Yucatan near the border of British Honduras, or very much farther east, the town of Juggernaut, in India, on the Bay of Bengal.
eu
Hiria muino batean dago eraikita, eta horma garaiak dauzka;
es
Los muros de la ciudad, construida en una colina, son altos;
fr
Les murs de la ville, bâtie sur une colline, sont hauts, les rues et les venelles tortueuses et accidentées, les routes sinueuses.
en
The walls of the town, which is built on a hill, are high, the streets and lanes tortuous and broken, the roads winding.
eu
kale-hiribideak bihurgunetsu eta apurtuak dira; bideak, bihurri-bihurriak.
es
las calles y veredas, tortuosas y accidentadas; los caminos, sinuosos.
fr
Une belle grand-route de style américain y entre par le nord, mais se perd dans ses voies étroites et n'en sort que sentier de chèvres.
en
A fine American-style highway leads in from the north but is lost in its narrow streets and comes out a goat track.
eu
Amerikar itxurako autobide bikain bat sartzen da iparretik, baina hiriko kale estuetatik galduz doa, irteeran ahuntz bide batera jo arte.
es
Una carretera amplia y buena, de estilo estadounidense, entra por el norte y se pierde en estrechas callejuelas para convertirse, al salir, en un sendero de cabras.
fr
Quauhnahuac possède dix-huit églises et cinquante-sept cantinas.
en
Quauhnahuac possesses eighteen churches and fifty-seven cantinas.
eu
Hemezortzi eliza eta berrogeita hamazazpi cantina dauzka Quauhnahuacek. Harrogarri ditu golf zelai bat eta mendietatik etengabe datorren urak elikaturiko laurehun bat igerileku publiko eta pribatu, gutxienez, baita hainbat hotel eder ere.
es
Quauhnáhuac tiene dieciocho iglesias y cincuenta y siete 'cantinas'.[2] También se enorgullece de su campo de golf, de multitud de espléndidos hoteles y de no menos de cuatrocientas albercas, públicas y particulares, colmadas por la lluvia que incesantemente se precipita de las montañas.
fr
Elle s'enorgueillit également d'un golf, de non moins de quatre cents piscines publiques et privées, pleines de l'eau intarissablement déversée des montagnes, et d'hôtels splendides et nombreux.
en
It also boasts a golf course and no fewer than four hundred swimming-pools, public and private, filled with the water that ceaselessly pours down from the mountains, and many splendid hotels.
eu
Casino de la Selva hotela errebaleko mendixka goratuxeago batean da, tren geltokitik hurbil.
es
En las afueras de la ciudad, cerca de la estación del ferrocarril, se yergue, en una colina ligeramente más alta, el Hotel Casino de la Selva.
fr
L'Hôtel-Casino de la Selva se dresse juste en dehors de la ville sur une colline un peu plus élevée, près de la gare du chemin de fer.
en
The Hotel Casino de la Selva stands on a slightly higher hill just outside the town, near the railway station.
eu
Errepide nagusitik urrun samar eraikita dago eta noranahi ikuspegi zabala eskaintzen duten lorategi eta terrazak ditu inguruan.
es
Está situado bastante lejos de la carretera principal y lo rodean jardines y terrazas que, en cualquier dirección, dominan un amplio panorama.
fr
Il est construit fort en retrait de la route principale, et entouré de jardins et de terrasses qui commandent en tout sens un ample panorama.
en
It is built far back from the main highway and surrounded by gardens and terraces which command a spacious view in every direction.
eu
Jauregi piura gorabehera, edertasun aire deslai halako batek jota dago.
es
Aunque palaciego, lo invade cierta atmósfera de desolado esplendor.
fr
Somptueux, il y règne un certain air de splendeur désolée.
en
Palatial, a certain air of desolate splendour pervades it.
eu
Dagoeneko, kasino moduan, onenak emanda dagoelako.
es
Porque ya no es un casino.
fr
Car ce n'est plus un Casino.
en
For it is no longer a Casino.
eu
Edaritegian ez duzu ezta edariak dadoetan jokatzerik ere.
es
Ni siquiera se pueden apostar a una partida de dados las bebidas que se consumen en el bar.
fr
On ne peut même pas jouer ses consommations aux dés dans le bar.
en
You may not even dice for drinks in the bar.
eu
Jokalari porrot eginen mamuak inguratzen dira.
es
Lo rondan fantasmas de jugadores arruinados.
fr
Les spectres des joueurs ruinés le hantent.
en
The ghosts of ruined gamblers haunt it.
eu
Itxuraz, inork ez du igerian jarduten igeritoki olinpiko bikainean.
es
Nadie parece nadar jamás en su espléndida piscina olímpica.
fr
Il semble que personne ne nage jamais dans la magnifique piscine olympique.
en
No one ever seems to swim in the magnificent Olympic pool.
eu
Tranpolinak hutsik eta lutuz daude.
es
Vacíos y dolientes están los trampolines.
fr
Les plongeoirs se dressent lugubres et vides.
en
The springboards stand empty and mournful.
eu
Hango jai-alaiak belar menduek janda eta morturik daude.
es
Los frontones, desiertos, invadidos de hierba.
fr
Les terrains de pelote basque désertés sont envahis d'herbe.
en
Its jai-alai courts are grass-grown and deserted.
eu
Bi tenis esparruak denboraldian besterik ez dituzte artatzen behar bezala.
es
Sólo dos canchas de tenis se mantienen en buen estado durante la temporada.
fr
Deux courts de tennis seulement sont entretenus durant la saison.
en
Two tennis courts only are kept up in the season.
eu
Defuntuen Eguneko iluntze aldean, 1939ko azaroan, franela zuriz beztitutako bi gizon jesarrita zeuden Casino hoteleko terraza nagusian, anísa edaten.
es
Hacia la hora del crepúsculo del Día de Muertos, en noviembre de 1939, dos hombres, vestidos de franela blanca, estaban sentados bebiendo anís en la terraza principal del Casino.
fr
Vers le coucher du soleil, le jour des morts de novembre 1939, deux hommes vêtus de flanelle blanche étaient assis à boire de l'" anis " sur la grande terrasse du Casino.
en
Towards sunset on the Day of the Dead in November 1939, two men in white flannels sat on the main terrace of the Casino drinking anís.
eu
Tenisean jokatu ondoren, billarrean jardun zuten, eta erraketak, eurietarako zorroetan babesturik eta prentsetan kateaturik-doktorearena, triangelu itxurakoan; bestearena, karratuan-, haien aurreko karelean zeutzan.
es
Habían jugado primero al tenis, luego al billar, y las raquetas envueltas en fundas impermeables y cautivas en sus prensas-la del doctor, triangular, la del otro, cuadrangular-descansaban frente a ellos en el parapeto.
fr
Ils avaient joué au tennis, continué au billard, et leurs raquettes à étuis imperméables, serrées dans leurs presses-celle du docteur triangulaire, l'autre quadrangulaire-reposaient sur le parapet devant eux.
en
They had been playing tennis, followed by billiards, and their rackets, rainproofed, screwed in their presses-- the doctor's triangular, the other's quadrangular-- lay on the parapet before them.
eu
Hotel osteko muinoko hilerritik behera sigi-saga zetozen prozesioak hurbildu ahala, gero eta ozenago heltzen ziren gizonenganaino segiziokoen kanten oihartzunak;
es
Mientras se acercaban las procesiones que descendían serpeando por la colina detrás del hotel, llegaban hasta ambos los sonidos plañideros de sus cánticos;
fr
Comme les processions serpentant du cimetière vers le pied de la colline derrière l'hôtel s'approchaient, les sons plaintifs de leurs hymnes parvinrent aux deux hommes ;
en
As the processions winding from the cemetery down the hillside behind the hotel came closer the plangent sounds of their chanting were borne to the two men;
eu
atsekabetuei begiratzeko, bira egin zuten; berandu samar, ordea, haien kandelen argi malenkoniatsuak artasoroetako azaoen artean biraka galtzen baino ikusi ezin izan zituztelako.
es
se voltearon para ver a los dolientes, a los que sólo pudieron distinguir poco después, cuando las melancólicas luces de sus velas comenzaron a girar entre los maizales.
fr
ils se tournèrent pour observer les pénitents, l'instant d'après uniquement visibles sous la forme des lueurs mélancoliques de leurs cierges, tournoyant parmi les bottes de céréales au loin.
en
they turned to watch the mourners, a little later to be visible only as the melancholy lights of their candles, circling among the distant trussed cornstalks.
eu
Arturo Díaz doktoreak Anís del Mono botila hurbildu zion M. Jacques Laruelleri, karelean bermaturik baitzegoen, aurrera tinko begira.
es
El doctor Arturo Díaz Vigil acercó la botella de Anís del Mono a M. Jacques Laruelle, que ahora se asomaba, absorto, por encima del parapeto.
fr
Le Dr. Arturo Diaz Vigil poussa la bouteille d'Anis del Mono vers M. Jacques Laruelle, qui se penchait en avant d'un air absorbé.
en
Dr. Arturo Diaz Vigil pushed the bottle of Anís del Mono over to M. Jacques Laruelle, who now was leaning forward intently.
eu
Apur bat eskuinetara eta gizonen aurrean, oskorri erraldoiaren azpian, haren isla gorriztak kolore odolkara eransten zien han-hemenka sakabanatutako ispilu irudi antzeko igerileku bakartuei, hiriko bakea eta goxotasuna zabaltzen ziren.
es
Abajo, ligeramente a la derecha, en el gigantesco atardecer encarnado cuyo reflejo sangraba en las piscinas desiertas esparcidas por doquier como otros tantos espejismos, se extendían la paz y la dulzura de la ciudad.
fr
Un petit peu à droite et au-dessous d'eux, au-dessous du gigantesque soir rouge dont le reflet allait saignant dans les piscines désertes, partout éparses comme autant de mirages, s'étendaient la douceur et la paix de la ville.
en
Slightly to the right and below them, below the gigantic red evening, whose reflection bled away in the deserted swimming pools scattered everywhere like so many mirages, lay the peace and sweetness of the town.
eu
Baketsu zirudien are haiek jesarrita zeuden lekutik ere.
es
Desde donde estaban sentados, ésta parecía bastante apacible.
fr
Paisible, elle le semblait assez, vue de leurs sièges.
en
It seemed peaceful enough from where they were sitting.
eu
Arretaz entzuten jarriz gero, ordea, M. Laruelle une hartan ari zen moduan, halako hots urrun eta nahasi bat adi zitekeen-nabarmena baina, nolabait, murmurio ñimiñotik, atsekabetuen kalakatik bereiztezina-, kanta baten modura, gora eta behera, eta oinkatze etengabe halako bat: egun osoa iraundako fiesta baten eztandak eta garrasiak.
es
Sólo escuchando atentamente, como ahora lo hacía M. Laruelle, podía percibirse un sonido confuso y remoto-claro y, sin embargo, inseparable del minúsculo murmullo, del sonsonete de los dolientes-como de un cántico que se elevaba para luego caer, y un pisoteo regular-los estallidos y gritos de la 'fiesta' que había durado todo el día.
fr
Ce n'était qu'en prêtant une oreille attentive, comme M. Laruelle à présent, qu'on pouvait distinguer une rumeur lointaine et confuse-différente mais de quelque manière inséparable du menu murmure, du tintinnabulement des pénitents-tel un chant, s'élevant puis tombant, et un piétinement soutenu : les cris et les détonations de la fiesta qui avait duré tout le long du jour.
en
Only if one listened intently, as M. Laruelle was doing now, could one distinguish a remote confused sound-- distinct yet somehow inseparable from the minute murmuring, the tintinnabulation of the mourners-- as of singing, rising and falling, and a steady trampling-- the bangs and cries of the fiesta that had been going on all day.
eu
M. Laruellek beste anís bat bota zuen beretzat.
es
M. Laruelle se sirvió otro 'anís'.
fr
M. Laruelle se versa un autre anis.
en
M. Laruelle poured himself another anís.
eu
Anísa edaten zuen absenta ekartzen ziolako gogora.
es
Estaba bebiendo 'anís' porque le recordaba el ajenjo.
fr
Il buvait de l'anis parce que ça lui rappelait l'absinthe.
en
He was drinking anís because it reminded him of absinthe.
eu
Gorritasun sakon halako batek jota zuen aurpegia, eta eskuak ikara apur bat egiten zuen botilari oratzean, haren etiketako txerren ilegorriak sardea erakusten zion.
es
Un intenso rubor teñía su rostro y su mano colocada sobre la botella, en cuya etiqueta un demonio encarnado blandía ante sus ojos un tridente, temblaba un poco al asirla.
fr
Son visage s'était revêtu de pourpre sombre et sa main tremblotait contre la bouteille, sur l'étiquette de laquelle un démon écarlate lui brandissait une fourche au nez.
en
A deep flush had suffused his face, and his hand trembled slightly over the bottle, from whose label a florid demon brandished a pitchfork at him.
eu
-Saiatu nintzen déalcoholisé joan eta hastera gogatzen-esaten ari zen Vigil doktorea.
es
-Quise persuadirlo de que se marchara para se déalcoholiser-dijo el doctor Vigil.
fr
"-Je voulais le persuader de partir se faire déalcoholiser, disait le Dr. Vigil.
en
"-- I meant to persuade him to go away and get déalcoholisé," Dr Vigil was saying.
eu
Zalantza egin zuen hitz frantsesa esaterakoan, eta ingelesez ekin zion berriro-.
es
Titubeó al emplear la expresión francesa, y prosiguió en su mal inglés-.
fr
Il buta sur le mot en français et poursuivit en anglais.
en
He stumbled over the word in French and continued in English.
eu
Baina oso gaixorik nintzen neu ere egun hartan, dantzaldiaren ondoren, sufritzen nuela, fisikoki, egiatan.
es
Pero yo mismo me sentía tan enfermo aquel día, después del baile, que sufría física, realmente.
fr
Mais j'étais si malade moi-même ce jour-là après le bal que je souffre, physique, réellement.
en
"But I was so sick myself that day after the ball that I suffer, physical, really.
eu
Hori oso txarra da, zergatik guk medikuek apostoluen antzera jokatu behar.
es
Eso es pésimo porque nosotros los médicos debemos comportarnos como apóstoles.
fr
C'est très mauvais, car nous médecins devons nous comporter comme apôtres.
en
That is very bad, for we doctors must comport ourselves like apostles.
171 / 1 orrialdea | hurrengoa