Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaileretatik behera jaisten ari dira, lorategien artetik, autoa utzitako plazarantz. -Zer duzu?
es
Bajaban por las escaleras atravesando los jardines hacia la plaza en la que habían dejado el coche. -¿Qué te pasa?
fr
Ils descendirent un escalier entre des jardins pour rejoindre la place où ils avaient garé la voiture. " Qu'est-ce que tu as ?
en
As they walked down the garden-lined steps leading back to the square, Tomas asked her, "What's wrong?"
eu
Teresak erantzuteko beta hartu baino lehen, norbaitek agurtu du Tomas.
es
Antes de que tuviera tiempo de responderle alguien saludó a Tomás.
fr
Avant qu'elle n'ait eu le temps de répondre, quelqu'un dit bonjour à Tomas.
en
Before she could respond, someone called out a greeting to Tomas.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
BERROGEITA HAMAR URTEKO nekazari bat da, aurpegi zailekoa, Tomasek behin ebakuntza egin ziona. Ordutik, urtero bidaltzen dute bainuetxera, sendatzeko.
es
Era un hombre de unos cincuenta años, un campesino al que Tomás había operado en una ocasión. Desde entonces lo mandaban todos los años a curarse a ese balneario.
fr
C'était un homme dans la cinquantaine au visage buriné par le vent, un paysan que Tomas avait opéré autrefois. Depuis, on l'envoyait chaque année faire une cure dans cette ville d'eaux.
en
He was a man of about fifty with a weather-beaten face, a farm worker whom Tomas had once operated on and who was sent to the spa once a year for treatment.
eu
Edontzi bana ardotara gonbidatu ditu Tomas eta Teresa.
es
Invitó a Tomás y a Teresa a tomar una copa de vino.
fr
Il invita Tomas et Tereza à boire un verre.
en
He invited Tomas and Tereza to have a glass of wine with him.
eu
Txekian txakurrei leku publikoetan sartzea zilegi ez zaienez, Teresa autora joan da Karenin eramatera eta bitartean bi gizonak kafetegian eseri dira.
es
Dado que en Bohemia los perros tienen prohibida la entrada en los sitios públicos, Teresa fue a llevar a Karenin al coche y los hombres se sentaron mientras tanto en la cafetería.
fr
Les chiens n'étant pas admis dans les lieux publics, Tereza alla mettre Karénine dans la voiture et les hommes s'assirent au café en l'attendant.
en
Since the law prohibited dogs from entering public places, Tereza took Karenin back to the car while the men found a table at a nearby cafe.
eu
Teresa itzuli denean, nekazariak honela esan du:
es
Cuando regresó, el campesino estaba diciendo:
fr
Quand elle revint, le paysan disait : " Chez nous, c'est le calme.
en
When she came up to them, the man was saying, "We live a quiet life.
eu
Eta duela bi urte kooperatibako presidente aukeratu ninduten.
es
Hasta me eligieron hace dos años presidente de la cooperativa.
fr
J'ai même été élu président de la coopérative il y a deux ans.
en
Two years ago they even elected me chairman of the collective."
eu
-Zorionak-esan du Tomasek.
es
-Le felicito-dijo Tomás.
fr
-Félicitations, dit Tomas.
en
"Congratulations," said Tomas.
eu
-Badakizu, nekazaritza.
es
-Ya sabe usted, el campo.
fr
-Là-bas, vous savez, c'est la campagne.
en
"You know how it is.
eu
Jendea ihes dabil handik.
es
La gente quiere irse.
fr
Tout le monde s'en va.
en
People are dying to move to the city.
eu
Goiko horiek, buruzagiek, pozik egon behar dute norbaitek han geratu nahi izateaz.
es
Los de arriba tienen que conformarse con que haya alguien, al menos alguien, que quiera quedarse.
fr
En haut, ils peuvent s'estimer heureux que quelqu'un accepte de rester.
en
The big shots, they're happy when somebody wants to stay put.
eu
Gu ezin gaituzte lanetik bota.
es
A nosotros no nos pueden echar del trabajo.
fr
Ils ne peuvent pas se permettre de nous chasser de notre travail.
en
They can't fire us from our jobs."
eu
-Leku ideala izango litzateke guretzat-esan du Teresak.
es
-Sería un sitio ideal para nosotros-dijo Teresa.
fr
-Ce serait le coin idéal pour nous, dit Tereza.
en
"It would be ideal for us," said Tereza.
eu
-Aspertu egingo zinateke, andre gazte hori.
es
-Se aburriría usted, joven.
fr
-Vous vous y ennuieriez, ma petite dame.
en
"You'd be bored to tears, ma'am.
eu
Han ez dago ezer.
es
Allí no hay nada.
fr
Là-bas, il n'y a rien à faire.
en
There's nothing to do there.
eu
Han ez dago ezer ere.
es
No hay absolutamente nada.
fr
Rien de rien.
en
Nothing at all."
eu
Teresak nekazariaren aurpegi zailari behatu dio.
es
Teresa miraba la cara curtida del agricultor.
fr
" Tereza regardait le visage buriné par le vent.
en
Tereza looked into the farm worker's weather-beaten face.
eu
Oso begikoa zaio gizona.
es
Le resultaba muy simpático.
fr
Ce paysan lui était très sympathique.
en
She found him very kind.
eu
Hain denbora luzearen ostean, azkenik, maitagarria zaio norbait!
es
¡Después de tanto tiempo, por fin alguien volvía a serle simpático!
fr
Après si longtemps, elle trouvait enfin quelqu'un de sympathique !
en
For the first time in ages, she had found someone kind!
eu
Begi aurrera etorri zaio nekazari-irudi bat:
es
Tenía ante los ojos la imagen del campo:
fr
Une scène champêtre surgit devant ses yeux :
en
An image of life in the country arose before her eyes:
eu
herri bat, eliz-dorrea, soroak, basoak, ildo batetik korrika dabilen erbia, kapela berdea duen ehiztaria.
es
un pueblecito con la torre de la capilla, las tierras, los bosques, el conejo que corre junto a un surco, el cazador con el sombrero verde.
fr
un village et le clocher de l'église, des champs, des bois, un lièvre détalant dans un sillon, un garde-chasse au feutre vert.
en
a village with a belfry, fields, woods, a rabbit scampering along a furrow, a hunter with a green cap.
eu
Inoiz ez da mendian bizi izan.
es
Nunca había vivido en el campo.
fr
Elle n'avait jamais vécu à la campagne.
en
She had never lived in the country.
eu
Bere baitan daukan irudi hori entzunda baino ez dauka.
es
Aquella imagen era de oídas.
fr
C'était une image qu'elle s'était faite par ouï-dire.
en
Her image of it came entirely from what she had heard.
eu
Edo irakurrita.
es
O de lecturas.
fr
Ou par ses lectures.
en
Or read.
eu
Edo kontzientzian tinkatu zioten arbaso zaharrek.
es
O se la habían impreso en la conciencia sus antepasados lejanos.
fr
Ou de lointains ancêtres l'avaient inscrite dans son subconscient.
en
Or received unconsciously from distant ancestors.
eu
Familia-albumeko herenamonaren argazki bat bezala. Edo grabatu zahar bat bezala.
es
Y sin embargo la imagen era clara y precisa, como una fotografía de la tatarabuela en el álbum familiar o como un grabado antiguo.
fr
Pourtant, cette image était en elle, claire et parlante comme la photographie de l'arrière-grand-mère dans l'album de famille, ou comme une vieille gravure.
en
And yet it lived within her, as plain and clear as the daguerreotype of her great-grandmother in the family album.
eu
-Minik ba al duzu oraindik? -galdetu du Tomasek.
es
-¿Aún siente algún dolor? -preguntó Tomás.
fr
" Avez-vous encore des douleurs ? " demanda Tomas.
en
"Does it give you any trouble?" Tomas asked.
eu
Nekazariak lepo atzeko leku bat seinalatu du: burezurra bizkarrezurrari lotzen zaion tokia.
es
El agricultor indicó un lugar detrás del cuello, allí donde el cráneo se une a la columna:
fr
Le paysan montra derrière son cou le point où le crâne est raccordé à la colonne vertébrale :
en
The farmer pointed to the area at the back of the neck where the brain is connected to the spinal cord.
eu
-Batzuetan hemen izaten dut mina.
es
-A veces me duele aquí.
fr
" J'ai quelquefois mal par ici. "
en
"I still have pains here from time to time."
eu
Aulkitik altxatu gabe, Tomasek alde hori haztatu dio, eta denbora batez galdekatu egin du bere paziente ohia.
es
Sin levantarse de la silla, Tomás le palpó el lugar señalado y estuvo un rato haciéndole pregunt as.
fr
Sans se lever de sa chaise, Tomas lui palpa l'endroit qu'il venait d'indiquer et posa encore quelques questions à son ancien malade. Puis il dit :
en
Without getting out of his seat, Tomas palpated the spot and put his former patient through a brief examination.
eu
Gero, honela esan du: -Nik jada ez dut botikak errezetatzeko eskubiderik. Baina etxera itzultzen zarenean, esaiozu zeure sendagileari nirekin hitz egin duzula eta hauxe gomendatu dizudala.
es
Después le dijo: -Yo ya no tengo derecho a recetar. Pero cuando llegue a casa, dígale a su médico que habló conmigo y que le recomendé esto.
fr
" Je n'ai plus le droit de faire des ordonnances. Mais, à votre retour, dites à votre médecin que vous m'avez parlé et que je vous recommande de prendre ça.
en
"I no longer have the right to prescribe drugs," he said after he had finished, "but tell the doctor taking care of you now that you talked to me and I recommended you use this."
eu
Jakako poltsikotik blok bat atera eta orri bat erauzi du. Han, letra larritan, botikaren izena idatzi du.
es
Sacó del bolsillo de la chaqueta un bloc y arrancó un papel. Con letras de imprenta escribió el nombre del medicamento.
fr
" Il sortit un bloc-notes de sa poche intérieure et en arracha une feuille. Il y inscrivit le nom du médicament en majuscules.
en
And tearing a sheet of paper from the pad in his wallet, he wrote out the name of a medicine in large letters.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
PRAGARA ITZULI DIRA BERRIRO.
es
Volvieron a Praga.
fr
Ils roulaient en direction de Prague.
en
They started back to Prague.
eu
Ingeniariak gorputz biluza besarkatzen dioneko argazkian pentsatzen ari da Teresa.
es
Teresa pensaba en la fotografía en la que su cuerpo desnudo es abrazado por el ingeniero.
fr
Tereza pensait à la photo où son corps était nu dans les bras de l'ingénieur.
en
All the way Tereza brooded about the photograph showing her naked body embracing the engineer.
eu
Lasaitua hartu du: halako argazkia existitu arren, Tomasek inoiz ez du ikusiko.
es
Se consolaba: Aunque existiese tal fotografía, Tomás no la verá nunca.
fr
Elle cherchait à se rassurer : en admettant que cette photo existe, Tomas ne la verrait jamais.
en
She tried to console herself with the thought that even if the picture did exist, Tomas would never see it.
eu
Argazki horrek haientzat duen balio bakarra hauxe da: hari esker, xantaia egin ahal izango diotela Teresari.
es
El único valor que tiene para ellos esa foto es que, gracias a ella, van a poder extorsionar a Teresa.
fr
Pour ces gens-là, cette photo n'avait d'utilité que s'ils pouvaient s'en servir pour faire chanter Tereza.
en
The only value it had for them was as a blackmailing device.
eu
Tomasi bidaliz gero, argazkia baliogabe bilakatuko litzaieke kolpe batez.
