Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Bere buruarekin haserretu zen, eta gero bururatu zitzaion guztiz normala zela zer nahi zuen ez jakitea.
es
Se enfadó consigo mismo, pero luego se le ocurrió que en realidad era bastante natural que no supiera qué quería:
fr
Il s'accablait de reproches, mais il finit par se dire que c'était au fond bien normal qu'il ne sût pas ce qu'il voulait :
en
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he wanted was actually quite natural.
eu
Izan ere, gizakiak inoiz ez du jakiterik zer komeni zaion nahi izatea, zeren bizitza bat besterik ez baitu eta ezin baitu inola ere bizitza hori bere aurreko bizitzekin alderatu, ez eta hurrengo bizitzetan konpondu ere. Zer da hobe:
es
El hombre nunca puede saber qué debe querer, porque vive sólo una vida y no tiene modo de compararla con sus vidas precedentes ni de enmendarla en sus vidas posteriores.
fr
On ne peut jamais savoir ce qu'il faut vouloir car on n'a qu'une vie et on ne peut ni la comparer à des vies antérieures ni la rectifier dans des vies ultérieures.
en
We can never know what to want, because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
eu
Teresarekin egotea ala bakarrik geratzea?
es
¿Es mejor estar con Teresa o quedarse solo?
fr
Vaut-il mieux être avec Tereza ou rester seul ?
en
Was it better to be with Tereza or to remain alone?
eu
Ez dago batere aukerarik zein erabaki den hobea egiaztatzeko, ez baitago batere konparaziorik.
es
No existe posibilidad alguna de comprobar cuál de las decisiones es la mejor, porque no existe comparación alguna.
fr
Il n'existe aucun moyen de vérifier quelle décision est la bonne car il n'existe aucune comparaison.
en
There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison.
eu
Batere entsegurik egin gabe antzerkian ari den aktore baten moduan.
es
Como si un actor representase su obra sin ningún tipo de ensayo.
fr
Comme si un acteur entrait en scène sans avoir jamais répété.
en
We live everything as it comes, without warning, like an actor going on cold.
eu
Baina merezi al du bizitzak, baldin eta bizitzaren lehenengo entsegua bizitza bera bada?
es
Pero ¿qué valor puede tener la vida si el primer ensayo para vivir es ya la vida misma?
fr
Mais que peut valoir la vie, si la première répétition de la vie est déjà la vie même ?
en
And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself?
eu
Horregatik, zirriborro bat dirudi beti bizitzak.
es
Por eso la vida parece un boceto.
fr
C'est ce qui fait que la vie ressemble toujours à une esquisse.
en
That is why life is always like a sketch.
eu
Baina "zirriborroa" ere ez da hitz egokia, zirriborroa beti ere zerbaiten krokisa baita, koadro baten prestakuntza; gure bizitza den zirriborroa, ordea, ezertarako ez den zirriborroa da, koadrorik gabeko krokisa.
es
Pero ni siquiera boceto es la palabra precisa, porque un boceto es siempre un borrador de algo, la preparación para un cuadro, mientras que el boceto que es nuestra vida es un boceto para nada, un borrador sin cuadro.
fr
Mais même " esquisse " n'est pas le mot juste, car une esquisse est toujours l'ébauche de quelque chose, la préparation d'un tableau, tandis que l'esquisse qu'est notre vie n'est l'esquisse de rien, une ébauche sans tableau.
en
No, "sketch" is not quite the word, because a sketch is an outline of something, the groundwork for a picture, whereas the sketch that is our life is a sketch for nothing, an outline with no picture.
eu
"Einmal ist keinmal" alemanezko esaera dio bere artean Tomasek.
es
"Einmal ist keinmal", repite Tomás para sí el proverbio alemán.
fr
Tomas se répète le proverbe allemand :
en
Einmal ist keinmal, says Tomas to himself.
eu
Behin bakarrik gertatzen dena inoiz gertatu ez dela dirudi.
es
Lo que sólo ocurre una vez es como si no ocurriera nunca.
fr
einmal ist keinmal, une fois ne compte pas, une fois c'est jamais.
en
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all.
eu
Nahitaez bizitza bat baino eduki ezin bada, hori batere ez bizitzea bezala da.
es
Si el hombre sólo puede vivir una vida es como si no viviera en absoluto.
fr
Ne pouvoir vivre qu'une vie, c'est comme ne pas vivre du tout.
en
If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Baina gero, egun batez, bi ebakuntzaren arteko atsedenaldian, erizain batek telefono dei bat zuela esan zion Tomasi.
es
Pero luego, un día, en un descanso entre dos operaciones, la enfermera le avisó que le llamaban al teléfono.
fr
Mais un jour, pendant une pause entre deux opérations, une infirmière l'avertit qu'on le demandait au téléphone.
en
But then one day at the hospital, during a break between operations, a nurse called him to the telephone.
eu
Teresaren ahotsa aditu zuen entzungailuan. Tren geltokitik deika.
es
En el auricular oyó la voz de. Teresa.
fr
Il entendit la voix de Tereza dans l'écouteur.
en
He heard Tereza's voice coming from the receiver.
eu
Poztu zen Tomas.
es
Le llamaba desde la estación.
fr
Elle l'appelait de la gare.
en
She had phoned him from the railway station.
eu
Zoritxarrez, hitzordu bat hitzartua zuen gau hartarako;
es
Se alegró.
fr
Il se réjouit.
en
He was overjoyed.
eu
hortaz, biharamunean etxera joatera gonbidatu zuen.
es
Era una lástima que para esa misma noche ya hubiera quedado en ir a visitar a unos amigos, de modo que la invitó a venir a su casa al día siguiente.
fr
Malheureusement, il était pris ce soir-là, et il ne l'invita chez lui que pour le lendemain.
en
Unfortunately, he had something on that evening and could not invite her to his place until the next day.
eu
Telefonoa eseki orduko damutu zitzaion berehala joateko esan ez izana.
es
En cuanto colgó se arrepintió de no haberle dicho que viniera en seguida.
fr
Dès qu'il eut raccroché, il se reprocha de ne pas lui avoir dit de venir tout de suite.
en
The moment he hung up, he reproached himself for not telling her to go straight there.
eu
Nolanahi ere, hitzordua bertan behera uzteko beta zuen oraino!
es
¡Si aún tenía tiempo de aplazar la visita!
fr
Il avait encore le temps de décommander son rendez-vous !
en
He had time enough to cancel his plans, after all!
eu
Irudikatu zuen zer egingo zuen Teresak Pragan, elkartu baino lehenagoko hogeita hamasei ordu horietan, eta autoan sartu eta Pragako kaleetatik bila joateko gogoa etorri zitzaion.
es
Se puso a pensar en qué podría hacer Teresa en Praga teniendo que esperar nada menos que treinta y seis horas hasta verlo, y le dieron ganas de coger el coche e ir a buscarla por las calles de la ciudad.
fr
Il se demandait ce que Tereza allait faire à Prague pendant les longues trente-six heures qui restaient jusqu'à leur rencontre et il avait envie de prendre sa voiture et de partir à sa recherche dans les rues de la ville.
en
He tried to imagine what Tereza would do in Prague during the thirty-six long hours before they were to meet, and had half a mind to jump into his car and drive through the streets looking for her.
eu
Biharamun arratsean iritsi zen Teresa. Sorbaldan uhal luze batetik esekita zeraman poltsa, azkenekoan baino dotoreagoa iruditu zitzaion Tomasi.
es
Llegó al día siguiente al anochecer, llevaba un bolso colgado del hombro con una correa larga y le pareció más elegante que la otra vez. Tenía en la mano un libro grueso.
fr
Elle arriva le lendemain soir. Elle avait un sac en bandoulière au bout d'une longue courroie, il la trouva plus élégante que la dernière fois.
en
She arrived the next evening, a handbag dangling from her shoulder, looking more elegant than before. She had a thick book under her arm.
eu
Eskuan liburu mardul bat zuen, Tolstoiren Ana Karenina.
es
Era Ana Karenina de Tolstoi.
fr
Anna Karénine de Tolstoï.
en
It was Anna Karenina.
eu
Pozik zebilen, pixka bat zaratatsu aukeran, eta ahaleginak egin zituen Tomasi erakusteko ustekabean pasatu zela haren etxetik, aparteko gorabehera bati esker:
es
Su comportamiento era alegre, incluso un tanto ruidoso, y trataba de que pareciera que había ido a verle por casualidad, gracias a una feliz coincidencia:
fr
Elle avait des façons joviales, un peu bruyantes même, et s'efforçait de lui montrer qu'elle était passée tout à fait par hasard, à cause d'une circonstance particulière :
en
She seemed in a good mood, even a little boisterous, and tried to make him think she had just happened to drop in, things had just worked out that way:
eu
bere lana zela eta omen zegoen Pragan, edo agian (azalpenak ez ziren batere argiak) lanpostu bat bilatzeko.
es
estaba en Praga por motivos de trabajo o quizá (sus explicaciones eran muy confusas) para ver si encontraba un trabajo.
fr
elle était à Prague pour des motifs professionnels, peut-être (ses propos étaient très vagues) en quête d'un nouvel emploi.
en
she was in Prague on business, perhaps (at this point she became rather vague) to find a job.
eu
Gero, elkarren ondoan etzanda amaitu zuten sofa-ohean, biluzik eta nekatuta.
es
Estaban acostados, más tarde, desnudos y fatigados, los dos juntos en la cama.
fr
Ensuite, ils se retrouvèrent allongés côte à côte, nus et las sur le divan.
en
Later, as they lay naked and spent side by side on the bed, he asked her where she was staying.
eu
Gautua zuen.
es
Era ya de noche.
fr
Il faisait déjà nuit.
en
It was night by then, and he offered to drive her there.
eu
Tomasek galdetu zion non hartu zuen ostatu, autoz bertara eramateko.
es
El le preguntó dónde se alojaba, para llevarla en coche.
fr
Il lui demanda où elle logeait, il voulait la raccompagner en voiture.
en
Embarrassed, she answered that she still had to find a hotel and had left her suitcase at the station.
eu
Teresak, nahasirik, hotela bilatu behar zuela erantzun zion, eta maleta tren geltokiko zaindegian zeukala.
es
Le respondió tímidamente que todavía no había buscado hotel y que la maleta la tenía en la consigna de la estación.
fr
Elle répondit d'un air gêné qu'elle allait se chercher un hôtel et qu'elle avait déposé sa valise à la consigne.
en
Only two days ago, he had feared that if he invited her to Prague she would offer him up her life.
eu
Aurreko gauean bertan Tomas beldur zen etxera gonbidatuz gero ez ote zitzaion Pragara joango bere bizitza osoa eskaintzera.
es
Ayer mismo había tenido miedo de que, si la invitaba a visitarle en Praga, viniera a ofrecerle toda su vida.
fr
La veille encore, il craignait qu'elle ne vînt lui offrir toute sa vie s'il l'invitait chez lui à Prague.
en
When she told him her suitcase was at the station, he immediately realized that the suitcase contained her life and that she had left it at the station only until she could offer it up to him.
eu
Orain, Teresak maleta zaindegian daukala esan dionean, honako hau pasatu zaio Tomasi burutik: "Honek bere bizitza osoa zaukak maleta horretan, eta bere bizitza niri eskaini aurretik, geltokian utzi dik, bien bitartean, maleta hori".
es
Cuando ahora le dijo que tenía la maleta en la consigna, se dio cuenta de inmediato de que en esa maleta estaba toda la vida de ella y de que la había dejado momentáneamente en la estación antes de ofrecérsela.
fr
Maintenant, en l'entendant lui annoncer que sa valise était à la consigne, il se dit qu'elle avait mis sa vie dans cette valise et qu'elle l'avait déposée à la gare avant de la lui offrir.
en
The two of them got into his car, which was parked in front of the house, and drove to the station.
eu
Igo da Teresarekin autora-etxe aurrean aparkaturik zegoen-, joan da geltokira, hartu du maleta-handia eta izugarri astuna-, eta eraman du etxera, Teresa alboan duela.
es
Cogió el coche que estaba aparcado delante del edificio, fue hasta la estación, recogió la maleta (era grande y enormemente pesada) y regresó a casa, con la maleta y con ella.
fr
Il monta avec elle dans sa voiture en stationnement devant l'immeuble, alla à la gare, retira la valise (elle était grosse et infiniment lourde) et la ramena chez lui avec Tereza.
en
There he claimed the suitcase (it was large and enormously heavy) and took it and her home.
eu
Nolatan, bada, hartu du halako erabaki azkarra, ia bi astez ezbaian egon ondoren, Teresari posta-txartel bat ere bidaltzeko gai ez zela?
es
¿Cómo es posible que se decidiera con tanta rapidez cuando había estado casi catorce días dudando y sin ser capaz de enviarle ni siquiera una postal con un saludo?
fr
Comment se fait-il qu'il se soit décidé si vite, alors qu'il avait hésité pendant près de quinze jours et qu'il ne lui avait même pas donné signe de vie ?
en
How had he come to make such a sudden decision when for nearly a fortnight he had wavered so much that he could not even bring himself to send a postcard asking her how she was?
eu
Harriturik dago bere buruarekin.
es
El mismo estaba sorprendido.
fr
Il en était lui-même surpris.
en
He himself was surprised.
eu
Bere printzipioen kontra jokatu du.
es
Estaba actuando en contra de sus principios.
fr
Il agissait contre ses principes.
en
He had acted against his principles.
eu
Duela hamar urte dibortziatu zen, eta jai-aldartean bizi zuen dibortzioa, beste batzuek ezkontza bizi duten bezalaxe.
es
Hace diez años se divorció de su primera mujer y vivió el divorcio con el ánimo festivo con que otros celebran su boda.
fr
Voici dix ans, quand il avait divorcé d'avec sa première femme, il avait vécu son divorce dans une atmosphère de liesse, comme d'autres célèbrent leur mariage.
en
Ten years earlier, when he had divorced his wife, he celebrated the event the way others celebrate a marriage.
eu
Ohartu zen ez zela jaio emakume baten ondoan bizitzeko, eta ezkongabe iraun behar zuela bera ez beste izatekotan.
es
Se daba cuenta de que no había nacido para convivir con una mujer y de que sólo podía encontrarse plenamente a sí mismo viviendo como un solterón.
fr
Il avait alors compris qu'il n'était pas né pour vivre aux côtés d'une femme, quelle qu'elle fût, et qu'il ne pouvait être vraiment lui-même que célibataire.
en
He understood he was not born to live side by side with any woman and could be fully himself only as a bachelor.
eu
Arretaz eta arduraz ahalegindu zen bizi-sistema bat sortzen, ezein emakumek maleta eskuan haren etxean ostatu ez hartzeko modukoa.
es
Puso todo su empeño en organizarse tal sistema de vida que nunca pudiera ya entrar en su casa una mujer con su maleta.
fr
Il s'efforçait donc soigneusement d'agencer le système de sa vie de telle sorte qu'une femme ne pût jamais venir s'installer chez lui avec une valise.
en
He tried to design his life in such a way that no woman could move in with a suitcase.
eu
Horrexegatik ez zeukan sofa-ohe bat besterik.
es
Ese era el motivo por el cual no tenía en su casa más que una cama.
fr
Aussi n'avait-il qu'un divan.
en
That was why his flat had only the one bed.
eu
Sofa-ohea nahiko zabala bazen ere, Tomasek bere maitaleei adierazten zien ez zela inorekin lo egiteko gai, eta beren etxera eramaten zituen gauerdiaren ostean.
es
A pesar de que era una cama bastante ancha, Tomás les decía a todas sus amantes que era incapaz de dormir si compartía la cama con alguien y las llevaba a todas a medianoche a sus casas.
fr
Bien que ce fût un assez large divan, il affirmait à ses compagnes qu'il était incapable de s'endormir près de quelqu'un d'autre sur une couche commune et il les reconduisait toutes chez elles après minuit.
en
Even though it was wide enough, Tomas would tell his mistresses that he was unable to fall asleep with anyone next to him, and drive them home after midnight.
eu
Bestalde, Teresa apartamentuan gripeak jota egon zen egunetan ez zuen harekin inoiz ere lo egin.
es
Por lo demás, la primera vez que Teresa se quedó en su casa con la gripe, nunca durmió con ella.
fr
D'ailleurs, la première fois, quand Tereza resta chez lui avec la grippe, il ne dormit pas avec elle.
en
And so it was not the flu that kept him from sleeping with Tereza on her first visit.
eu
Lehenengo gaua besaulki handi batean igaro zuen; hurrengoan erietxera joan zen, bertan baitzuen bulegoa, gaueko txandetan erabiltzen zuen sofa eta guzti.
es
La primera noche él la pasó en un sofá grande y la noche siguiente se marchó al hospital, donde tenía su despacho y en él una camilla que utilizaba durante las guardias.
fr
Il passa la première nuit dans un grand fauteuil, et les nuits suivantes il alla à l'hôpital où son cabinet de consultation était équipé d'une chaise longue qu'il utilisait en service de nuit.
en
The first night he had slept in his large armchair, and the rest of that week he drove each night to the hospital, where he had a cot in his office.
eu
Oraingo honetan, ordea, haren ondoan egin du lo.
es
Pero esta vez se durmió a su lado.
fr
Pourtant, cette fois-ci, il s'endormit près d'elle.
en
But this time he fell asleep by her side.
eu
Goizean itzarri da eta honako hau egiaztatu du: Teresa lo dagoela oraindik eta eskutik eusten diola.
es
Por la mañana se despertó y comprobó que Teresa, que aún dormía, lo tenía cogido de la mano.
fr
Au matin, quand il se réveilla, il constata que Tereza qui dormait encore lui tenait la main.
en
When he woke up the next morning, he found Tereza, who was still asleep, holding his hand.
eu
Ala elkarri eutsi diote gau osoan?
es
¿Habrían estado así durante toda la noche?
fr
S'étaient-ils tenus comme ça par la main toute la nuit ?
en
Could they have been hand in hand all night?
eu
Sinesgaitza deritzo horri.
es
Le parecía difícil creerlo.
fr
Ça lui semblait difficilement croyable.
en
It was hard to believe.
eu
Teresak arnasa sakona egiten du loaldian, eskutik oratzen dio, tinko (Tomas ez da gauza bere burua estutze hartatik askatzeko), eta maleta izugarri astuna sofa-ohearen ondoan dago.
es
Ella respiraba profundamente entre sueños, apretaba su mano (con fuerza, no fue capaz de lograr que se la soltara), y la maleta enormemente pesada estaba a su lado, junto a la cama.
fr
Elle respirait profondément dans son sommeil, elle le tenait par la main (fermement, il n'arrivait pas à se dégager de son étreinte) et l'infiniment lourde valise était posée à côté du lit.
en
And while she breathed the deep breath of sleep and held his hand (firmly: he was unable to disengage it from her grip), the enormously heavy suitcase stood by the bed.
eu
Tomasi beldurra ematen dio Teresaren estutzetik eskua askatzen badu ez ote duen neska iratzarriko, eta kontu handiz jiratu da albo batera, neskari hobeki behatzeko moduan.
es
Temía intentar que le soltara la mano, por no despertarla, y con mucho cuidado se dio media vuelta hasta apoyarse en un costado para poder observarla mejor.
fr
Il n'osait pas dégager sa main de son étreinte de peur de la réveiller, et il se tourna très prudemment sur le côté pour pouvoir l'observer plus à son aise.
en
He refrained from loosening his hand from her grip for fear of waking her, and turned carefully on his side to observe her better.
eu
Berriro iruditu zaio Teresa ume bat dela, norbaitek saski bikez basitu batean ezarri eta uretara jaurtia.
es
Volvió a imaginar que Teresa era un niño al que alguien había colocado en un cesto untado con pez y lo había mandado río abajo.
fr
Encore une fois, il se dit que Tereza était un enfant qu'on avait mis dans une corbeille enduite de poix et qu'on avait lâché au fil de l'eau.
en
Again it occurred to him that Tereza was a child put in a pitch-daubed bulrush basket and sent downstream.
eu
Ezin da barruan ume bat duen saski bat ibai zakarrean nabigatzen utzi, alajaina!
es
¡No se puede dejar que un cesto con un niño dentro navegue por un río embravecido!
fr
Peut-on laisser dériver sur les eaux furieuses d'un fleuve la corbeille où s'abrite un enfant !
en
He couldn't very well let a basket with a child in it float down a stormy river!
eu
Faraoiaren alabak olatuetatik atera ez balu Moises txikia zeukan saskia, ez zen Testamentu Zaharrik izango, ezta gure zibilizaziorik ere!
es
¡Si la hija del faraón no hubiera rescatado de las olas el cesto del pequeño Moisés, no hubiera existido el Antiguo Testamento ni toda nuestra civilización!
fr
Si la fille du Pharaon n'avait pas retiré des eaux le panier du petit Moïse, il n'y aurait pas eu l'Ancien Testament et toute notre civilisation !
en
If the Pharaoh's daughter hadn't snatched the basket carrying little Moses from the waves, there would have been no Old Testament, no civilization as we now know it!