Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Erruki horrek (wspol-czucie, Mit-gefuhl, med-kansla adieran) irudimen sentimentalerako gaitasun maximoa ere esan nahi du, telepatia sentikorraren artea;
es
Esta compasión (en el sentido de jvspó/czucie, Mitgefübl, madkansld] significa también la máxima capacidad de imaginación sensible, el arte de la telepatía sensible;
fr
Cette compassion-là (au sens de souci, wspolczucie, Mitgefühl, medkänsla) désigne donc la plus haute capacité d'imagination affective, l'art de la télépathie des émotions.
en
This kind of compassion (in the sense of souc/r, wspofczucie, Mitgefuhl, medkansia) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy.
eu
hau, sentimenduen hierarkian, sentimendu gorena da.
es
es en la jerarquía de los sentimientos el sentimiento más elevado.
fr
Dans la hiérarchie des sentiments, c'est le sentiment suprême.
en
In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
eu
Azkazal artean orratzak sartzen zituela amets egin zuenean, Teresak bere burua salatu zuen, Tomasen tiraderak isil-gordean miatu izana egotzita.
es
Cuando Teresa soñó que se clavaba agujas entre las uñas, reveló así que había espiado en los cajones de Tomás.
fr
Quand Tereza rêvait qu'elle s'enfonçait des aiguilles sous les ongles, elle se trahissait, révélant ainsi à Tomas qu'elle fouillait en cachette dans ses tiroirs.
en
By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk.
eu
Hori beste emakume batek egin balio, Tomasek ez zion gehiago hitz egingo.
es
Si se lo hubiera hecho alguna otra mujer, no hubiera vuelto a hablar con ella en la vida.
fr
Si une autre femme lui avait fait ça, jamais plus il ne lui aurait adressé la parole.
en
If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again.
eu
Teresak bazekien hori, eta horregatik esan zion: "Bota nazazu!". Baina, ez botatzeaz gain, eskutik oratu eta hatz-mamiak musukatu zizkion Tomasek, zeren une hartan berak ere sentitzen baitzuen Teresaren azkazalpeko mina, Teresaren atzamarretako nerbioak zuzen-zuzen lotuta baleude bezala Tomasen burmuinaren azalarekin.
es
Teresa lo sabía y por eso le dijo: "¡Entonces, échame!". Pero no sólo no la echó, sino que le cogió la mano y le besó las yemas de los dedos, porque en ese momento él mismo sentía el dolor debajo de las uñas de ella, como si los nervios de sus dedos condujeran directamente a la corteza cerebral de él.
fr
" Flanque-moi à la porte ! " Or, non seulement il ne la mit pas à la porte, mais il lui saisit la main et lui baisa le bout des doigts car, à ce moment-là, il sentait lui-même la douleur qu'elle éprouvait sous les ongles, comme si les nerfs des doigts de Tereza avaient été reliés directement à son propre cerveau.
en
Aware of that, Tereza said to him, "Throw me out!" But instead of throwing her out, he seized her hand and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain.
eu
Gizakiok, errukia izeneko opari deabruzkoaz sarituak ez bagara, Teresak egindakoa hotz-hotz kondenatu baino ezin dugu egin, zeren besteren pribatutasuna sakratua baita eta haren korrespondentzia intimoa gordetzen duten tiraderak ez baitira irekitzen.
es
Un hombre que no goce del diabólico regalo denominado compasión no puede hacer otra cosa que condenar lo que hizo Teresa, porque la vida privada del otro es sagrada y los cajones que contienen su correspondencia íntima no se abren.
fr
Celui qui ne possède pas le don diabolique de la compassion (co-sentiment) ne peut que condamner froidement le comportement de Tereza, car la vie privée de l'autre est sacrée et on n'ouvre pas les tiroirs où il range sa correspondance personnelle.
en
Anyone who has failed to benefit from the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened.
eu
Baina errukia Tomasen patu (edo madarikazio) bilakatu zenez, Tomasi iruditu zitzaion bera izan zela idazmahaiko tiradera irekiaren aurrean belaunikatu eta Sabinak idatzitako esaldietatik begirik kendu ezin izan zuena.
es
Pero como la compasión se había convertido en el sino (o la maldición) de Tomás, le pareció que había sido él mismo quien había estado arrodillado ante el cajón abierto del escritorio, sin poder separar los ojos de las frases que había escrito Sabina.
fr
Mais parce que la compassion était devenue le destin (ou la malédiction) de Tomas, il lui semblait que c'était lui qui s'était agenouillé devant le tiroir de son bureau et qui ne parvenait pas à détacher les yeux des phrases tracées de la main de Sabina.
en
But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter.
eu
Ulertzen zuen Teresa, eta harekin haserretzeko gai ez izateaz gain, areago maite zuen.
es
Comprendía a Teresa y no sólo era incapaz de enfadarse con ella, sino que la quería aún más.
fr
Il comprenait Tereza, et non seulement il était incapable de lui en vouloir, mais il l'en aimait encore davantage.
en
He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Teresaren keinuak zakar eta asaldatuak bilakatuz zihoazen.
es
Los gestos de Teresa se volvían cada vez más bruscos y alterados.
fr
De plus en plus, elle avait des gestes brusques et incohérents.
en
Her gestures grew abrupt and unsteady.
eu
Bi urte ziren Tomasen desleialtasunen berri zekiela, eta gero eta okerragoa zen kontua.
es
Habían pasado dos años desde que descubrió sus infidelidades y la situación era cada vez peor.
fr
Il y avait deux ans qu'elle avait découvert ses infidélités et ça ne faisait qu'empirer.
en
Two years had elapsed since she discovered he was unfaithful, and things had grown worse.
eu
Ez zegoen irtenbiderik.
es
No tenía salida.
fr
Il n'y avait pas de solution.
en
There was no way out.
eu
Ezin ote zituen Tomasek bazter utzi bere adiskidantza erotikoak?
es
¿Es que realmente no podía abandonar sus amistades eróticas?
fr
Comment ! Ne pouvait-il en finir avec ses amitiés érotiques ?
en
Was he genuinely incapable of abandoning his erotic friendships?
eu
Ez.
es
No podía.
fr
Non.
en
He was.
eu
Suntsiturik geratuko zatekeen.
es
Eso le hubiera destrozado.
fr
Ça l'aurait détruit.
en
It would have torn him apart.
eu
Ez zuen beste emakume batzuenganako gogoa menderatzeko indarrik.
es
No tenía fuerzas suficientes para dominar su apetito por las demás mujeres.
fr
Il n'avait pas la force de maîtriser son appétit d'autres femmes.
en
He lacked the strength to control his taste for other women.
eu
Gainera, alferrikakoa zeritzon horri.
es
Además le parecía innecesario.
fr
Et puis, ça lui paraissait superflu.
en
Besides, he failed to see the need.
eu
Inork ez zekien berak baino hobeto bere abenturek ez zutela Teresa ezertan ere mehatxatzen.
es
Nadie sabía mejor que él que sus aventuras no amenazaban para nada a Teresa.
fr
Nul ne savait mieux que lui que ses aventures ne faisaient courir aucun risque à Tereza.
en
No one knew better than he how little his exploits threatened Tereza.
eu
Zergatik egin beharko zien uko?
es
¿Por qué iba a prescindir de ellas?
fr
Pourquoi s'en serait-il privé ?
en
Why then give them up?
eu
Futbolera joateari muzin egitea bezain alferrikakoa iruditzen zitzaion.
es
Le parecía igualmente absurdo que pretender renunciar a ir al fútbol.
fr
Cette éventualité lui semblait tout aussi absurde que de renoncer à aller aux matches de foot.
en
He saw no more reason for that than to deny himself soccer matches.
eu
Baina oraindik hitz egin al zitekeen poztasunari buruz?
es
¿Pero podía aún hablarse de satisfacción?
fr
Mais pouvait-on encore parler de joie ?
en
But was it still a matter of pleasure?
eu
Bere maitaleetako bat ikustera joaten zen unean berean, harenganako higuina sentitu eta bere buruari agintzen zion ez zirela berriro elkartuko.
es
En el mismo momento en que salía a ver a alguna de sus amantes, notaba una sensación de rechazo hacia ella y se prometía que era la última vez que iría a verla.
fr
Dès qu'il partait rejoindre une de ses maîtresses, elle lui devenait indifférente et il se jurait que ce serait la dernière fois.
en
Even as he set out to visit another woman, he found her distasteful and promised himself he would not see her again.
eu
Teresaren irudia zeukan begi aurrean eta, harengan ez pentsatzeko, azkar mozkortu beharra zeukan.
es
Tenía ante sí la imagen de Teresa y para no pensar en ella necesitaba emborracharse rápidamente.
fr
Il avait l'image de Tereza devant les yeux, et il fallait vite qu'il se soûle pour ne plus penser à elle.
en
He constantly had Tereza's image before his eyes, and the only way he could erase it was by quickly getting drunk.
eu
Teresa ezagutu zuenetik, ezin izan zuen beste emakume batekin amodioa egin alkoholik gabe!
es
¡Desde que conocía a Teresa era incapaz de hacer el amor con otras mujeres sin alcohol!
fr
Depuis qu'il la connaissait, il ne pouvait pas coucher avec d'autres sans le secours de l'alcool !
en
Ever since meeting Tereza, he had been unable to make love to other women without alcohol!
eu
Alkoholez kutsatutako arnasatsa zen, hain zuzen ere, Teresari haren desleialtasunak are aiseago frogarazten zizkion zantzua.
es
Pero precisamente el aliento que sabía a alcohol era la huella que le permitía a Teresa comprobar con mayor facilidad sus infidelidades.
fr
Mais l'haleine marquée par l'alcool était justement l'indice auquel Tereza découvrait encore plus facilement ses infidélités.
en
But alcohol on his breath was a sure sign to Tereza of infidelity.
eu
Tomas lotua zitzaion amuari:
es
Había caído en la trampa:
fr
Le piège s'était refermé sur lui :
en
He was caught in a trap:
eu
maitaleekin elkartzen zenetan, haienganako gogoa galtzen zuen, baina haiekin egon gabeko egun bakar bat aski zen, eta jada markatzen ari zen telefono zenbakia haiekin biltzeko.
es
en cuanto iba tras ellas, desaparecían sus apetencias, pero bastaba un día sin ellas para que marcara algún número de teléfono y fijara un encuentro.
fr
aussitôt qu'il allait les rejoindre, il n'en avait plus envie, mais qu'il fût un jour sans elles, il composait un numéro de téléphone pour prendre rendez-vous.
en
even on his way to see them, he found them distasteful, but one day without them and he was back on the phone, eager to make contact.
eu
Sabinarekin zegoen hobekien, zeren bai baitzekien zuhurra zela eta ez zuela zuhurtzia faltaren beldur izan behar.
es
Con Sabina se sentía un poco mejor, porque sabía que era discreta y que no había peligro de que lo pusiera en evidencia.
fr
C'était encore chez Sabina qu'il se sentait le mieux, car il savait qu'elle était discrète et qu'il n'avait pas à craindre d'être découvert.
en
He still felt most comfortable with Sabina. He knew she was discreet and would not divulge their rendezvous.
eu
Iraganeko bizitzaren, gizon ezkongabearen bizitza idilikoaren oroigarri balitz bezala ematen zion ongietorria Sabinaren atelierrak.
es
Su estudio le daba la bienvenida como un recuerdo de su vida pasada, la idílica vida de un hombre soltero.
fr
Dans l'atelier, flottait comme un souvenir de sa vie passée, sa vie idyllique de célibataire.
en
Her studio greeted him like a memento of his past, his idyllic bachelor past.
eu
Agian, Tomas ohartu ere ez zen egin nola aldatu zen:
es
Quién sabe si él mismo se daba cuenta de cuánto había cambiado:
fr
Il ne se rendait peut-être même pas compte lui-même à quel point il avait changé :
en
Perhaps he himself did not realize how much he had changed:
eu
beldurra zion berandu etxeratzeari, han Teresa baitzeukan zain.
es
tenía miedo de llegar tarde a casa porque allí le esperaba Teresa.
fr
il avait peur de rentrer tard chez lui parce que Tereza l'attendait.
en
he was now afraid to come home late, because Tereza would be waiting up for him.
eu
Areago, Sabina behin konturatu zen amodioa egiten ari ziren bitartean Tomas erlojuari begira zegoela eta bukaera azkartzen ahalegintzen ari zela. Gero Sabina biluzik ibili zen, urrats alferrean, atelierrean zehar.
es
En cierta ocasión, Sabina advirtió que Tomás observaba el reloj mientras hacían e l amor y trataba de acelerar su culminación.
fr
Une fois, Sabina s'aperçut qu'il regardait sa montre pendant l'acte d'amour et qu'il s'efforçait d'en précipiter la conclusion.
en
Then one day Sabina caught him glancing at his watch during intercourse and trying to hasten its conclusion.
eu
Astoan zegoen koadro bukatu gabe baten aurrean gelditu eta zeharka begiratu zion Tomasi, gizona azkar-azkar janzten ari zelarik. Dagoeneko jantzita dago Tomas:
es
Ella se dedicó entonces a pasearse lentamente por el estudio y se detuvo ante un cuadro que estaba sin terminar en el caballete mirando de reojo a Tomás que se vestía apresuradamente.
fr
Ensuite, d'un pas nonchalant, elle se mit à se promener nue à travers l'atelier, puis elle se campa devant une toile inachevée posée sur le chevalet et loucha dans la direction de Tomas qui enfilait ses vêtements à la hâte.
en
Afterwards, still naked and lazily walking across the studio, she stopped before an easel with a half-finished painting and watched him sidelong as he threw on his clothes.
eu
oin bat da biluzik daukan bakarra. Ingurura so egin, ondoren katuka ibili, eta zerbaiten bila hasi da mahaipean.
es
Ya estaba vestido, sólo tenía un pie descalzo. Echó una mirada a su alrededor y se puso a gatas, buscando algo debajo de la mesa.
fr
Il fut bientôt rhabillé, mais il avait un pied nu. Il regarda autour de lui, puis il se mit à quatre pattes et chercha quelque chose sous la table. Elle dit :
en
When he was fully dressed except for one bare foot, he looked around the room, and then got down on all fours to continue the search under a table.
eu
-Zuri begira nagoenean, irudipena dut nire koadroen betiko gai bihurtzen ari zarela-esan dio Sabinak-.
es
Ella le dijo: "Cuando te miro, tengo la sensación de que te estás convirtiendo en el eterno tema de mis cuadros.
fr
" Quand je te regarde, j'ai l'impression que tu es en train de te confondre avec le thème éternel de mes toiles.
en
"You seem to be turning into the theme of all my paintings," she said.
eu
Bi munduren elkartzea.
es
El encuentro entre dos mundos.
fr
La rencontre de deux mondes.
en
"The meeting of two worlds.
eu
Txanpon bereko bi aurpegiak.
es
La doble exposición.
fr
Une double exposition.
en
A double exposure.
eu
Tomas libertinoaren siluetaren atzean maitale erromantikoaren aurpegi sinestezina bihurtzen da ikusgai.
es
Tras la silueta de Tomás el libertino reluce la increíble figura del enamorado romántico.
fr
Derrière la silhouette de Tomas le libertin transparaît l'incroyable visage de l'amoureux romantique.
en
Showing through the outline of Tomas the libertine, incredibly, the face of a romantic lover.
eu
Edo alderantziz: libertinoaren mundu eder traditua ikus daiteke bere Teresarengan baino pentsatzen ez duen Tristanen irudian zehar.
es
O al revés: a través de la figura del Tristán que no piensa más que en su Teresa se vislumbra el hermoso mundo traicionado por el libertino".
fr
Ou bien c'est le contraire : à travers la silhouette du Tristan qui ne pense qu'à sa Tereza, on aperçoit le bel univers trahi du libertin. "
en
Or, the other way, through a Tristan, always thinking of his Tereza, I see the beautiful, betrayed world of the libertine."
eu
Tomasek, zutitu eta, adigabe entzun ditu Sabinaren hitzak.
es
Tomás se puso de pie; oía las palabras de Sabina sin prestarles atención.
fr
Tomas s'était redressé et écoutait d'une oreille distraite les paroles de Sabina :
en
Tomas straightened up and, distractedly, listened to Sabina's words.
eu
-Zeren bila zabiltza? -galdetu dio Sabinak.
es
-¿Qué estás buscando? -le preguntó.
fr
" Qu'est-ce que tu cherches ? demanda-t-elle.
en
"What are you looking for?" she asked.
eu
-Galtzerdi baten bila.
es
-Un calcetín.
fr
-Une chaussette.
en
"A sock."
eu
Tomasekin batera miatu du gela Sabinak, eta Tomasek, berriro katuka ibili eta, mahaipean begiratu du.
es
Registraron juntos la habitación y él volvió a ponerse a gatas y a buscar debajo de la mesa.
fr
" Elle inspecta la pièce avec lui, puis il se remit à quatre pattes et recommença à chercher sous la table.
en
She searched all over the room with him, and again he got down on all fours to look under the table.
eu
-Zure galtzerdia ez dago hemen-esan du Sabinak-.
es
-Aquí no hay ningún calcetín tuyo-dijo Sabina-.
fr
" Il n'y a pas de chaussette ici, dit Sabina.
en
"Your sock isn't anywhere to be seen," said Sabina.
eu
Seguruenik hura gabe etorriko zinen.
es
Seguro que no lo has traído.
fr
-Comment, je ne l'avais pas !
en
"You must have come without it."
eu
-oihukatu du Tomasek, eta erlojuari so egin dio-.
es
-Cómo no lo iba a traer-gritó Tomás mirando el reloj-.
fr
s'écria Tomas en regardant sa montre.
en
"How could I have come without it?" cried Tomas, looking at his watch.
eu
Ez naiz galtzerdi bakar batekin etorri, gero!
es
¡No iba a venir con un solo calcetín!
fr
Je ne suis certainement pas venu avec une seule chaussette !
en
"I wasn't wearing only one sock when I came,
eu
-Auskalo.
es
-Es una posibilidad que no hay que descartar.
fr
-Ce n'est pas exclu.
en
was I? "It's not out of the question.
eu
Azken boladan adia galduta zabiltza.
es
Últimamente andas muy distraído.
fr
Tu es follement distrait depuis quelque temps.
en
You've been very absent-minded lately.
eu
Presaka zabiltza batetik bestera, erlojuari begira, eta ez litzateke harritzekoa izango galtzerdia janztea ahaztu izana.
es
Siempre vas con prisa, mirando el reloj y no es de extrañar que te olvides de ponerte un calcetín.
fr
Tu es toujours pressé, tu regardes ta montre et ça n'a rien d'étonnant que tu oublies de mettre une chaussette. "
en
Always rushing somewhere, looking at your watch. It wouldn't surprise me in the least if you forgot to put on a sock."
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus