Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
ildotik korrika dabilen erbia, kapela berdea duen ehiztaria, eta baso gaineko elizaren dorrea.
es
el conejo corriendo por el surco, el cazador con el sombrero verde y la torre de la capilla por encima del bosque.
fr
un lièvre détalant dans un sillon, un garde-chasse au feutre vert et le clocher d'une église au-dessus de la forêt.
en
a rabbit scampering along a furrow, a hunter with a green cap, and the belfry of a village church rising up over the woods.
eu
Pragatik alde egin beharko luketela esan nahi dio Tomasi.
es
Deseaba decirle a Tomás que debían irse de Praga.
fr
Elle voulait dire à Tomas qu'ils devraient quitter Prague.
en
She wanted to tell Tomas that they should leave Prague.
eu
Beleak bizirik lurperatzen dituzten umeengandik, salatariengandik, euritakoz armaturiko neskengandik.
es
Dejar a los niños que entierran vivas a las cornejas, dejar a los sociales, dejar a las jóvenes armadas con paraguas.
fr
Partir loin des enfants qui enterrent vivantes les corneilles, loin des flics, loin des filles armées de parapluies.
en
Leave the children who bury crows alive in the ground, leave the police spies, leave the young women armed with umbrellas.
eu
Mendira alde egin beharko luketela esan nahi dio.
es
Deseaba decirle que debían irse al campo.
fr
Elle voulait lui dire qu'ils devaient s'en aller vivre à la campagne.
en
She wanted to tell him that they should move to the country.
eu
Horixe dutela salbabide bakar.
es
Que aquél era el único camino de la salvación.
fr
Que c'était leur seule chance de salut.
en
That it was their only path to salvation.
eu
Tomasenganantz jiratu du burua.
es
Volvió la cabeza hacia él.
fr
Elle tourna la tête.
en
She turned to him.
eu
Baina Tomas isilik dago, aurrean duen errepideari beha.
es
Pero Tomás callaba y miraba la carretera ante él.
fr
Mais Tomas se taisait, les yeux fixés sur le macadam devant lui.
en
But Tomas did not respond. He kept his eyes on the road ahead.
eu
Teresak ez daki nola gainditu haien artean dagoen isiltasunezko hesi hori.
es
Teresa no sabía cómo salvar aquel silencio entre ambos.
fr
Elle était incapable de franchir la clôture du silence qui se dressait entre eux. Elle perdit le courage de parler.
en
Having thus failed to scale the fence of silence between them, she lost all courage to speak.
eu
Petrin-etik itzuli zenean bezala sentitzen da.
es
Se sentía como aquella otra vez, al bajar de Petrin.
fr
Elle était dans le même état que le jour où elle était redescendue du Mont-de-Pierre.
en
She felt as she had felt when walking down Petrin Hill.
eu
Itolarria sentitzen du sabelean eta botaka hasi nahi du.
es
La angustia le oprimía el estómago y tenía ganas de devolver.
fr
Elle avait des crampes d'estomac et envie de vomir.
en
Her stomach was in knots, and she thought she was going to be sick.
eu
Tomasen beldur da:
es
Tomás le daba miedo.
fr
Tomas lui faisait peur.
en
She was afraid of Tomas.
eu
"Indartsuegia dun Tomas niretzat, eta ni ahulegia.
es
Era demasiado fuerte para ella y ella demasiado débil.
fr
Il était trop fort pour elle et elle était trop faible.
en
He was too strong for her; she was too weak.
eu
Ulertzen ez ditudan aginduak ematen zizkidan.
es
Le daba órdenes que ella no comprendía.
fr
Il donnait des ordres qu'elle ne comprenait pas.
en
He gave her commands that she could not understand;
eu
Betetzen saiatzen naun, baina ez zakinat nola".
es
Procuraba cumplirlas, pero no sabía.
fr
Elle s'efforçait de les exécuter, mais elle en était incapable.
en
she tried to carry them out, but did not know how.
eu
Petrin-era itzuli nahi du. Begietan xingola lotzen eta gaztainondoaren enborrean bermatzen uzteko eskatu nahi dio gizon fusildunari.
es
Deseaba regresar a Petrin y pedirle al hombre del fusil que le permitiese atarse la venda ante los ojo s y apoyarse en el tronco del castaño.
fr
Elle voulait retourner au Mont-de-Pierre et demander à l'homme au fusil de lui permettre de se bander les yeux et de s'adosser au tronc du marronnier.
en
She wanted to go back to Petrin Hill and ask the man with the rifle to wind the blindfold around her eyes and let her lean against the trunk of the chestnut tree.
eu
Hil nahi du.
es
Deseaba morir.
fr
Elle avait envie de mourir.
en
She wanted to die.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
TERESAK, ITZARRI ETA, etxean bakarrik dagoela egiaztatu du.
es
Se despertó y comprobó que estaba sola en casa.
fr
Elle se réveilla et constata qu'elle était seule à la maison.
en
Waking up, she realized she was at home alone.
eu
Kaleratu eta ibaiertzera joan da.
es
Salió a la calle y fue andando hasta el río.
fr
Elle sortit et prit vers les quais.
en
She went outside and set off in the direction of the embankment.
eu
Moldava ibaia ikusi nahi du.
es
Quería ver el Vltava.
fr
Elle voulait voir la Vltava.
en
She wanted to see the Vltava.
eu
Ur-bazterrean gelditu eta olatuei luzaro begiratu nahi die, zeren ur-isuriari so egiteak lasaitu eta sendatu egiten baitu.
es
Quería detenerse junto a la orilla y mirar largamente las olas, porque la visión del fluir del agua tranquiliza y cura.
fr
Elle voulait s'arrêter sur la berge et regarder l'eau, car la vue de l'eau courante apaise et guérit.
en
She wanted to stand on its banks and look long and hard into its waters, because the sight of the flow was soothing and healing.
eu
Ibaia mendez mende jariotzen da eta jendearen istorioak ur-bazterrean gertatzen dira.
es
El río fluye de una edad a otra y las historias de la gente transcurren en la orilla.
fr
Le fleuve coule de siècle en siècle et les histoires des hommes ont lieu sur la rive.
en
The river flowed from century to century, and human affairs play themselves out on its banks.
eu
Gertatu, biharamunean ahantziak izateko eta ibaiak jariotzen segi dezan gertatzen dira.
es
Transcurren para ser olvidadas mañana y para que el río siga fluyendo.
fr
Elles ont lieu pour être oubliées demain et que le fleuve n'en finisse pas de couler.
en
Play themselves out to be forgotten the next day, while the river flows on.
eu
Barandan bermatu eta behera begiratu du.
es
Se apoyó en la barandilla y miró hacia abajo.
fr
Appuyée contre la balustrade, elle regardait en bas.
en
Leaning against the balustrade, she peered into the water.
eu
Moldavak hiria zeharkatu eta atzean utzia du Pragako gazteluaren eta elizen loria. Emanaldiaren ondoren nekaturik eta pentsakor dagoen aktore bat bezalakoa da Moldava.
es
Estaba en la periferia de Praga, el Vltava había atravesado ya la ciudad, había dejado atrás la gloria del castillo de Hrad-cany y de las iglesias, era como una actriz después de la representación, cansada y pensativa.
fr
C'était la banlieue de Prague, la Vltava avait déjà traversé la ville, laissant derrière elle la splendeur du Hradchine et des églises, semblable à une actrice après la représentation, lasse et pensive.
en
She was on the outskirts of Prague, and the Vltava had already flowed through the city, leaving behind the glory of the Castle and churches; like an actress after a performance, it was tired and contemplative;
eu
Bi ur-bazter zikinen artetik dabil, eta mugakide dituen hesi eta hormen atzean lantegiak eta kirol-zelaiak daude.
es
Fluía entre dos orillas sucia s que lindaban con alambradas y muros, tras los cuales había fábricas y campos de juego abandonados.
fr
Le flot coulait entre des rives sales clôturées de palissades et de murs ; derrière, il y avait des usines et des terrains de jeu abandonnés.
en
it flowed on between its dirty banks, bounded by walls and fences that themselves bounded factories and abandoned playgrounds.
eu
Teresak luzaro begiratu dio urari, eta han triste eta ilunagoa iruditzen zaio. Bat-batean, ibai erdian, hala nolako objektu bat ikusi du, objektu gorri bat, bai, eserleku bat.
es
Estuvo mirando durante mucho tiempo al agua, que allí parecía más triste y oscura y de pronto vio en medio del río una especie de objeto, un objeto rojo, sí, era un banco.
fr
Elle regarda longtemps l'eau qui paraissait ici encore plus triste, encore plus sombre ; puis, elle aperçut tout à coup au milieu du fleuve un objet étrange, un objet rouge, oui, un banc.
en
She was staring at the water-it seemed sadder and darker here-when suddenly she spied a strange object in the middle of the river, something red-yes, it was a bench.
eu
Zurezko eserleku bat, metalezko hankak dituena, Pragako parkeetan ugari-ugari diren horiek bezalakoa.
es
Un banco de madera con las patas de metal, uno de los tantos que se encuentran en los parques praguenses.
fr
Un banc de bois aux pieds métalliques comme il y en a tant dans les jardins publics de Prague.
en
A wooden bench on iron legs, the kind Prague's parks abound in.
eu
Poliki dabil igeri Moldava erditik.
es
Navegaba lentamente por el medio del Vltava.
fr
Il flottait lentement au milieu de la Vltava.
en
It was floating down the Vltava.
eu
Eta atzean, beste eserleku bat.
es
Y tras él otro banco.
fr
Et derrière venait un autre banc.
en
Followed by another.
eu
Teresak ez du orain arte ikusi Pragako parkeetako eserlekuak urez dabiltzala igeri, hiritik kanpora. Asko dira, gero eta gehiago.
es
Y otro y otro, y es ahora cuando Teresa se da cuenta de que los bancos de los parques de Praga se van de la ciudad río abajo, son muchos, son cada vez más, flotan en el agua como en otoño las hojas que el agua se lleva del bosque, son rojos, son amarillos, son azules.
fr
Puis un autre, puis un autre encore, et Tereza comprit enfin qu'elle voyait les bancs des jardins publics de Prague sortir de la ville au fil du courant, il y en avait beaucoup, il y en avait de plus en plus, ils flottaient sur l'eau comme les feuilles dans l'automne quand l'eau les emporte loin des forêts, il y en avait des rouges, il y en avait des jaunes, il y en avait des bleus.
en
And another and another, and only then did Tereza realize that all the park benches of Prague were floating downstream, away from the city, many, many benches, more and more, drifting by like the autumn leaves that the water carries off from the woods-red, yellow, blue.
eu
Urak basotik eramaten dituen udazkeneko orbelak bezala doaz igeri.
es
Miró a su alrededor como si quisiera preguntarle a la gente qué quería decir aquello.
fr
Elle se retourna pour demander aux gens ce que ça voulait dire.
en
She turned and looked behind her as if to ask the passersby what it meant.
eu
Zergatik doaz ibaian behera igeri Pragako parkeetako eserlekuak?
es
¿Por qué se van río abajo los bancos de los parques de Praga?
fr
Pourquoi les bancs des jardins publics de Prague s'en allaient-ils au fil de l'eau ?
en
Why are Prague's park benches floating downstream?
eu
Baina denak axolagabe igarotzen zaizkio albotik eta ez die ardura ibai bat mendez mende iragateak haien hiri iragankorraren erditik.
es
Pero todos pasaban a su lado indiferentes y les daba exactamente lo mismo que hubiera un río fluyendo de una edad a otra por en medio de su efímera ciudad.
fr
Mais les gens passaient avec une mine indifférente, ça leur était bien égal qu'un fleuve coule, de siècle en siècle, au milieu de leur ville éphémère.
en
But everyone passed her by, indifferent, for little did they care that a river flowed from century to century through their ephemeral city.
eu
Berriro so egin dio ibaiari.
es
Volvió a mirar el río.
fr
Elle se remit à contempler l'eau.
en
Again she looked down at the river.
eu
Ezin tristeago sentitzen da.
es
Se sentía inmensamente triste.
fr
Elle se sentait infiniment triste.
en
She was grief-stricken.
eu
Dakusana agur egite bat dela ulertu du.
es
Comprendía que lo que estaba viendo era una despedida.
fr
Elle comprenait que ce qu'elle voyait, c'était un adieu.
en
She understood that what she saw was a farewell.
eu
Eserleku gehienak begi aurretik desagertu zaizkio, eta oraindik beste batzuk berandutuak agertu dira, beste eserleku hori bat, eta gero beste bat, urdina, azkena.
es
La mayor parte de los bancos desapareció de su vista, aún aparecieron algunos más, los últimos rezagados, otro banco amarillo más y después otro más, azul, el último.
fr
Elle en vit encore quelques-uns, les derniers retardataires, puis il y eut encore un banc jaune, puis encore un, un bleu, le dernier.
en
When most of the benches had vanished from sight, a few latecomers appeared: one more yellow one, and then another, blue, the last.
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN ATALA
es
Quinta Parte.
fr
CINQUIÈME PARTIE
en
PART FIVE
eu
ARINTASUNA ETA PISUA
es
La levedad y el peso.
fr
LA LÉGÈRETÉ ET LA PESANTEUR
en
Lightness and Weight
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
LEHENENGO ATALEAN IDATZI DUDAN bezala, Teresak, tupustean Tomas ikustera Pragaratu zenean, egun hartantxe edo ordu hartantxe egin zuen amodioa Tomasekin, baina handik eta berehala sukarraz jota gelditu eta ohean etzan zen.
es
Cuando Teresa llegó inesperadamente a ver a Tomás a Praga, hizo el amor con él, como ya he escrito en la primera parte, ese mismo día o esa misma hora, pero inmediatamente después le dio fiebre.
fr
Quand Tereza était venue à l'improviste chez Tomas à Prague, il avait fait l'amour avec elle, comme je l'ai déjà dit dans la première partie, le jour même, dans l'heure même, mais ensuite elle avait eu de la fièvre.
en
When Tereza unexpectedly came to visit Tomas in Prague, he made love to her, as I pointed out in Part One, that very day, or rather, that very hour, but suddenly thereafter she became feverish.
eu
Tomas ondoan jarri zitzaion, zutik, eta irudipen bizi bat bururatu zitzaion: norbaitek saski batean jarri eta uretan bidalitako ume bat zela Teresa.
es
Ella estaba en cama y él de pie a su lado, con la intensa sensación de que ella era un niño al que alguien había colocado en un cesto y lo había enviado río abajo.
fr
Elle était allongée sur son lit et il était à son chevet, persuadé que c'était un enfant qu'on avait posé dans une corbeille et qu'on lui avait envoyé au fil de l'eau.
en
As she lay in his bed and he stood over her, he had the irrepressible feeling that she was a child who had been put in a bulrush basket and sent downstream to him.
eu
Horregatik, zerbait preziatua bilakatu zitzaion Tomasi ume abandonatuaren irudia, eta maiz pentsatzen zuen irudi hori agertzen zeneko mito zaharretan. Jakina:
es
Por eso, la imagen del niño abandonado se convirtió en algo precioso para él y le hizo pensar frecuentemente en los viejos mitos en los que aparecía.
fr
Depuis, il affectionnait cette image de l'enfant abandonné et il pensait souvent aux mythes anciens où elle apparaît.
en
The image of the abandoned child had consequently become dear to him, and he often reflected on the ancient myths in which it occurred.
eu
ezkutuko arrazoi horrexengatik hartu zuen egun batean eskuan Sofoklesen Ediporen itzulpena.
es
Ese fue seguramente el motivo por el cual un día cogió una traducción del Edipo de Sófocles.
fr
Sans doute faut-il voir là le motif caché qui l'incita à aller chercher la traduction de l'?dipe de Sophocle.
en
It was apparently with this in mind that he picked up a translation of Sophocles' Oedipus.
eu
Ezaguna da Ediporen istorioa:
es
La historia de Edipo es conocida:
fr
L'histoire d'?dipe est bien connue :
en
The story of Oedipus is well known:
eu
artzain batek aurkitu zuen, abandonaturik, bularreko umea zenean. Artzainak bere errege Polibori eraman, eta honek hezi zuen.
es
un pastor lo encontró abandonado cuando era un niño de pecho, se lo llevó a su rey Pólibo y éste lo educó.
fr
un berger, ayant trouvé un nouveau-né abandonné, l'apporta au roi Polybe qui l'éleva.
en
Abandoned as an infant, he was taken to King Polybus, who raised him.
eu
Gazte segaila zenean, Edipok mendietako bide batean topo egin zuen karroza batekin: bertan, handi-mandi ezezagun bat zegoen.
es
Cuando Edipo era ya adolescente, se cruzó en un camino de montaña con una carroza en la que iba un dignatario desconocido.
fr
Quand ?dipe fut grand, il rencontra sur un chemin de montagne un char où voyageait un prince inconnu.
en
One day, when he had grown into a youth, he came upon a dignitary riding along a mountain path.
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus