Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ministerioko gizonak benetan sumindurik zirudien.
es
El hombre del Ministerio parecía sinceramente indignado:
fr
" L'homme du ministère paraissait sincèrement indigné :
en
The man from the Ministry appeared sincerely shocked.
eu
-Ez zuten, beraz, garbi jokatu zurekin.
es
-Pues eso no fue juego limpio por parte de ellos.
fr
" Ce n'était évidemment pas très loyal de leur part.
en
"That was very improper of them."
eu
Tomasek bizkarrari eragin dio.
es
Tomás se encogió de hombros.
fr
" Tomas haussa les épaules.
en
Tomas shrugged his shoulders.
eu
-Protestatu beharko zenuen!
es
-¡Debía haber protestado!
fr
" Il fallait vous défendre !
en
"You should have protested!
eu
Zuzenketa eskatu beharko zenuen berehala!
es
¡Debía haber exigido una rectificación!
fr
Il fallait exiger immédiatement une rectification !
en
Demanded they set the record straight immediately!"
eu
-Bai, baina segituan errusiarrak etorri ziren.
es
-No ve que inmediatamente después llegaron los rusos.
fr
-Que voulez-vous ! Les Russes sont arrivés peu de temps après.
en
"The Russians came before I had time to think about it.
eu
Beste kezka batzuk genituen denok-esan du Tomasek.
es
Todos teníamos otras preocupaciones-dijo Tomás.
fr
On avait tous d'autres chiens à fouetter, dit Tomas.
en
We all had other things to think about then."
eu
-Sendagilea zaren horrek zergatik pentsarazi diozu jendeari zuk nahi zenuela norbaitek jendeari begiak erauztea?
es
-¿Pero por qué tiene que creer la gente que usted, un médico, quería que alguien le arrancara los ojos a la gente?
fr
-Pourquoi laisser croire qu'un médecin comme vous souhaite que d'autres hommes perdent la vue ?
en
"But you don't want people to think that you, a doctor, wanted to deprive human beings of their right to see!"
eu
-Mesedez, nire artikulu hori aldizkariaren atzealdean argitaratu zen, irakurleen gutunen artean.
es
-Pero si mi artículo se publicó en la parte de atrás, con las cartas de los lectores.
fr
-Allons donc ! Mon article a paru quelque part au bout du journal parmi d'autres lettres.
en
"Try to understand, will you? It was a letter to the editor, buried in the back pages.
eu
Inork ez zion erreparatu.
es
Nadie se fijó en él.
fr
Personne ne l'aura remarqué.
en
No one even noticed it.
eu
-Ez esan horrelakorik, sendagile jauna!
es
-¡No diga eso, doctor!
fr
Sauf à l'ambassade de Russie, évidemment, parce que ça les arrangeait.
en
Don't think that!
eu
Neronek hainbat jenderekin hitz egin dut, zure artikuluaz mintzo ziren eta harrituta zeuden idatzi izanaz.
es
Yo mismo he hablado con mucha gente que había leído su artículo y estaba asombrada de que usted lo hubiera podido escribir.
fr
J'ai moi-même discuté avec beaucoup de gens qui m'ont parlé de votre article et se sont étonnés que vous ayez pu l'écrire.
en
I myself have talked to many people who read your article and were amazed you could have written it.
eu
Baina orain, artikulua idatzi zenuen bezala argitaratu ez zela azaldu didazunez, askoz argiago zait kontua.
es
Pero ahora todo está mucho más claro al explicarme usted que el artículo no fue publicado tal como usted lo escribió.
fr
Mais tout est beaucoup plus clair pour moi maintenant que vous m'avez expliqué que votre article, tel qu'il a été publié, n'est pas exactement celui que vous aviez écrit.
en
But now that you tell me it didn't come out the way you wrote it, a lot of things fall into place.
eu
Beraiek enkargatu al zizuten?
es
¿Fueron ellos los que se lo encargaron?
fr
On vous avait suggéré de l'écrire ?
en
Did they put you up to it?" "To writing it?
eu
-Ez-esan du Tomasek-, neronek bidali nien.
es
-No-dijo Tomás-, se lo mandé yo.
fr
-Non, dit Tomas, je l'ai envoyé spontanément.
en
No.
eu
-Ezagutzen duzu jende hori?
es
-¿Usted los conoce?
fr
-Vous connaissiez ces gens-là ?
en
I submitted it on my own."
eu
-Zein?
es
-¿A quiénes?
fr
-Lesquels ?
en
"What people?"
eu
-Zure artikulua argitaratu zuena.
es
-A los que publicaron su artículo.
fr
-Ceux qui ont publié votre article.
en
"The people who published your article."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Inoiz ez duzu haiekin hitz egin?
es
-¿No habló nunca con ellos?
fr
-Vous ne leur avez jamais parlé ?
en
"You mean you never spoke to them?"
eu
-Behin, erredakziora joatera gonbidatu ninduten.
es
-Me invitaron una vez a la redacción.
fr
Ils m'avaient demandé de passer à la rédaction.
en
"They asked me to come in once in person."
eu
-Zergatik?
es
-¿Para qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Artikulu hori zela eta.
es
-Por lo del artículo.
fr
-À cause de cet article.
en
"About the article."
eu
-Eta norekin hitz egin zenuen?
es
-¿Y con quién habló?
fr
-Et à qui avez-vous parlé ?
en
"And who was it you talked to?"
eu
-Erredaktore batekin.
es
-Con uno de los redactores.
fr
-À un journaliste.
en
"One of the editors."
eu
-Nola zuen izena?
es
-¿Cómo se llamaba?
fr
-Comment s'appelait-il ?
en
"What was his name?"
eu
Oraintxe ohartu da Tomas, azkenik, itaunketa batean dagoela.
es
Hasta ese momento Tomás no se había dado cuenta de que estaba siendo interrogado.
fr
" Tomas comprit enfin que c'était un interrogatoire.
en
Not until that point did Tomas realize that he was under interrogation.
eu
Bat-batean iruditu zaio hitz bakoitzarekin arriskuan jar dezakeela norbait.
es
De pronto le dio la impresión de que cualquier cosa que dijera podía poner a alguien en peligro.
fr
Il se dit que chacune de ses paroles pouvait mettre quelqu'un en danger.
en
All at once he saw that his every word could put someone in danger.
eu
Ezagutzen du, jakina, erredaktore horren izena, baina ukatu egin du:
es
Por supuesto sabía el nombre de aquel redactor, pero lo negó:
fr
Il connaissait évidemment le nom du journaliste, mais il nia :
en
Although he obviously knew the name of the editor in question, he denied it:
eu
-Ez dakit.
es
"No lo sé".
fr
" Je ne sais pas.
en
"I'm not sure."
eu
-Baina, sendagile jauna-esan du gizonak, Tomasen gezurragatik samindutako tonuaz-, bere burua aurkeztuko zizun!
es
-Pero doctor-dijo el hombre con un tono lleno de indignación por la insinceridad de Tomás-: ¡Le habrá dicho su nombre al recibirle!
fr
-Voyons, docteur ! dit l'homme d'un ton plein d'indignation devant ce manque de sincérité. Il a bien dû se présenter ! "
en
"Now, now," said the man in a voice dripping with indignation over Tomas's insincerity, "you can't tell me he didn't introduce himself!"
eu
Tragikomikoa da gure heziketa ona poliziaren aliatu bihurtzea.
es
Resulta tragicómico que nuestra buena educación se convierta en aliada de la policía.
fr
Il est tragi-comique que ce soit précisément notre bonne éducation qui soit devenue l'alliée de la police.
en
It is a tragicomic fact that our proper upbringing has become an ally of the secret police.
eu
Ez dakigu gezurrik esaten.
es
No sabemos mentir.
fr
Nous ne savons pas mentir.
en
We do not know how to lie.
eu
Aita-amek irakatsitako "esan egia!" aginduak hain automatikoki funtzionatzen du, non itaunketa egiten digun poliziaren aurrean ere gezurra esateaz lotsatzen garen.
es
El imperativo "¡di la verdad!" que nos inculcaron mamá y papá actúa hasta tal punto de forma automática que incluso ante el policía que nos interroga nos da vergüenza mentir.
fr
L'impératif " Dis la vérité ! " que nous ont inculqué papa et maman, fait que nous avons automatiquement honte de mentir, même devant le flic qui nous interroge.
en
The "Tell the truth!" imperative drummed into us by our mamas and papas functions so automatically that we feel ashamed of lying even to a secret policeman during an interrogation.
eu
Guretzat errazagoa da harekin ika-mika izatea, iraintzea (batere zentzurik ez badu ere), gezur nabarmena esatea baino (egin behar dugun bakarra da).
es
Es más fácil para nosotros discutir con él, insultarlo (lo cual no tiene sentido alguno) que mentirle descaradamente (que es lo único lógico que podemos hacer).
fr
Il nous est plus facile de nous disputer avec lui, de l'insulter (ce qui ne rime à rien) que de lui mentir carrément (ce qui est la seule chose à faire).
en
It is simpler for us to argue with him or insult him (which makes no sense whatever) than to lie to his face (which is the only thing to do).
eu
Ministerioko gizonak egiarik ez esatea egotzi dionean, Tomas errudun sentitzear egon da.
es
Cuando el hombre del Ministerio del Interior le reprochó su falta de sinceridad, Tomás estuvo a punto de sentirse culpable;
fr
En entendant l'homme du ministère lui reprocher son manque de sincérité, Tomas se sentit presque coupable ;
en
When the man from the Ministry accused him of insincerity, Tomas nearly felt guilty;
eu
Halakoxe eragozpen bat gainditu behar izan du gezurretan segitzeko:
es
tuvo que superar una especie de obstáculo interno para continuar mintiendo:
fr
il dut surmonter une sorte de blocage moral pour persévérer dans son mensonge :
en
he had to surmount a moral barrier to be able to persevere in his lie:
eu
-Bere burua aurkeztuko zidan, bai-esan du-, baina haren izenak ezer esaten ez zidanez, berehala ahantzi nuen.
es
-Seguramente se presentó-dijo-, pero el nombre no me decía nada y enseguida lo olvidé.
fr
" Il s'est sans doute présenté, dit-il, mais comme son nom ne me disait rien, je l'ai tout de suite oublié.
en
"I suppose he did introduce himself," he said, "but because his name didn't ring a bell, I immediately forgot it."
eu
-Nolako itxura zuen?
es
-¿Qué aspecto tenía?
fr
-Comment était-il ?
en
"What did he look like?"
eu
Harekin hitz egin zuen erredaktorea txikia zen eta ile hori motz-motza zuen.
es
El redactor que había hablado con él era pequeño y tenía el pelo rubio muy corto.
fr
" Le journaliste auquel il avait eu alors affaire était petit et avait des cheveux blonds très courts coupés en brosse.
en
The editor who had dealt with him was a short man with a light brown crew cut.
eu
Tomas alderantzizko ezaugarriak aukeratzen saiatu da.
es
Tomás trató de elegir los rasgos opuestos:
fr
Tomas tenta de choisir des caractéristiques diamétralement opposées :
en
Tomas tried to choose diametrically opposed characteristics:
eu
-Luzea zen. Ile beltz luzea zuen.
es
-Era alto. Tenía el pelo largo y negro.
fr
" Il était grand. Il avait de longs cheveux noirs.
en
"He was tall," he said, "and had long black hair."
eu
-Bai, bai-esan du Ministerioko gizonak-, eta kokots handia!
es
-Ah-dijo el hombre del Ministerio-, ¡y la mandíbula saliente!
fr
dit l'homme du ministère. Et le menton en galoche ?
en
"Aha," said the man from the Ministry, "and a big chin!"
eu
-Bai-esan du Tomasek.
es
-Sí-dijo Tomás.
fr
-C'est ça, dit Tomas.
en
"That's right," said Tomas.
eu
-Pixka bat makurtua.
es
-Un poco encorvado.
fr
-Un type un peu voûté.
en
"A little stooped."
eu
-Bai-bat etorri da berriro Tomas, eta konturatu da Ministerioko gizonak oraintxe identifikatu duela.
es
-Sí-coincidió Tomas una vez más y se dio cuenta de que el hombre del Ministerio había identificado a la persona en cuestión.
fr
-C'est ça ", répéta encore une fois Tomas, et il comprit que l'homme du ministère venait d'identifier quelqu'un.
en
"That's right," said Tomas again, realizing that now the man from the Ministry had pinpointed an individual.
eu
Tomasek erredaktore gizagaixo bat salatzeaz gain, bere salaketa faltsua da.
es
Tomás no sólo acababa de delatar a un pobre redactor, sino que además su delación era falsa.
fr
Non seulement Tomas avait dénoncé un infortuné journaliste, mais par-dessus le marché sa dénonciation était mensongère.
en
Not only had Tomas informed on some poor editor but, more important, the information he had given was false.
eu
-Baina, zergatik esan zizun erredakziora joateko?
es
-¿Y por qué le llamaron?
fr
" Mais pourquoi vous avait-il convoqué ?
en
"And what did he want to see you about?
eu
Zertaz mintzatu zineten?
es
¿De qué hablaron?
fr
De quoi avez-vous parlé ?
en
What did you talk about?"
eu
-Hitzurrenkera-aldaketa bati buruz.
es
-Se trataba de una modificación de la sintaxis.
fr
-Ils voulaient changer la syntaxe d'une phrase.
en
"It had something to do with word order."
eu
Desenkusa barregarria irudi du.
es
Aquello sonaba como una excusa ridícula.
fr
" Cette réponse fit l'effet d'un ridicule subterfuge.
en
It sounded like a ridiculous attempt at evasion.
aurrekoa | 118 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus