Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
ALDE ZAHARREKO PLAZARA IRITSI DA: han dira Tyn eliza eta etxe barrokoak, lauki irregular bat osatuz eraikiak.
es
Llegó hasta la plaza de la Ciudad Vieja, con la severa iglesia de Tyn y las casas barrocas formando un cuadrilátero irregular.
fr
Elle arrive place de la Vieille Ville où se dresse l'austère cathédrale de Tyn et les maisons baroques rangées en quadrilatère irrégulier.
en
She came out into Old Town Square-the stern spires of Tyn Church, the irregular rectangle of Gothic and baroque houses.
eu
Hogeita zazpi urte dira hamalaugarren mendeko udaletxe zaharra, noizbait plazaren alde oso bat hartu zuena, hondatuta dagoela.
es
El antiguo Ayuntamiento del siglo catorce, que alguna vez ocupó todo un lado de la plaza, llevaba ya veintisiete años en ruinas.
fr
L'ancien Hôtel de Ville du XIVe siècle, qui occupait jadis tout un côté de la place, est en ruine depuis vingt-sept ans.
en
Old Town Hall, which dated from the fourteenth century and had once stretched over a whole side of the square, was in ruins and had been so for twenty-seven years.
eu
Varsovia, Dresden, Berlin, Kolonia eta Budapest erabat suntsituak izan ziren azken gerran, baina gero bertako biztanleek berriro eraiki zituzten, eta gehienetan artaz zaharberritu zituzten auzune zahar historikoak.
es
Varsovia, Dresden, Colonia, Budapest fueron terriblemente destruidas en la última guerra, pero sus habitantes volvieron después a edificarlas y reconstruyeron generalmente con todo cuidado los viejos barrios históricos.
fr
Varsovie, Dresde, Cologne, Budapest, Berlin ont été affreusement mutilés par la dernière guerre, mais leurs habitants les ont reconstruits, et ils ont eu généralement à c?ur de restaurer les quartiers historiques avec le plus grand soin.
en
Warsaw, Dresden, Berlin, Cologne, Budapest-all were horribly scarred in the last war.
eu
Pragatarrak gutxietsita sentitzen ziren hiri haien aldean.
es
Los praguenses se sentían acomplejados ante esas ciudades.
fr
Aux Pragois, ces villes donnaient des complexes d'infériorité.
en
But their inhabitants had built them up again and painstakingly restored the old historical sections.
eu
Alde Zaharreko Plazako udaletxea zen gerrak suntsitu zien eraikin ospetsu bakarra.
es
El único edificio famoso que la guerra les destruyó fue el Ayuntamiento de la Ciudad Vieja.
fr
Chez eux, le seul bâtiment historique que la guerre ait détruit, c'est cet ancien Hôtel de Ville.
en
The people of Prague had an inferiority complex with respect to these other cities.
eu
Eraitsita uztea erabaki zuten betiko oroigarri gisa, poloniar edo alemaniarren batek gutxi sufritu izana lepora ez ziezaien.
es
Decidieron dejarlo en ruinas como eterno recuerdo para que ningún polaco o alemán pudiera echarles en cara que habían padecido poco.
fr
Ils ont décidé d'en conserver à jamais les décombres de peur que le premier Polonais ou le premier Allemand venu ne leur reproche de n'avoir pas assez souffert.
en
Old Town Hall was the only monument of note destroyed in the war, and they decided to leave it in ruins so that no Pole or German could accuse them of having suffered less than their share.
eu
Gerra betiko salatu behar duten hondakin gloriatsuen aurrean, metalezko barraz eraikitako tribuna bat dago, alderdi komunistak Pragako biztanleak atzo akuilarazi zituen edo bihar akuilaraziko dituen manifestaldi baterako.
es
Ante las gloriosas ruinas, que debían ser un eterno alegato contra la guerra, habían construido con tubos metálicos la tribuna para alguna manifestación a la que el partido comunista había mandado ir ayer, o mandaría ir mañana, a los habitantes de Praga.
fr
Devant ces illustres gravats qui doivent être pour l'éternité la mise en accusation de la guerre, une tribune faite de barres métalliques se dresse pour la manifestation à laquelle le parti communiste a mené hier ou mènera demain le peuple de Prague.
en
In front of the glorious ruins, a reminder for now and eternity of the evils perpetrated by war, stood a steel-bar reviewing stand for some demonstration or other that the Communist Party had herded the people of Prague to the day before or would be herding them to the day after.
eu
Teresa udaletxe hondatuari begira dago, eta ama gogorarazi dio bat-batean:
es
Teresa observaba el Ayuntamiento derruido cuando de pronto le recordó a su madre:
fr
Tereza regardait l'Hôtel de Ville détruit et ce spectacle lui rappelait soudain sa mère :
en
Gazing at the remains of Old Town Hall, Tereza was suddenly reminded of her mother:
eu
bere hondakinak erakusteko behar doilor hura, bere itsustasunaz harrotzekoa, bere miseria erakustekoa, ebakitako eskuaren epaitondoa erakutsi eta mundu guztia epaitondo hori ikustera behartzekoa.
es
aquella perversa necesidad de mostrar sus escombros, de vanagloriarse de su fealdad, de mostrar su miseria, de desnudar el muñón de la mano amputada y obligar a todo el mundo a mirarlo.
fr
ce besoin pervers d'exposer ses ruines, de se vanter de sa laideur, d'arborer sa misère, de dénuder le moignon de sa main amputée et de contraindre le monde entier à le regarder.
en
that perverse need one has to expose one's ruins, one's ugliness, to parade one's misery, to uncover the stump of one's amputated arm and force the whole world to look at it.
eu
Azken boladan, denak dakarkio ama gogora, duela hamar urte ihes egindako ama-munduak, itzuli eta, alde guztietatik inguratuko balu bezala.
es
Últimamente todo le recuerda a la madre. Le parece que el mundo de la madre, del que escapó hace diez años, regresa a ella y la rodea por todas partes.
fr
Tout, ces derniers temps, lui rappelait sa mère, comme si l'univers maternel auquel elle avait échappé une dizaine d'années plus tôt l'avait rejointe et l'encerclait de toutes parts.
en
Everything had begun reminding her of her mother lately. Her mother's world, which she had fled ten years before, seemed to be coming back to her, surrounding her on all sides.
eu
Horregatik ekarri zuen goizean hizpidera ama bazkaritan haren egunkari kutuna ozen irakurtzen hasi eta familia osoa barrez lehertu zenekoa.
es
Por eso había hablado por la mañana de cuando la madre leyó a la hora del almuerzo su diario íntimo ante la familia divertida.
fr
C'était pour cela qu'au petit déjeuner elle avait raconté que sa mère lisait son journal intime à la famille pouffant de rire.
en
That was why she told Tomas that morning about how her mother had read her secret diary at the dinner table to an accompaniment of guffaws.
eu
Ardoz lagundutako elkarrizketa pribatu bat irratian publikoki emititzeak zer esan nahi ote du, mundua kontzentrazio-esparru bihurtu dela ez bada?
es
Cuando una conversación privada ante una botella de vino se emite públicamente por la radio, ¿qué explicación puede darse sino la de que el mundo entero se ha convertido en un campo de concentración?
fr
radio, ce ne peut vouloir dire qu'une chose : que le monde est changé en camp de concentration.
en
When a private talk over a bottle of wine is broadcast on the radio, what can it mean but that the world is turning into a concentration camp?
eu
Teresak ia txikitatik erabiltzen zuen hitz hori, familia-bizitzari zer zeritzon adierazi nahi zuenean.
es
Teresa utilizaba aquella palabra desde la infancia cuando quería explicar la impresión que le producía la vida en su familia.
fr
Tereza utilisait ce mot presque depuis son enfance pour exprimer l'idée qu'elle se faisait de la vie dans sa famille.
en
Almost from childhood, Tereza had used the term to express how she felt about life with her family.
eu
Jendea etengabe, gau eta egun, elkarren ondoan bizi den mundu bat da kontzentrazio-esparrua.
es
El campo de concentración es un mundo en el que las personas viven permanentemente juntas, de día y de noche.
fr
Le camp de concentration, c'est un monde où l'on vit perpétuellement les uns sur les autres, jour et nuit.
en
A concentration camp is a world in which people live crammed together constantly, night and day.
eu
Ankerkeria eta bortizkeria haren bigarren mailako (eta ez nahitaezko) ezaugarriak dira.
es
La crueldad y la violencia no son más que rasgos secundarios (y no imprescindibles).
fr
Les cruautés et les violences n'en sont qu'un aspect secondaire et nullement nécessaire.
en
Brutality and violence are merely secondary (and not in the least indispensable) characteristics.
eu
Kontzentrazio-esparrua pribatutasunaren erabateko likidazioa da.
es
El campo de concentración es la liquidación total de la vida privada.
fr
Le camp de concentration, c'est la liquidation totale de la vie privée.
en
A concentration camp is the complete obliteration of privacy.
eu
Prochazkak ezin zuen adiskide batekin botila bat ardoren aurrean intimitate lasaian hitz egin: susmatu ere egin gabe (hori izan zuen halabeharrezko akats!), kontzentrazio-esparru batean bizi zen.
es
Prochazka, que no podía charlar tranquilamente con su amigo, junto a una botella de vino, en la intimidad, vivía (¡sin saberlo, ése fue su fatal error!) en un campo de concentración.
fr
Prochazka, qui n'était même pas à l'abri chez lui quand il discutait devant un verre avec un ami, vivait (sans s'en douter, c'était son erreur fatale !) dans un camp de concentration.
en
Prochazka, who was not allowed to chat with a friend over a bottle of wine in the shelter of privacy, lived (unknown to him-a fatal error on his part!) in a concentration camp.
eu
Teresa kontzentrazio-esparru batean bizi zen amarenean bizi zenean.
es
Teresa vivía en un campo de concentración cuando estaba en casa de su madre.
fr
Tereza, quand elle habitait chez sa mère, avait vécu dans un camp de concentration.
en
Tereza lived in the concentration camp when she lived with her mother.
eu
Ordutik daki kontzentrazio-esparrua ez dela zerbait apartekoa, txundigarria, baizik eta, aitzitik, emandako zerbait dela, oinarrizkoa, hortxe jaiotzen garela eta ahalegin handiz baino ezin dugula hortik ihes egin.
es
Desde entonces sabe que el campo de concentración no es algo excepcional, digno de asombro, sino, por el contrario, algo dado de antemano, básico, en lo que el hombre nace y de lo que sólo logra huir poniendo en juego todas sus fuerzas.
fr
Depuis, elle savait que le camp de concentration n'est rien d'exceptionnel, rien qui doive nous surprendre, mais quelque chose de donné, de fondamental, quelque chose où l'on vient au monde et d'où l'on ne peut s'évader qu'avec une extrême tension de toutes ses forces.
en
Almost from childhood, she knew that a concentration camp was nothing exceptional or startling but something very basic, a given into which we are born and from which we can escape only with the greatest of efforts.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
BATA BESTEAREN GAINEAN terraza moduan kokatutako hiru eserlekutan zeuden emakumeak, elkarren ondoan hain estu eserita, non elkar ukitzen baitzuten.
es
En tres bancos ubicados uno más alto que el otro, en forma de terraza, estaban sentadas las mujeres, tan juntas unas de otras que se tocaban.
fr
Sur trois bancs disposés en gradins, les femmes étaient assises, serrées l'une contre l'autre à se toucher.
en
The women sitting on the three terraced benches were packed in so tightly that they could not help touching.
eu
Teresaren ondoan, hogeita hamar bat urteko andre bat zegoen, izerditan, oso aurpegi ederrarekin.
es
Al lado de Teresa sudaba una señora de unos treinta años con una cara muy bella.
fr
Une fille dans la trentaine, au joli minois, transpirait à côté de Tereza.
en
Sweating away next to Tereza was a woman of about thirty with a very pretty face.
eu
Sorbaldetatik zintzilik, bi bular izugarri handi zeuzkan, mugimendu txikienarekin kulunkatzen zirenak.
es
De los hombros le colgaban dos pechos increíblemente grandes, que se balanceaban al menor movimiento.
fr
Sous ses épaules pendaient deux seins incroyablement volumineux qui se balançaient au moindre de ses mouvements.
en
She had two unbelievably large, pendulous breasts hanging from her shoulders, bouncing at the slightest movement.
eu
Andrea altxatu eta Teresak egiaztatu zuen fardel eskerga parea zirudiela haren ipurdiak eta ez zetorrela bat aurpegiarekin.
es
La señora se levantó y Teresa comprobó que su trasero se parecía a dos enormes bolsas y que no guardaba relación alguna con la cara.
fr
Quand elle se leva, Tereza s'aperçut que son postérieur aussi ressemblait à deux énormes musettes et qu'il n'avait rien de commun avec le visage.
en
When the woman got up, Tereza saw that her behind was also like two enormous sacks and that it had nothing in common with her fine face.
eu
Baliteke emakume hori ere maiz ispilu aurrean gelditu, bere gorputzari begiratu, eta haren bidez bere arima begiztatzea, Teresa txikitatik saiatzen den bezalaxe.
es
Es posible que aquella mujer también se mire con frecuencia al espejo, que observe su cuerpo y quiera entrever a través de él su alma, tal como lo intenta Teresa desde la infancia.
fr
Qui sait si cette femme ne passait pas de longs moments devant la glace pour regarder son corps et tenter d'y apercevoir son âme en transparence comme Tereza s'y essayait depuis l'enfance ?
en
Perhaps the woman stood frequently in front of the mirror observing her body, trying to peer through it into her soul, as Tereza had done since childhood.
eu
Ziurrenik noizbait pentsatu zuen, tolesgabe pentsatu ere, arimaren apeu gisa erabil zezakeela gorputza.
es
Seguro que alguna vez ha creído ingenuamente que podría utilizar el cuerpo como reclamo del alma.
fr
Sans doute avait-elle cru bêtement, elle aussi, que son corps serait le blason de son âme.
en
Surely she, too, had harbored the blissful hope of using her body as a poster for her soul.
eu
Baina zein okaztagarria izan behar zuen arima hark, gorputz horren, lau zakuko esekitoki horren antza izateko!
es
Pero ¡cuan monstruosa tenía que ser el alma que se pareciera a ese cuerpo, a ese colgador con cuatro bolsas!
fr
Mais elle devait être monstrueuse, cette âme, si elle ressemblait à ce portemanteau auquel étaient accrochées deux paires de sacoches.
en
But what a monstrous soul it would have to be if it reflected that body, that rack for four pouches.
eu
Teresa jaiki eta dutxara joan zen.
es
Teresa se levantó y fue a ducharse.
fr
Tereza se leva pour passer sous la douche.
en
Tereza got up and rinsed herself off under the shower.
eu
Gero, kanpoaldera irten zen.
es
Después salió al exterior.
fr
Puis elle alla prendre l'air.
en
Then she went out into the open.
eu
Zirimiria ari zuen etengabe.
es
Seguía lloviznando.
fr
Il bruinait toujours.
en
It was still drizzling.
eu
Zurezko ohol baten gainean gelditu zen: azpitik, Moldava ibaia zebilen. Metro karratu bakan haietan, zurezko hesi luze batek damak hiriaren begietatik babesten zituen.
es
Se detuvo encima de un tablero de madera bajo el cual fluía el Moldava, eran unos cuantos metros cuadrados en los que una alta valla de madera defendía a las damas de las miradas de la ciudad.
fr
Elle était sur un ponton jeté sur quelques mètres carrés de la Vltava entre de hauts panneaux de bois qui protégeaient les dames des regards de la ville.
en
Standing just above the Vltava on a slatted deck, and sheltered from the eyes of the city by a few square feet of tall wooden panel, she looked down to see the head of the woman she had just been thinking about.
eu
Behera so egin eta une bat lehenago buruan ibili zitzaion emakumearen aurpegia ikusi zuen Teresak ur-azalean.
es
Miró hacia abajo y vio en la superficie del río la cara de la mujer en la que había estado pensando poco antes.
fr
En baissant la tête, elle aperçut au-dessus de la surface de l'eau le visage de la femme à laquelle elle venait de penser.
en
It was bobbing on the surface of the rushing river.
eu
Emakumeak irribarre egiten zion.
es
La mujer le sonreía.
fr
La femme lui souriait.
en
The woman smiled up at her.
eu
Sudur mehea zuen, begi marroi handiak eta haur begirada.
es
Tenía una nariz delicada, grandes ojos castaños y una mirada infantil.
fr
Elle avait le nez fin, de grands yeux marron et le regard enfantin.
en
She had a delicate nose, large brown eyes, and a childish glance.
eu
Eskaileratik igo zen eta aurpegi samurraren azpian berriro agertu zitzaizkion bi fardelak, kulunkan ari zirenak eta ur hotzezko tanta ñimiñoak ingurutik hedatzen zituztenak.
es
Subió por la escalerilla y, bajo el tierno rostro, volvieron a aparecer las dos bolsas que se balanceaban y esparcían a su alrededor pequeñas gotas de agua fría.
fr
Elle remontait l'échelle et, sous le tendre visage, reparurent deux musettes qui ballottaient et projetaient alentour des gouttelettes d'eau froide.
en
As she climbed the ladder, her tender features gave way to two sets of quivering pouches spraying tiny drops of cold water right and left.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
TERESA JANZTERA JOAN DA. Ispilu handi baten aurrean gelditu da.
es
Entró a vestirse. Estaba ante un gran espejo.
fr
Elle alla s'habiller. Elle était devant un grand miroir.
en
Tereza went in to get dressed and stood in front of the large mirror.
eu
Ez, bere gorputzean ez dago ezer okaztagarririk.
es
No, en su cuerpo no había nada monstruoso.
fr
Non, son corps n'avait rien de monstrueux.
en
No, there was nothing monstrous about her body.
eu
Sorbaldapean ez du zakurik, bular nahiko txikiak baizik.
es
No tenía bolsas colgantes bajo los hombros, sino unos pechos bastante pequeños.
fr
Elle n'avait pas de sacs sous les épaules mais des seins plutôt menus.
en
She had no pouches hanging from her shoulders; in fact, her breasts were quite small.
eu
Amak barre egiten zion behar bezain handiak ez izateagatik. Horrek konplexua sortu zion, eta ez zen konplexu horretatik libratu Tomas ezagutu arte.
es
La madre se reía de ella porque no eran debidamente grandes, de modo que tenía complejos, de los que no se libró hasta conocer a Tomás.
fr
Sa mère se moquait d'elle parce qu'ils n'étaient pas assez gros, pas comme ils doivent l'être, ce qui lui avait donné des complexes, dont seul Tomas avait fini par la débarrasser.
en
Her mother used to ridicule her for having such small breasts, and she had had a complex about them until Tomas came along.
eu
Baina gaur egun haien tamaina onartzeko gauza izan arren, enbarazu egiten diote titiburuen inguruko biribil handi ilunegiek.
es
Pero, aunque hoy era capaz de aceptar su tamaño, le molestaban los grandes círculos demasiado oscuros que rodeaban los pezones.
fr
À présent, elle pouvait accepter leurs dimensions, mais elle leur reprochait leurs aréoles trop larges et trop foncées autour des mamelons.
en
But reconciled to their size as she was, she was still mortified by the very large, very dark circles around her nipples.
eu
Bere gorputza diseinatu ahal izan balu, ez luke titiburu deigarririk izango: samurrak izango lirateke, bularren ganga arinki zeharkatzeko eta koloreari dagokionez gainerako azaletik pittin bat baino ez desberdintzeko.
es
Si hubiera podido diseñar su propio cuerpo, tendría unos pezones poco llamativos, tiernos, que apenas atravesaran la cúpula de los pechos y que por su color apenas se diferenciaran del resto de la piel.
fr
Si elle avait pu tracer elle-même l'épure de son corps, elle aurait des tétins discrets, délicats, saillant à peine de la voûte du sein et d'une teinte à peine discernable du reste de la peau.
en
Had she been able to design her own body, she would have chosen inconspicuous nipples, the kind that scarcely protrude from the arch of the breast and all but blend in color with the rest of the skin.
eu
Irudipena du herriko pintore batek pintatu zuela itu gorrilun handi hori, behartsuentzako arte erotikoa egin nahian.
es
Aquella gran diana de color rojo intenso le daba la impresión de haber sido pintada por un pintor de pueblo con la pretensión de hacer arte erótico para los pobres.
fr
Cette grande cible rouge foncé lui semblait l'ouvrage d'un peintre paysan qui aurait confectionné des images obscènes pour nécessiteux.
en
She thought of her areolae as big crimson targets painted by a primitivist of pornography for the poor.
eu
Bere buruari so egin eta irudikatu du zer gertatuko litzatekeen sudurra egunero milimetro bat handituko balitzaio:
es
Se miraba y se imaginaba qué sucedería si su nariz aumentase un milímetro diario.
fr
Elle s'examinait et se demandait ce qui arriverait si son nez s'allongeait d'un millimètre par jour.
en
Looking at herself, she wondered what she would be like if her nose grew a millimeter a day.
eu
"Zenbat egunen buruan galduko luke aurpegiak bere antza?
es
¿Cuántos días tardaría su cara en no parecerse a sí misma?
fr
Au bout de combien de temps son visage serait-il méconnaissable ?
en
How long would it take before her face began to look like someone else's?
eu
Eta nire gorputzaren atalak handitzen eta txikitzen hasiko balira harik eta neure buruaren batere antzik ez dudan arte, oraindik neu izango ote nintzateke?
es
Y si las distintas partes de su cuerpo empezasen a aumentar y disminuir de tamaño hasta que Teresa dejase por completo de parecerse a sí misma, ¿seguiría siendo;
fr
Et si chaque partie de son corps se mettait à grandir et à rapetisser au point de lui faire perdre toute ressemblance avec Tereza, serait-elle encore elle-même, y aurait-il encore une Tereza ?
en
And if various parts of her body began to grow and shrink and Tereza no longer looked like herself, would she still be herself, would she still be Tereza?
eu
Jakina.
es
Claro.
fr
Bien sûr.
en
Of course.
eu
Teresak Teresaren batere antzik izango ez balu ere, haren arimak berdina izaten segituko luke eta zera gertatuko litzateke soil-soilik: harriturik ikusiko lukeela zer gertatzen ari den gorputzarekin.
es
Aunque Teresa no se pareciese en nada a Teresa, su alma, dentro, seguiría siendo la misma y lo único que ocurriría es que observaría con asombro lo que le pasaba al cuerpo.
fr
Même à supposer que Tereza ne ressemble plus du tout à Tereza, au-dedans, son âme serait toujours la même et ne pourrait qu'observer avec effroi ce qui arrivait à son corps.
en
Even if Tereza were completely unlike Tereza, her soul inside her would be the same and look on in amazement at what was happening to her body.
eu
Baina zein harreman du Teresak bere gorputzarekin?
es
Pero entonces ¿qué relación hay entre Teresa y su cuerpo?
fr
Mais alors, quel rapport y aurait-il entre Tereza et son corps ?
en
Then what was the relationship between Tereza and her body?