Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Idazmahaia ireki eta gutun bilgo bat atera du. Sabinak idatzitako eskutitzak dira.
es
Abrió el cajón del escritorio y sacó un paquete de cartas que le había enviado Sabina.
fr
Il ouvrit son bureau et sortit un paquet de lettres de Sabina.
en
He opened a desk drawer and took out a packet of letters Sabina had written to him.
eu
Laster aurkitu du pasarte hau:
es
Pronto encontró el siguiente párrafo:
fr
Au bout d'un instant, il trouva le passage que voici :
en
He was not long in finding the following passage:
eu
"Nire atelierrean egin nahi nizuke amodioa, antzeztoki bat izango balitz bezala.
es
"Quisiera hacer el amor contigo en mi estudio, como en un escenario.
fr
" Je voudrais faire l'amour avec toi dans mon atelier comme sur une scène de théâtre.
en
"I want to make love to you in my studio.
eu
Inguruan jendea ibiliko litzateke eta ezin izango litzateke urrats batera ere hurbildu.
es
Alrededor habría gente y no podrían acercarse ni un paso.
fr
Il y aurait des gens tout autour et ils n'auraient pas le droit de s'approcher.
en
It will be like a stage surrounded by people.
eu
Baina ezin izango liguke begirik kendu gainetik...".
es
Pero no podrían quitarnos los ojos de encima...".
fr
Mais ils ne pourraient pas nous quitter des yeux... "
en
The audience won't be allowed up close, but they won't be able to take their eyes off us...."
eu
Okerrena izan da gutunak data baduela.
es
Lo peor era que la carta llevaba fecha.
fr
Le pire, c'était que la lettre était datée.
en
The worst of it was that the letter was dated.
eu
Duela gutxikoa zen, Teresak Tomasenean jada denbora puska bat zeramanekoa.
es
Era reciente, de una época en la que hacía tiempo ya que Teresa vivía en casa de Tomás.
fr
C'était une lettre récente, écrite à une époque où Tereza habitait depuis longtemps chez Tomas.
en
It was quite recent, written long after Tereza had moved in with Tomas.
eu
-Aztarrika ibili zara nire gutunetan! -oldartu zaio Tomas.
es
"¡Has estado revolviendo mis cartas!", le espetó.
fr
" Tu as fouillé dans mes lettres ! "
en
"So you've been rummaging in my letters!"
eu
Teresak, salaketa ukatu ez eta, honela esan du:
es
No lo negó y dijo:
fr
Sans chercher à nier, elle dit :
en
She did not deny it.
eu
-Bota nazazu, hortaz!
es
"¡Entonces échame!".
fr
Flanque-moi à la porte !
en
"Throw me out, then!"
eu
Baina ez du bota.
es
Pero no la echó.
fr
Mais il ne la mit pas à la porte.
en
But he did not throw her out.
eu
Begien aurrean dakusa, Sabinaren atelierreko hormari atxikita, azkazaletan orratzak sartzen.
es
Tenía la imagen de ella ante los ojos, pegada a la pared del estudio de Sabina, clavándose agujas bajo las uñas.
fr
Il la voyait, là, qui s'enfonçait des aiguilles sous les ongles, pressée contre le mur de l'atelier de Sabina.
en
He could picture her pressed against the wall of Sabina's studio jabbing needles up under her nails.
eu
Haren atzamarrak eskuan hartu, laztandu, ezpaineratu eta musukatu egin ditu, artean odol aztarnak izango balituzte bezala.
es
Cogió sus dedos, los acarició, se los llevó a los labios y los besó como si aún hubiera en ellos huellas de sangre.
fr
Il prit ses doigts dans ses mains, les caressa, les porta à ses lèvres et les baisa comme s'il y était resté des traces de sang.
en
He took her fingers between his hands and stroked them, brought them to his lips and kissed them, as if they still had drops of blood on them.
eu
Baina ordutik irudi zuen den-dena azpijokoan zebilkiola Tomasi.
es
Pero a partir de entonces fue como si todo se aliara en contra suya.
fr
Mais, à partir de ce moment-là, tout parut conspirer contre lui.
en
But from that time on, everything seemed to conspire against him.
eu
Teresa ia egunero jabetzen zen datu berri batez Tomasen amodio-bizitza sekretuari buruz.
es
Casi todos los días ella se enteraba de algún detalle de la vida amorosa secreta de él.
fr
Il ne se passait pratiquement pas de jour sans qu'elle apprît quelque chose de nouveau sur ses amours clandestines.
en
Not a day went by without her learning something about his secret life.
eu
Hasieran, dena ukatu zuen.
es
Al principio él lo había negado todo.
fr
D'abord, il niait tout.
en
At first he denied it all.
eu
Frogak nabarmenegiak zirenean, ordea, argudiatu zuen bere bizitza poligamoa ez zegoela batere kontraesanean Teresarenganako amodioarekin.
es
Cuando las pruebas se hicieron demasiado evidentes, procuró demostrar que su poligamia no era en nada contradictoria con su amor por ella.
fr
Quand les preuves étaient trop criantes, il tentait de démontrer qu'il n'y avait aucune contradiction entre sa vie polygame et son amour pour Tereza.
en
Then, when the evidence became too blatant, he argued that his polygamous way of life did not in the least run counter to his love for her.
eu
Ez zen kontsekuentea:
es
No era consecuente:
fr
Il n'était pas logique :
en
He was inconsistent:
eu
batzuetan ukatu egiten zituen desleialtasunak eta beste batzuetan errugabetzat agertzen zuen bere burua.
es
a ratos negaba sus infidelidades y a ratos volvía a justificarlas.
fr
tantôt il niait ses infidélités, tantôt il les justifiait.
en
first he disavowed his infidelities, then he tried to justify them.
eu
Behin emakume batek deitu zion zita bat adosteko. Solasa bukatu zenean, hots bitxi bat aditu zuen Tomasek alboko gelatik zetorrela, hortzak ozenki klaskatzen direnean bezala.
es
Una vez llamó a una mujer para quedar con ella. Al terminar la conversación oyó un extraño sonido que venía de la habitación contigua, como un sonoro castañeteo de dientes.
fr
Quand la communication fut terminée, il entendit un bruit bizarre dans la pièce voisine, comme un claquement de dents entrechoquées.
en
Once he was saying good-bye after making a date with a woman on the phone, when from the next room came a strange sound like the chattering of teeth.
eu
Kasualitateren batek eragin zuen Teresa Tomasenera joatea Tomas jakinaren gainean egon gabe.
es
Por casualidad, ella había ido a su casa sin que él lo advirtiese.
fr
Elle était venue chez lui par hasard et il n'en savait rien.
en
By chance she had come home without his realizing it.
eu
Teresak botika-flasko bat zuen eskuan, ahoratu egin zuen, eta eskua dardarka jarri zitzaionez, kristalak talka egin zuen hortzekin.
es
Llevaba en la mano un frasco de calmante, se lo estaba bebiendo y el temblor de la mano hacía que el cristal le golpeara los dientes.
fr
Elle tenait à la main un flacon de calmant, buvait au goulot et, comme sa main tremblait, le verre du flacon cognait sur ses dents.
en
She was pouring something from a medicine bottle down her throat, and her hand shook so badly the glass bottle clicked against her teeth.
eu
Tomas oldartu egin zitzaion, uretan itotzetik salbatuko balu bezala.
es
Se lanzó hacia ella como si la salvara de un naufragio.
fr
Il s'élança vers elle comme pour la sauver de la noyade.
en
He pounced on her as if trying to save her from drowning.
eu
Belar bedeinkatu tantak zituen flasko hura lurrera erori eta alfonbra hondatu zuen.
es
El frasco con la valeriana cayó al suelo y estropeó la alfombra.
fr
Le flacon de valériane tomba et fit une grosse tache sur le tapis.
en
The bottle fell to the floor, spotting the carpet with valerian drops.
eu
Teresak ez zuen amore eman, Tomasengandik bere burua askatu nahi zuen, eta Tomasek ordu laurden batez besarkatu zuen, alkandora hertsagarri baten antzera, harik eta Teresa lasaitu zuen arte.
es
Ella se resistió, quería soltarse, y él tuvo que mantenerla abrazada durante un cuarto de hora como con una camisa de fuerza antes de conseguir calmarla.
fr
Elle se débattait, elle voulait lui échapper, et il la maintint pendant un quart d'heure comme dans une camisole de force, jusqu'à ce qu'elle fût calmée.
en
She put up a good fight, and he had to keep her in a straitjacket-like hold for a quarter of an hour before he could calm her.
eu
Tomasek bazekien, jakin, bere egoera hori ezin justifikatuzkoa zela, zeren erabateko desberdintasunean oinarriturik baitzegoen.
es
Sabía que la situación en la que se encontraba no tenía justificación posible, porque se asentaba en una absoluta desigualdad.
fr
Il savait qu'il se trouvait dans une situation injustifiable parce que fondée sur une totale inégalité :
en
He knew he was in an unjustifiable situation, based as it was on complete inequality.
eu
Tomas eta Sabinaren arteko posta-trukeaz jabetu aurretik, Teresa taberna batean izan zen Tomasekin eta zenbait adiskiderekin lanpostu berria ospatzen.
es
Antes de que ella descubriera su correspondencia con Sabina habían estado con un grupo de amigos en un bar. Celebraban el nuevo empleo de Teresa.
fr
Bien avant qu'elle n'eût découvert sa correspondance avec Sabina ils étaient allés ensemble dans un cabaret avec quelques amis.
en
One evening, before she discovered his correspondence with Sabina, they had gone to a bar with some friends to celebrate Tereza's new job.
eu
Astekariko laborategia utzi eta bertako argazkilari-lanetan sartu zen.
es
Había dejado el laboratorio y se había convertido en fotógrafa del semanario.
fr
Elle avait quitté le laboratoire de photo et elle était devenue photographe au magazine.
en
She had been promoted at the weekly from darkroom technician to staff photographer.
eu
Tomasi dantzatzea atsegin ez zitzaionez, bere lankide gazte batek hartu zuen Teresaren ardura.
es
Como a él no le gustaba bailar, un joven colega se hizo cargo de Teresa.
fr
Comme il n'aimait pas danser, un de ses jeunes collègues de l'hôpital s'occupait de Tereza.
en
Because he had never been much for dancing, one of his younger colleagues took over.
eu
Dantzalekuan itxura zoragarria zuten eta Teresa inoiz baino ederragoa iruditu zitzaion Tomasi.
es
El aspecto que tenían en la pista de baile era estupendo y Teresa le parecía más hermosa que nunca.
fr
Ils glissaient magnifiquement sur la piste et Tereza paraissait plus belle que jamais.
en
They made a splendid couple on the dance floor, and Tomas found her more beautiful than ever.
eu
Tomas harriturik ohartzen zen zein zehatz eta esaneko hartzen zion aurrea Teresak segundo zatiki batez dantzakidearen asmoari.
es
Advertía asombrado con qué precisión y obediencia Teresa se adelantaba en una fracción de segundo a la voluntad de su compañero.
fr
Il était stupéfait de voir avec quelle précision et quelle docilité elle devançait d'une fraction de seconde la volonté de son partenaire.
en
He looked on in amazement at the split-second precision and deference with which Tereza anticipated her partner's will.
eu
Dantza hark nabarmen erakusten zuen Teresaren pairamena, Tomasek zer nahi, hura egiteko irrika bizia ez zegoela halabeharrez loturik Tomasen nortasunari, baizik eta prest zegoela Tomasen ordez aurkituko zuen edozein gizonen deiari erantzuteko.
es
Era como si aquel baile demostrara que su espíritu de sacrificio, aquella especie de deseo entusiástico de hacer todo lo que quería Tomás, antes de que él lo dijera, no estuviera ni mucho menos necesariamente ligado a la personalidad de Tomás, sino a punto para responder a la llamada de cualquier otro hombre que encontrara en su lugar.
fr
Cette danse semblait proclamer que son dévouement, cet ardent désir de faire ce qu'elle lisait dans les yeux de Tomas, n'était pas nécessairement lié à la personne de Tomas, mais qu'elle était prête à répondre à l'appel de n'importe quel homme qu'elle eût rencontré à sa place.
en
The dance seemed to him a declaration that her devotion, her ardent desire to satisfy his every whim, was not necessarily bound to his person, that if she hadn't met Tomas, she would have been ready to respond to the call of any other man she might have met instead.
eu
Ez zegoen gauza errazagorik lankidea eta Teresa maitaleak zirela irudikatzea baino.
es
Nada más fácil que imaginar que Teresa y su compañero eran amantes.
fr
Il n'était rien de plus facile que d'imaginer Tereza et ce jeune collègue amants.
en
He had no difficulty imagining Tereza and his young colleague as lovers.
eu
Hori hain erraz irudikatzeak min ematen zion Tomasi!
es
¡La facilidad con que podía evocarse aquella imagen le dolía!
fr
C'était même cette facilité avec laquelle il pouvait les imaginer ainsi qui le blessait.
en
And the ease with which he arrived at this fiction wounded him.
eu
Konturatzen zen Teresaren gorputza batere zailtasunik gabe imajina zitekeela edozein gizonen gorputzarekin amodiozko loturan, eta umore txarrez jarri zen.
es
Se dio cuenta de que el cuerpo de Teresa, sin el menor inconveniente, era imaginable unido amorosamente a cualquier otro cuerpo masculino y le dio un ataque de malhumor.
fr
Le corps de Tereza était parfaitement pensable dans l'étreinte amoureuse avec n'importe quel corps mâle, et cette idée le mit de mauvaise humeur.
en
He realized that Tereza's body was perfectly thinkable coupled with any male body, and the thought put him in a foul mood.
eu
Gaueko ordu txikietan etxeratu ziren arte, ordea, ez zion Teresari aitortu jeloskor zebilela.
es
No reconoció que estaba celoso hasta muy entrada la noche, cuando regresaron a casa.
fr
Tard dans la nuit, quand ils furent de retour, il lui avoua qu'il était jaloux.
en
Not until late that night, at home, did he admit to her he was jealous.
eu
Jelosia zentzugabe hura balizko posibilitate bati baino ez zegokion eta, nabarmen frogatzen zuenez, Tomasek ezinbesteko baldintzatzat hartzen zuen Teresaren fideltasuna.
es
Aquellos celos absurdos, que no se referían más que a una posibilidad teórica, eran la prueba de que consideraba que su fidelidad era una condición imprescindible.
fr
Cette absurde jalousie, née d'une possibilité toute théorique, était la preuve qu'il tenait sa fidélité pour un principe intangible.
en
This absurd jealousy, grounded as it was in mere hypotheses, proved that he considered her fidelity an unconditional postulate of their relationship.
eu
Tomasen maitaleak guztiz benetakoak izaki, nolatan, bada, aurpegiratu ahal zion Tomasek Teresari jeloskor egotea?
es
¿Cómo podía entonces reprocharle que ella tuviera celos de sus amantes, éstas sí absolutamente reales?
fr
Mais alors, comment pouvait-il lui en vouloir d'être jalouse de ses trop réelles maîtresses ?
en
How then could he begrudge her her jealousy of his very real mistresses?
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Egunez Teresa saiatzen zen (baina ez arrakasta osoz) Tomasek esandakoa sinesten eta ordura arte bezain alaia izaten.
es
Durante el día, Teresa trataba (aunque con éxito sólo parcial) de creer en lo que decía Tomás y de estar alegre como lo había estado hasta entonces.
fr
Le jour elle s'efforçait (mais sans y parvenir vraiment) de croire ce que disait Tomas et d'être gaie comme elle l'avait toujours été jusqu'ici.
en
During the day, she tried (though with only partial success) to believe what Tomas told her and to be as cheerful as she had been before.
eu
Jelosia, egunez otzandu arren, ankerki agertzen zitzaion ametsetan, eta amets bakoitza auhen batekin bukatzen zenez, Tomasek iratzarri behar izaten zuen.
es
Pero los celos domados durante el día se manifestaban con tanta mayor fiereza en sus sueños, que terminaban siempre en un lamento del que él tenía que despertarla.
fr
Mais la jalousie, domptée le jour, se manifestait encore plus violemment dans ses rêves qui s'achevaient toujours par un gémissement qu'il ne pouvait interrompre qu'en la réveillant.
en
But her jealousy thus tamed by day burst forth all the more savagely in her dreams, each of which ended in a wail he could silence only by waking her.
eu
Ametsak gai beraren bariazioak edo telesailak balira bezala errepikatzen ziren.
es
Los sueños se repetían como variaciones sobre temas o como seriales de televisión.
fr
Ses rêves se répétaient comme des thèmes à variations ou comme les épisodes d'un feuilleton télévisé.
en
Her dreams recurred like themes and variations or television series.
eu
Adibidez, Teresak katemeekin amesten zuen sarritan: aurpegira jauzi egin eta azalean sartzen zizkioten azkazalak.
es
Con frecuencia se reiteraban, por ejemplo los sueños sobre gatas que le saltaban a la cara y le clavaban las uñas.
fr
Un rêve qui revenait souvent, par exemple, c'était le rêve des chats qui lui sautaient au visage et lui plantaient leurs griffes dans la peau.
en
For example, she repeatedly dreamed of cats jumping at her face and digging their claws into her skin.
eu
Ametsok nahiko erraz azal ditzakegu:
es
Podemos encontrar una explicación bastante sencilla para esto:
fr
À vrai dire, ce rêve peut facilement s'expliquer :
en
We need not look far for an interpretation:
eu
kocka txekierazko hitzak katemea esan nahi du, baina argotean, emakume ederrari deitzeko erabiltzen da.
es
en el argot checo, gata es la denominación de una mujer guapa.
fr
en tchèque, chat est une expression d'argot qui désigne une jolie fille.
en
in Czech slang the word "cat" means a pretty woman.
eu
Emakumeek, emakume guztiek mehatxaturik ikusten zuen Teresak bere burua.
es
Teresa se sentía amenazada por las mujeres, por todas las mujeres.
fr
Tereza se sentait menacée par les femmes, par toutes les femmes.
en
Tereza saw herself threatened by women, all women.
eu
Emakume guztiak izan zitezkeen Tomasen maitale, eta Teresak beldurra zien.
es
Todas las mujeres eran amantes en potencia de Tomás y ella les tenía miedo.
fr
Toutes les femmes étaient les maîtresses potentielles de Tomas, et elle en avait peur.
en
All women were potential mistresses for Tomas, and she feared them all.
eu
Beste amets-ziklo batean, heriotzara bidalia zen.
es
En otro ciclo de sueños, la enviaban a la muerte.
fr
Dans un autre cycle de rêves, on l'envoyait à la mort.
en
In another cycle she was being sent to her death.
eu
Behin, gauaren erdian, ikararen ikaraz oihuka zegoelarik, Tomasek iratzarri zuen eta hauxe kontatu zion Teresak:
es
Una vez, en medio de la noche, él la despertó cuando gritaba aterrorizada y ella le contó:
fr
Une nuit qu'il l'avait réveillée hurlante de terreur, elle lui raconta ce rêve :
en
Once, when he woke her as she screamed in terror in the dead of night, she told him about it.
eu
"Estalitako igerileku handi bat zen.
es
"Había una gran piscina cubierta.
fr
" C'était une grande piscine couverte.
en
"I was at a large indoor swimming pool.