es
En cuanto se la enviasen a Tomás, la foto perdería para ellos todo su valor.
fr
Dès qu'ils l'enverraient à Tomas, elle perdrait aussitôt tout intérêt pour eux.
en
It would lose that value the moment they sent it to Tomas.
eu
Baina, zer gertatuko da poliziek, bitartean, ondorioztatzen badute Teresak ez duela haientzat batere garrantzirik?
es
¿Pero qué sucederá si la policía llega a la conclusión de que Teresa no tiene para ellos ningún interés?
fr
Mais qu'arriverait-il si les flics décidaient qu'ils n'avaient pas de temps à perdre avec Tereza ?
en
But what if the police decided somewhere along the way that they couldn't use her?
eu
Hala izatera, argazkia dibertigarri huts bilakatuko zaie eta inork ezin izango du ekidin haietako norbaitek bere dibertimendu hutserako gutun-azal batean sartu eta Tomasen helbidera bidaltzea.
es
En ese caso la foto puede convertirse para ellos en un simple objeto de entretenimiento y nadie podrá impedir que alguien, quizá sólo para divertirse, la meta en un sobre y la envíe a la dirección de Tomás.
fr
Dans ce cas, la photo ne serait plus pour eux qu'une bonne blague et, si quelqu'un en avait envie, personne ne pourrait l'empêcher de la mettre sous enveloppe et de l'expédier à l'adresse de Tomas, histoire de rire.
en
Then the picture would become a mere plaything in their hands, and nothing would prevent them from slipping it in an envelope and sending it off to Tomas. Just for the fun of it.
eu
Zer gertatuko litzateke Tomasek horrelako argazkirik jasoko balu?
es
¿Qué pasaría si Tomás recibiese semejante fotografía?
fr
Que se passerait-il si Tomas recevait une photo comme ça ?
en
What would happen if Tomas were to receive such a picture?
eu
Bere ondotik botako luke Teresa?
es
¿La echaría de su lado?
fr
La mettrait-il dehors ?
en
Would he throw her out?
eu
Agian ez.
es
Es posible que no.
fr
Peut-être pas.
en
Perhaps not.
eu
Seguru asko, ez.
es
Probablemente no.
fr
Sans doute que non.
en
Probably not.
eu
Baina beren maitasunaren eraikuntza hauskorra guztiz suntsituko litzateke. Zeren eraikuntza horrek Teresaren leialtasuna baitauka zutabe bakar eta maitasunak inperioak bezalakoak baitira:
es
Pero la frágil construcción de su amor se derrumbaría por completo. Porque esa construcción tiene por única columna su fidelidad y los amores son como los imperios:
fr
Mais le fragile édifice de leur amour serait bel et bien détruit, car cet édifice reposait sur l'unique pilier de sa fidélité et les amours sont comme les empires :
en
But the fragile edifice of their love would certainly come tumbling down. For that edifice rested on the single column of her fidelity, and loves are like empires:
eu
eraikiarazi dituen ideia iraungitzen denean, haiek ere hiltzen dira.
es
cuando desaparece la idea sobre la cual han sido construidos, perecen ellos también.
fr
que disparaisse l'idée sur laquelle ils sont bâtis, ils périssent avec elle.
en
when the idea they are founded on crumbles, they, too, fade away.
eu
Irudi bat dauka Teresak begi aurrean:
es
Tenía ante los ojos una imagen:
fr
Elle avait une image devant les yeux :
en
And now she had an image before her eyes:
eu
ildotik korrika dabilen erbia, kapela berdea duen ehiztaria, eta baso gaineko elizaren dorrea.
es
el conejo corriendo por el surco, el cazador con el sombrero verde y la torre de la capilla por encima del bosque.
fr
un lièvre détalant dans un sillon, un garde-chasse au feutre vert et le clocher d'une église au-dessus de la forêt.
en
a rabbit scampering along a furrow, a hunter with a green cap, and the belfry of a village church rising up over the woods.
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus