Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Presaka zabiltza batetik bestera, erlojuari begira, eta ez litzateke harritzekoa izango galtzerdia janztea ahaztu izana.
es
Siempre vas con prisa, mirando el reloj y no es de extrañar que te olvides de ponerte un calcetín.
fr
Tu es toujours pressé, tu regardes ta montre et ça n'a rien d'étonnant que tu oublies de mettre une chaussette. "
en
Always rushing somewhere, looking at your watch. It wouldn't surprise me in the least if you forgot to put on a sock."
eu
Tomasek erabakita dauka oinetakoa oin biluzean janztea.
es
Estaba ya decidido a ponerse el zapato sin calcetín.
fr
Il était déjà résolu à mettre sa chaussure à même son pied nu.
en
He was just about to put his shoe on his bare foot.
eu
-Hotz da kanpoan-esan du Sabinak-.
es
-Afuera hace frío-dijo Sabina-.
fr
" Il fait froid dehors, dit Sabina.
en
"It's cold out," Sabina said.
eu
Neure galtzerdi bat utziko dizut.
es
Te presto una media mía.
fr
Je vais te prêter un bas ! "
en
"I'll lend you one of my stockings."
eu
Modako galtzerdi zuri luze bat eman dio, kakorratzez egina, urratu handiak dituena.
es
Le dio una media larga blanca, de ganchillo.
fr
Elle lui tendit un long bas blanc résille à la dernière mode.
en
She handed him a long, white, fashionable, wide-net stocking.
eu
Tomasek ederki daki Sabinaren mendekua dela, amodioa egitearekin batera erlojuari begiratzeagatik.
es
El sabía perfectamente que aquélla era una venganza por haber mirado el reloj mientras hacían el amor.
fr
Il savait fort bien que c'était une vengeance.
en
He knew very well she was getting back at him for glancing at his watch while making love to her.
eu
Nonbait ezkutatu du galtzerdia.
es
Sabina había escondido su calcetín en alguna parte.
fr
Elle avait caché sa chaussette pour le punir d'avoir regardé sa montre pendant l'amour.
en
She had hidden his sock somewhere.
eu
Hotz handia egiten duenez, Tomasek ez du men egitea beste erremediorik izan.
es
Hacía frío de verdad y no le quedaba más remedio que aceptarla.
fr
Avec le froid qu'il faisait, il ne lui restait plus qu'à se soumettre.
en
It was indeed cold out, and he had no choice but to take her up on the offer.
eu
Etxera abiatu da eta oin batean gizonezko galtzerdia du, eta bestean, orkatilaren gainean biribilkaturik, emakumezko galtzerdi zuria.
es
Se fue a su casa con un calcetín en un pie y una media blanca de mujer en el otro, arremangada sobre el tobillo.
fr
Il rentra chez lui et il avait une chaussette à une jambe, à l'autre un bas blanc de femme roulé sur la cheville.
en
He went home wearing a sock on one foot and a wide-net stocking rolled down over his ankle on the other.
eu
Bere egoerak ez du irtenbiderik:
es
Su situación no tenía salida:
fr
Sa situation était sans issue :
en
He was in a bind:
eu
bere maitaleentzat, Teresarenganako amodioaren zigilu laidogarriaz markaturik dago, eta Teresarentzat, aldiz, bere amodio-abenturen zigilu laidogarriaz.
es
para sus amantes estaba marcado con la oprobiosa señal de su amor a Teresa y, para Teresa, con la oprobiosa señal de sus aventuras con sus amantes.
fr
aux yeux de ses maîtresses il était marqué du sceau infamant de son amour pour Tereza, aux yeux de Tereza des stigmates de ses aventures avec ses maîtresses.
en
in his mistresses' eyes, he bore the stigma of his love for Tereza; in Tereza's eyes, the stigma of his exploits with the mistresses.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Teresaren atsekabea arintzearren, Tomas harekin ezkondu zen (azkenik hautsi ahal izan zuten Teresa aspalditik bizi ez zen etxearen alokairu-kontratua) eta txakurkume bat eskuratu zion.
es
Para mitigar sus sufrimientos se casó con ella (por fin pudieron dejar el piso de alquiler en el que hacía tiempo ella ya no vivía) y le consiguió un cachorro.
fr
Pour apaiser sa souffrance, il l'épousa (ils purent enfin résilier la sous-location, elle n'habitait plus dans le studio depuis longtemps) et il lui procura un petit chiot.
en
To assuage Tereza's sufferings, he married her (they could finally give up the room, which she had not lived in for quite some time) and gave her a puppy.
eu
Tomasen lankide baten San Bernardo txakurra zuen ama.
es
La madre era una San Bernardo de un compañero suyo.
fr
La mère était le saint-bernard d'un collègue de Tomas.
en
It was born to a Saint Bernard owned by a colleague.
eu
Bizilagun baten artzain-txakurra, aldiz, aita.
es
El padre de los cachorros, el pastor alemán de los vecinos.
fr
Le père était le chien-loup du voisin.
en
The sire was a neighbor's German shepherd.
eu
Inork ez zuen sasikume txikirik nahi eta lankideari pena ematen zion hiltzeak.
es
Nadie quería a los pequeños bastardos y a su compañero le daba pena sacrificarlos.
fr
Personne ne voulait des petits bâtards et son collègue avait mal au c?ur à l'idée de les tuer.
en
No one wanted the little mongrels, and his colleague was loath to kill them.
eu
Tomasek txakurkumeetako bat aukeratu zuen eta bazekien aukeratu gabeak hil egingo zirela.
es
Tomás elegía uno de los cachorros a sabiendas de que los que no eligiera iban a tener que morir.
fr
Tomas devait choisir parmi les chiots et savait que ceux qu'il ne choisirait pas allaient mourir.
en
Looking over the puppies, Tomas knew that the ones he rejected would have to die.
eu
Heriotzara kondenatutako lauren aurrean jarrita, indultua bakar bati eman diezaiokeen Errepublikako presidentea bezala sentitu zen.
es
Se sentía como un presidente de la república cuando tiene ante sí a cuatro condenados a muerte y sólo puede indultar a uno.
fr
Il était dans la situation d'un président de la République quand il y a quatre condamnés à mort et qu'il ne peut en gracier qu'un.
en
He felt like the president of the republic standing before four prisoners condemned to death and empowered to pardon only one of them.
eu
gorputzean artzain-txakurraren antzekoa zen, baina burua, ordea, amarena-San Bernardo txakurrarena-bezalakoa zeukan.
es
Al fin eligió un cachorro, una perrita cuyo cuerpo parecía recordar al del pastor mientras que la cabeza era la de la madre, la San Bernardo.
fr
Finalement, il choisit l'un des chiots, une femelle qui semblait avoir le corps du chien-loup et dont la tête rappelait sa mère saint-bernard.
en
At last he made his choice: a bitch whose body seemed reminiscent of the German shepherd and whose head belonged to its Saint Bernard mother.
eu
Eraman zion Teresari.
es
Lo llevó a Teresa.
fr
Il l'apporta à Tereza.
en
He took it home to Tereza, who picked it up and pressed it to her breast.
eu
Honek txakurra jaso, bularren kontra estutu, eta txakurrak berehala egin zion txiza blusan.
es
Cogió la perrita, la apretó contra su pecho e inmediatamente le meó la blusa.
fr
Elle prit le toutou, le pressa sur ses seins, et l'animal fit aussitôt pipi sur sa blouse.
en
The puppy immediately peed on her blouse.
eu
Gero izen bat bilatu zioten.
es
Se pusieron a buscarle un nombre.
fr
Ensuite, il fallut lui trouver un nom.
en
Then they tried to come up with a name for it.
eu
Tomasek zera nahi zuen, izenaren bidez ere argi eta garbi gera zedila txakurra Teresarena zela, eta gogora etorri zitzaion Teresak Pragara abisatu gabe heldu zenean besapean zekarren liburua.
es
Tomás quería que por el nombre se supiera que el perro era de Teresa y se acordó del libro que llevaba bajo el brazo cuando llegó a Praga sin avisar.
fr
Tomas voulait qu'on sût, rien qu'à ce nom, que c'était le chien de Tereza, et il se rappela le livre qu'elle serrait sous son bras le jour où elle était venue à Prague sans prévenir.
en
Tomas wanted the name to be a clear indication that the dog was Tereza's, and he thought of the book she was clutching under her arm when she arrived unannounced in Prague.
eu
Txakurrari Tolstoi deitzea proposatu zuen.
es
Propuso que al cachorro lo llamaran Tolstoi.
fr
Il proposa d'appeler le chien Tolstoï.
en
He suggested they call the puppy Tolstoy.
eu
-Ezin da Tolstoi izan-eragotzi zuen Teresak-, emea baita.
es
-No puede llamarse Tolstoi-replicó Teresa-porque es una señorita.
fr
" On ne peut pas l'appeler Tolstoï, répliqua Tereza, puisque c'est une fille.
en
"It can't be Tolstoy," Tereza said. "It's a girl.
eu
Ana Karenina izan daiteke.
es
Podría ser Ana Karenina.
fr
On peut l'appeler Anna Karénine.
en
"It can't be Anna Karenina," said Tomas.
eu
-Ezin da Ana Karenina izan, ez baitago emakumerik horrelako mutur dibertigarria duenik-esan zuen Tomasek-.
es
-No puede ser Ana Karenina, porque ninguna mujer puede tener un morro tan chistoso como éste-dijo Tomás-.
fr
-On ne peut pas l'appeler Anna Karénine, une femme n'a jamais une petite gueule aussi marrante, dit Tomas.
en
"No woman could possibly have so funny a face.
eu
Aukeran, Karenin.
es
Se parece más bien a Karenin.
fr
Plutôt Karénine.
en
It's much more like Karenin.
eu
Bai, Karenin.
es
Sí, el señor Karenin.
fr
Oui, Karénine.
en
Yes, Anna's husband.
eu
Horrelaxe irudikatzen nuen nik.
es
Así es como me lo imaginaba.
fr
C'est exactement comme ça que je l'ai toujours imaginé.
en
That's just how I've always pictured him."
eu
-Baina Karenin deitzeak ez al dio sexualitateari eragingo?
es
-¿Pero no afectará a su sexualidad que la llamemos Karenin?
fr
-Est-ce que ça ne va pas perturber sa sexualité de s'appeler Karénine ?
en
"But won't calling her Karenin affect her sexuality?"
eu
-Baliteke-esan zuen Tomasek-eme batek lesbiana-joera izatea jabeek etengabe ar-izenez deitzen badiote.
es
-Es posible que una perra a la que sus amos llaman permanentemente como a un perro desarrolle tendencias lesbianas.
fr
-Il est possible, dit Tomas, qu'une chienne que ses maîtres appellent toujours d'un nom de chien ait des tendances lesbiennes. "
en
"It is entirely possible," said Tomas, "that a female dog addressed continually by a male name will develop lesbian tendencies."
eu
Tomasen hitzak egia bilakatu ziren ustekabean.
es
Las palabras de Tomás se hicieron realidad de un modo curioso.
fr
Le plus curieux, c'est que la prévision de Tomas se réalisa.
en
Strangely enough, Tomas's words came true.
eu
Normalean emeek jabe arrei jabe emeei bainoago atxiki arren, Kareninekin alderantzizkoa gertatu zen: Teresarekin maitemindurik egotea erabaki zuen.
es
A pesar de que habitualmente las perras tienen más apego a sus amos que a sus amas, en el caso de Karenin era al revés. Decidió enamorarse de Teresa.
fr
D'ordinaire, les chiennes s'attachent davantage à leur maître qu'à leur maîtresse, mais chez Karénine c'était le contraire. Il décida de s'éprendre de Tereza.
en
Though bitches are usually more affectionate to their masters than to their mistresses, Karenin proved an exception, deciding that he was in love with Tereza.
eu
Tomas eskerturik zegoen horregatik.
es
Tomás le estaba agradecido.
fr
Tomas lui en était reconnaissant.
en
Tomas was grateful to him for it.
eu
Burua laztandu eta esaten zion txakurrari: -Ondo egiten dun, Karenin.
es
Le acariciaba la cabeza y le decía: "Haces bien Karenin.
fr
Il lui caressait la tête et lui disait :
en
He would stroke the puppy's head and say, "Well done, Karenin!
eu
Horixe nahi ninan higandik.
es
Esto es precisamente lo que yo quería de ti.
fr
" Tu as raison, Karénine, c'est exactement ce que j'attendais de toi.
en
That's just what I wanted you for.
eu
Ni aski ez banaiz, lagundu egin behar didan.
es
Si yo solo no basto, tú tienes que ayudarme".
fr
Puisque je n'y arrive pas tout seul, il faut m'aider.
en
Since I can't cope with her by myself, you must help me."
eu
Baina Kareninen laguntza gorabehera, Tomasek ez zuen lortu Teresa zoriontsu egitea.
es
Pero ni aún con la ayuda de Karenin logró hacerla feliz.
fr
Mais même avec l'aide de Karénine, il ne réussit pas à la rendre heureuse.
en
But even with Karenin's help Tomas failed to make her happy.
eu
Bere herria tanke errusiarrek inbaditu eta hamargarren egunean-edo konturatu zen horretaz.
es
Se dio cuenta de ello aproximadamente al décimo día en que su país fuera ocupado por los tanques rusos.
fr
Il le comprit une dizaine de jours après l'occupation de son pays par les chars russes.
en
He became aware of his failure some years later, on approximately the tenth day after his country was occupied by Russian tanks.
eu
Egunero deitzen zion Zuricheko erietxe bateko zuzendariak. Noizbait nazioarteko biltzar batean adiskidetu ziren.
es
Era el mes de agosto de 1968 y a Tomás le llamaba todos los días por teléfono el director del hospital de Zurich con el que se habían hecho amigos en alguna conferencia internacional.
fr
On était en août 1968, le directeur d'une clinique de Zurich, dont Tomas avait fait la connaissance pendant un colloque international, lui téléphonait tous les jours de là-bas.
en
It was August 1968, and Tomas was receiving daily phone calls from a hospital in Zurich.
eu
Tomasez kezkatuta zegoen eta lanpostua eskaini zion.
es
Temía por lo que le pudiera pasar y le ofrecía un puesto de trabajo.
fr
Il tremblait pour Tomas et lui offrait un poste.
en
The director there, a physician who had struck up a friendship with Tomas at an international conference, was worried about him and kept offering him a job.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Teresarengatik uko egin zion Tomasek, ia pentsatu gabe, suitzarraren eskaintzari.
es
Si Tomás rechazaba la oferta del suizo casi sin pensarlo era por Teresa.
fr
Si Tomas refusait sans la moindre hésitation l'offre du médecin suisse c'était à cause de Tereza.
en
If Tomas rejected the Swiss doctor's offer without a second thought, it was for Tereza's sake.
eu
Begitantzen zitzaion Teresak ez zuela hara joan nahi.
es
Suponía que no iba a querer marcharse.
fr
Il pensait qu'elle ne voudrait pas partir.
en
He assumed she would not want to leave.
eu
Gainera, inbasioaren estreinako zazpi egunak hala nolako estasian igaro zituen Teresak, kasik zoriontasun itxuran.
es
Además ella había pasado los siete primeros días de la ocupación en una especie de éxtasis que casi parecía felicidad.
fr
D'ailleurs, elle passa les sept premiers jours de l'occupation dans une sorte de transe qui ressemblait presque à du bonheur.
en
She had spent the whole first week of the occupation in a kind of trance almost resembling happiness.
eu
Kalean zebilen, argazki-makina eskuan, eta argazkiak banatzen zituen eskatzen zizkioten atzerriko kazetarien artean.
es
Andaba por la calle con su cámara repartiendo fotos a los periodistas extranjeros que se pegaban por obtenerlas.
fr
Elle était dans la rue avec un appareil photographique et distribuait ses pellicules aux journalistes étrangers qui se battaient pour en avoir.
en
After roaming the streets with her camera, she would hand the rolls of film to foreign journalists, who actually fought over them.
eu
Behin, errebolberraz jendea apuntatzen ari zen ofizial bati gertutik eta atrebentzia handiz argazkiak egiten hasi zitzaionean, atxilotu eta gau osoan utzi zuten errusiarren agintaritzan.
es
En cierta ocasión, mientras con excesivo descaro fotografiaba de cerca a un oficial que apuntaba con su revólver a la gente, la detuvieron y le hicieron pasar la noche en un puesto de mando ruso.
fr
Un jour qu'elle s'était montrée trop téméraire et qu'elle avait photographié de près un officier qui pointait son revolver sur des manifestants, elle fut appréhendée et on lui fit passer la nuit au quartier général russe.
en
Once, when she went too far and took a close-up of an officer pointing his revolver at a group of people, she was arrested and kept overnight at Russian military headquarters.
eu
Mehatxu egin zioten fusilatu egingo zutela, baina askatu bezain laster kalez kale ibiltzen hasi zen berriz ere, eta berriro hasi zen argazkiak egiten.
es
La amenazaron con fusilarla, pero en cuanto la dejaron en libertad, volvió a salir a la calle y volvió a hacer fotos.
fr
On menaça de la fusiller, mais, aussitôt relâchée, elle retourna dans les rues prendre des photos.
en
There they threatened to shoot her, but no sooner did they let her go than she was back in the streets with her camera.