Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende horren guztiaren interesa desatsegina zitzaion, jende aldrak bezala edo gure amesgaiztoetan arropa erauzten diguten kanpotarren ukituak bezala.
es
El interés que aquella gente sentía por él le resultaba tan desagradable como una aglomeración o como el contacto de la gente que nos arranca la ropa en nuestras pesadillas.
fr
L'intérêt que tout le monde lui portait le mettait mal à l'aise comme la pression d'une foule ou comme le contact des gens qui nous arrachent nos vêtements dans un cauchemar.
en
The interest they showed in him was as unpleasant as an elbowing crowd or the pawings of the people who tear our clothes off in nightmares.
eu
Zuzendariarengana joan eta ezer ez zuela idatziko iragarri
es
Fue a ver al director y le comunicó que no escribiría nada.
fr
Il alla trouver le chef de service et lui annonça qu'il ne signerait rien.
en
He went to the chief surgeon and told him he would not write a word.
eu
zion.
es
El director apretó su mano con mucha mayor fuerza que otras veces y le dijo que había previsto esa decisión.
fr
Le chef de service lui serra la main beaucoup plus énergiquement qu'à l'accoutumée et dit qu'il s'attendait à sa décision.
en
The chief surgeon shook his hand with greater energy than usual and said that he had anticipated Tomas's decision.
eu
Zuzendariak beste batzuetan baino indartsuago jo zion bostekoa: -Aurreikusita neukan zure erabakia. -Zuzendari jauna-esan zuen Tomasek-, beharbada, halako adierazpenik egiten ez badut ere, nik hemen segitzea lortuko duzu. Tomasek horrela eman nahi zion aditzera lanetik bidaltzen baldin bazuten aski izango zela bere lankide guztiek dimititzearekin mehatxatzea.
es
Tomás dijo: -Señor director, quién sabe si no será posible que usted me mantenga aquí aunque yo no haga esa declaración-dándole a entender que sería suficiente que todos sus colegas amenazasen con presentar la dimisión en caso de que obligasen a Tomás a marcharse.
fr
Tomas dit : " Patron, vous pourriez peut-être me garder ici, même sans déclaration ", et il voulait ainsi lui donner à entendre qu'il suffirait que tous ses collègues menacent de donner leur démission s'il était forcé de partir.
en
"Perhaps you can find a way to keep me on even without a statement," said Tomas, trying to hint that a threat by all his colleagues to resign upon his dismissal would suffice.
eu
Alabaina, lankide bakar bati ere ez zitzaion halakorik bururatu. Horrela, Tomasek, denbora jakin baten ostean (zuzendariak azken aldian baino indartsuago jo zion bostekoa;
es
Pero a nadie se le ocurrió amenazar con la dimisión y al cabo de un tiempo (el director le estrechó la mano aún con mayor fuerza que la vez anterior, le dejó marcas) Tomás tuvo que abandonar su puesto en el hospital.
fr
Mais personne ne songea à brandir sa démission, et un peu plus tard Tomas (le chef de service lui serra la main plus énergiquement encore que la dernière fois ; il en eut des bleus) dut quitter son poste à l'hôpital.
en
But his colleagues never dreamed of threatening to resign, and so before long (the chief surgeon shook his hand even more energetically than the previous time-it was black and blue for days), he was forced to leave the hospital.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
LEHENENGO ETA BEHIN, herri bateko klinikan jarri zen lanean, Pragatik laurogei bat kilometrora.
es
Primero fue a parar a una clínica rural a unos ochenta kilómetros de Praga.
fr
Il trouva d'abord un emploi dans une clinique de province à quatre-vingts kilomètres de Prague.
en
First he went to work in a country clinic about fifty miles from Prague.
eu
Trenez joaten zen egunero, eta unaturik itzultzen zen.
es
Tenía que coger el tren todos los días, y regresaba con un cansancio mortal.
fr
Il y allait tous les jours en train et rentrait mortellement fatigué.
en
He commuted daily by train and came home exhausted.
eu
Urtebete geroago, lanpostu erosoago bat lortu zuen, baina askoz garrantzi gutxiagokoa, aldiriko osasun-etxe batean.
es
Un año más tarde consiguió un puesto mucho más cómodo, aunque de menor importancia, en un ambulatorio de la periferia.
fr
Un an plus tard, il réussit à trouver une place plus commode mais tout à fait subalterne dans un dispensaire de banlieue.
en
A year later, he managed to find a more advantageous but much inferior position at a clinic on the outskirts of Prague.
eu
Han ez zuen zirujau-lanetan aritzerik eta familiako mediku gisa zebilen.
es
Ya no podía dedicarse a la cirugía y tenía que ejercer como médico de cabecera.
fr
Il ne pouvait plus se consacrer à la chirurgie et travaillait comme généraliste.
en
There, he could no longer practice surgery, and became a general practitioner.
eu
Itxarongela mukuru zegoen. Paziente bakoitzari bost minutu eskas eskaini ahal zizkion: aspirinak errezetatu, baja-agiriak idatzi, eta espezialistarengana bidaltzen zituen gaixoak.
es
La sala de espera estaba repleta, apenas podía dedicarle cinco minutos a cada caso; les recetaba aspirinas, escribía los certificados de baja para sus empresas y los mandaba al especialista.
fr
La salle d'attente était bondée, il avait cinq minutes à peine pour chacun de ses malades, il leur prescrivait des cachets d'aspirine, leur rédigeait des certificats de maladie pour leurs employeurs et les envoyait à des consultations dans des services spécialisés.
en
The waiting room was jammed, and he had scarcely five minutes for each patient; he told them how much aspirin to take, signed their sick-leave documents, and referred them to specialists.
eu
Jada ez zuen bere burua sendagiletzat, bulegaritzat baizik.
es
Ya no se consideraba médico sino oficinista.
fr
À ses yeux, il n'était plus médecin, mais employé de bureau.
en
He considered himself more civil servant than doctor.
eu
Hara joan zitzaion behin bisitan, kontsulta-orduak bukaturik, berrogeita hamar bat urteko gizon bat.
es
Allí fue a visitarlo en una ocasión, cuando ya terminaba de pasar consulta, un hombre de unos cincuenta años;
fr
Un jour, à la fin de la consultation, il reçut la visite d'un monsieur dans la cinquantaine à qui l'embonpoint donnait un air sérieux.
en
One day, at the end of office hours, he was visited by a man of about fifty whose portliness added to his dignity.
eu
Neurrizko loditasunak seriotasuna ematen zion.
es
una ligera obesidad le añadía cierta prestancia.
fr
Le monsieur se présenta en disant qu'il était chef de bureau au ministère de l'Intérieur, et il invita Tomas au café d'en face.
en
He introduced himself as representing the Ministry of the Interior, and invited Tomas to join him for a drink across the street.
eu
Barne Ministerioko funtzionario gisa aurkeztu zuen bere burua, eta aurreko tabernara gonbidatu zuen Tomas.
es
Se presentó como funcionario del Ministerio del Interior e invitó a Tomás al bar de enfrente.
fr
Il commanda une bouteille de vin.
en
He ordered a bottle of wine.
eu
Behin tabernan, botila bat ardo eskatu du.
es
Pidió una botella de vino.
fr
Tomas protestait : " Je conduis.
en
"I have to drive home," said Tomas by way of refusal.
eu
Tomasek ezezkoa egin dio: -Autoa dut.
es
Tomás se resistió: -He venido en coche.
fr
Si la police m'arrête, on me confisquera mon permis.
en
"I'll lose my license if they find I've been drinking."
eu
Poliziak harrapatzen banau, gidabaimena kenduko didate.
es
Si me coge la policía, me quitarán el carnet de conducir.
fr
" L'homme du ministère de l'Intérieur sourit :
en
The man from the Ministry of the Interior smiled.
eu
Barne Ministerioko gizonak irribarre egin du: -Zerbait gertatuz gero, aski duzu nire izena ematea-eta bisita-txartela luzatu dio Tomasi: hantxe ziren izena (gezurrezkoa, seguru) eta Ministerioko telefono-zenbakia.
es
El hombre del Ministerio del Interior se sonrió: -Si le pasase algo, basta con dar mi nombre-y le dio a Tomás su tarjeta en la que figuraba su nombre (seguro que falso) y el teléfono del Ministerio.
fr
" S'il vous arrive quelque chose, recommandez-vous de moi ", et il tendit à Tomas une carte de visite où il y avait son nom (certainement faux) et le numéro de téléphone du ministère.
en
"If anything happens, just show them this." And he handed Tomas a card engraved with his name (though clearly not his real name) and the telephone number of the Ministry.
eu
Gero, gizonak luzaro hitz egin du Tomasi dion estimuaz. Ministerioko guztiei pena ematen omen die maila oneko zirujau bat aldiriko osasun-etxe batean aspirinak errezetatzen ibiltzeak.
es
Después se puso a hablar, durante largo rato, de lo mucho que apreciaba a Tomás. En el Ministerio todos lamentan que un cirujano de su talla tenga que recetar aspirinas en un ambulatorio de la periferia.
fr
Puis, il expliqua longuement à Tomas en quelle estime il le tenait. Au ministère, tout le monde déplorait qu'un chirurgien de son calibre en fût réduit à prescrire des cachets d'aspirine dans un dispensaire de banlieue.
en
He then went into a long speech about how much he admired Tomas and how the whole Ministry was distressed at the thought of so respected a surgeon dispensing aspirin at an outlying clinic.
eu
Zeharka eman dio aditzera polizia, hori ahots ozenez esan ezin badu ere, ez dagoela ados espezialistak beren lanpostuetatik alboratzeko modu zorrotzegiarekin.
es
Le dio a entender indirectamente que la policía, aunque no puede decirlo en voz alta, no está de acuerdo con el procedimiento excesivamente drástico por el cual se priva a destacados especialistas de sus puestos de trabajo.
fr
Il lui fit même indirectement comprendre que la police, sans pouvoir le dire tout haut, regrettait que les spécialistes soient aussi cavalièrement chassés de leurs postes.
en
He gave Tomas to understand that although he couldn't come out and say it, the police did not agree with drastic tactics like removing specialists from their posts.
eu
Aspaldi da Tomas inork laudatzen ez duela eta, beraz, oso adi entzun dio gizon lodiari, eta harritu egin da haren mediku-arrakastei buruz zein zehatz informaturik dagoen ikusteaz.
es
Hacía mucho tiempo que a Tomás no lo elogiaba nadie, así que oía muy atentamente al señor obeso y se sorprendía de la precisión y el detalle con que estaba informado de sus éxitos profesionales.
fr
Comme il y avait longtemps que Tomas n'avait entendu quelqu'un faire son éloge, il écoutait très attentivement le petit homme ventripotent et constatait avec surprise qu'il était fort bien informé, et en détail, de ses succès de chirurgien.
en
Since no one had thought to praise Tomas in quite some time, he listened to the plump official very carefully, and he was surprised by the precision and detail of the man's knowledge of his professional career.
eu
Zein babesgabe gauden laudorioen aurrean!
es
¡Qué indefenso está el hombre ante los elogios!
fr
Comme on est sans défense devant la flatterie !
en
How defenseless we are in the face of flattery!
eu
Tomas ezin zaio itzuri Ministerioko gizonaren esanak aintzat hartzeari.
es
Tomás no podía evitar tomar en serio lo que decía el hombre del Ministerio.
fr
Tomas ne pouvait s'empêcher de prendre au sérieux ce que disait l'homme du ministère.
en
Tomas was unable to prevent himself from taking seriously what the Ministry official said.
eu
Baina ez zen harrokeria hutsa.
es
Pero no era sólo por vanidad.
fr
Mais ce n'était pas seulement par vanité.
en
But it was not out of mere vanity.
eu
Aukeran, eskarmentu falta.
es
Era más que nada por falta de experiencia.
fr
C'était surtout par inexpérience.
en
More important was Tomas's lack of experience.
eu
Maitagarria, begirunetsua, sotila den norbaitekin bekoz beko eserita bazaude, oso zaila da etengabe ohartzea esaten duen ezer ez dela egia, ezer ez dela zintzotasunez pentsatua.
es
Si está usted sentado cara a cara con alguien que es afable, respetuoso, cortés, es muy difícil darse cuenta permanentemente de que nada de lo que dice es verdad, de que ninguna de sus afirmaciones es sincera.
fr
Quand on se trouve en face de quelqu'un qui est aimable, déférent, courtois, il est très difficile de se convaincre à tout moment que rien de ce qu'il dit n'est vrai, que rien n'est sincère.
en
When you sit face to face with someone who is pleasant, respectful, and polite, you have a hard time reminding yourself that nothing he says is true, that nothing is sincere.
eu
Etengabe eta sistematikoki, duda-unerik gabe ez sinesteak itzelezko ahalegina eskatzen du, eta baita entrenamendua ere, hau da, polizia-galdeketa sarriak.
es
No creer (permanente y sistemáticamente, sin un momento de duda) requiere un enorme esfuerzo y exige entrenamiento, es decir interrogatorios policiales frecuentes.
fr
Pour douter (continuellement et systématiquement, sans une seconde d'hésitation), il faut un effort gigantesque, et aussi de l'entraînement, donc de fréquents interrogatoires policiers.
en
Maintaining nonbelief (constantly, systematically, without the slightest vacillation) requires a tremendous effort and the proper training-in other words, frequent police interrogations.
eu
Entrenamendu hori falta zitzaion Tomasi.
es
A Tomás le faltaba este entrenamiento.
fr
C'était cet entraînement-là qui manquait à Tomas.
en
Tomas lacked that training.
eu
Ministerioko gizonak jarraitu du:
es
El hombre del Ministerio seguía:
fr
L'homme du ministère poursuivait :
en
The man from the Ministry went on:
eu
-Badakigu, sendagile jauna, postu bikaina zenuela Zurichen.
es
-Sabemos, estimado doctor, que tenía usted en Zurich una excelente posición.
fr
" Nous savons, docteur, que vous aviez une excellente situation à Zurich. Et nous apprécions beaucoup que vous soyez rentré.
en
"We know you had an excellent position in Zurich, and we very much appreciate your having returned.
eu
Eta asko baloratzen dugu itzuli izana.
es
Y valoramos su actitud al regresar.
fr
C'était bien de votre part.
en
It was a noble deed.
eu
Polita izan da.
es
Eso ha sido estupendo.
fr
Vous saviez que votre place était ici.
en
You realized your place was here."
eu
Bazenekien hemen dagoela zeure tokia. -Eta gero erantsi du, Tomasi zerbait leporatuko balio bezala-:
es
Usted sabía que su sitio era éste-y después añadió, como si le estuviera echando algo en cara a Tomás-:
fr
" Puis il ajouta, comme s'il adressait un reproche à Tomas : " Mais votre place est dans la salle d'opération !
en
And then he added, as if scolding Tomas for something, "But your place is at the operating table, too!"
eu
-Bat nator zurekin-esan du Tomasek.
es
-Estoy de acuerdo-dijo Tomás.
fr
-Je suis d'accord avec vous ", dit Tomas.
en
"I couldn't agree more," said Tomas.
eu
Etenaldi laburra izan da, eta gero, Ministerioko gizonak ahots atsekabetuz esan du: -Baina esadazu, sendagile jauna:
es
Se produjo una breve pausa y el hombre del Ministerio dijo con voz compungida: -Pero dígame, doctor, ¿usted cree de verdad que habría que atravesarles los ojos a los comunistas?
fr
Il y eut une courte pause et l'homme du ministère reprit d'une voix navrée : " Mais dites-moi, docteur, croyez-vous vraiment qu'il faille crever les yeux des communistes ?
en
There was a short pause, after which the man from the Ministry said in mournful tones, "Then tell me, Doctor, do you really think that Communists should put out their eyes?
eu
benetan uste al duzu begiak sastatu beharko litzaizkiekeela komunistei?
es
¿No le parece raro que pueda decir eso una persona como usted que le ha devuelto la salud a tanta gente?
fr
Ne trouvez-vous pas curieux que ce soit vous qui le disiez, vous qui avez rendu la santé à tant de gens ?
en
You, who have given so many people the gift of health?"
eu
-Guztiz zentzugabea da hau guztia-defenditu da Tomas-.
es
-Esto es absurdo-objetó Tomás-.
fr
-Mais ça n'a aucun sens, protesta Tomas.
en
"But that's preposterous!" Tomas cried in self-defense.
eu
Arretaz irakur ezazu idatzi nuena.
es
Lea atentamente lo que yo escribí.
fr
Lisez bien ce que j'ai écrit.
en
"Why don't you read what I wrote?"
eu
-Irakurri dut-esan du Barne Ministerioko gizonak, oso tristea izan nahi duen ahotsez.
es
-Lo he leído-dijo el hombre del Ministerio con una voz que pretendía ser muy triste.
fr
-Je l'ai lu, dit l'homme du ministère d'une voix qui se voulait désolée.
en
"I have read it," said the man from the Ministry in a voice that was meant to sound very sad.
eu
-Eta idatzi ote nuen sastatu behar zaizkiela komunistei begiak?
es
-¿Y acaso escribí que hay que atravesarles los ojos a los comunistas?
fr
-Et j'ai peut-être écrit qu'il fallait crever les yeux des communistes ?
en
"Well, did I write that Communists ought to put out their eyes?"
eu
-Hala ulertu zuten denek-esan du Ministerioko gizonak, eta gero eta tristeagoa du ahotsa.
es
-Todos lo entendieron así-dijo el hombre del Ministerio y su voz era cada vez más triste.
fr
-C'est ce que tout le monde a compris, dit l'homme du ministère et sa voix était de plus en plus désolée.
en
"That's how everyone understood it," said the man from the Ministry, his voice growing sadder and sadder.
eu
-Testua osorik irakurri bazenu, nik idatzi nuen bezala, ez litzaizuke halakorik irudituko.
es
-Si hubiera leído usted el texto completo, tal como lo escribí, jamás se le hubiera ocurrido eso.
fr
-Si vous aviez lu le texte tout entier, tel que je l'avais écrit, vous n'auriez jamais pu penser une chose pareille.
en
"If you'd read the complete version, the way I wrote it originally, you wouldn't have read that into it.
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
Le texte a été coupé. -Comment ?
en
The published version was slightly cut."
eu
-zorroztu du entzumena Ministerioko gizonak-.
es
-aguzó el oído el hombre del Ministerio-.
fr
dit l'homme du ministère, dressant l'oreille.
en
"What was that?" asked the man from the Ministry, pricking up his ears.
eu
Ez al zuten testua idatzi zenuen bezala argitaratu?
es
¿No publicaron el texto tal como usted lo escribió?
fr
Ils n'ont pas publié votre texte tel que vous l'aviez écrit ?
en
"You mean they didn't publish it the way you wrote it?"
eu
-Laburtu egin zuten.
es
-Lo recortaron.
fr
-Ils l'ont raccourci.
en
"They cut it."
eu
-Asko?
es
-¿Mucho?
fr
-De beaucoup ?
en
"A lot?"
eu
-Heren bat-edo.
es
-Como un tercio.
fr
-Environ du tiers.
en
"By about a third."
eu
Ministerioko gizonak benetan sumindurik zirudien.
es
El hombre del Ministerio parecía sinceramente indignado:
fr
" L'homme du ministère paraissait sincèrement indigné :
en
The man from the Ministry appeared sincerely shocked.
aurrekoa | 118 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus