Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
arintasuna positiboa da, astuntasuna negatiboa.
es
la levedad es positiva, el peso es negativo.
fr
le léger est positif, le lourd est négatif.
en
lightness is positive, weight negative.
eu
Arrazoi zuen ala ez?
es
¿Tenía razón o no?
fr
Avait-il ou non raison ?
en
Was he correct or not?
eu
Horra hor auzia.
es
Es una incógnita.
fr
C'est la question.
en
That is the question.
eu
Garbi dagoen bakarra honako hau da:
es
Sólo una cosa es segura:
fr
Une seule chose est certaine.
en
The only certainty is:
eu
antitesi guztietatik misteriotsuena eta adierazgarriena dela astuntasunaren eta arintasunaren artekoa.
es
la contradicción entre peso y levedad es la más misteriosa y equívoca de todas las contradicciones.
fr
La contradiction lourd-léger est la plus mystérieuse et la plus ambiguë de toutes les contradictions.
en
the lightness/weight opposition is the most mysterious, most ambiguous of all.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Urteak dira Tomasengan pentsatzen dudala, baina ez nuen argiro ikusi harik eta hausnarketa horren argitan irudikatu nuen arte.
es
Pienso en Tomás desde hace años, pero no había logrado verlo con claridad hasta que me lo iluminó esta reflexión.
fr
Il y a bien des années que je pense à Tomas. Mais c'est à la lumière de ces réflexions que je l'ai vu clairement pour la première fois.
en
I have been thinking about Tomas for many years. But only in the light of these reflections did I see him clearly.
eu
Haren apartamentuko leihoaren ondoan ikusi nuen, patioaz beste aldean kokatutako eraikinaren hormari tinko begira, zer egin ez zekiela.
es
Lo vi de pie junto a la ventana de su piso, mirando a través del patio hacia la pared del edificio de enfrente, sin saber qué debe hacer.
fr
Je le vois, debout à une fenêtre de son appartement, les yeux fixés de l'autre côté de la cour sur le mur de l'immeuble d'en face, et il ne sait pas ce qu'il doit faire.
en
I saw him standing at the window of his flat and looking across the courtyard at the opposite walls, not knowing what to do.
eu
Hiru aste-edo lehenago egin zituen Teresaren ezaupideak, hiri txekiar txiki batean.
es
Se encontró por primera vez a Teresa hace unas tres semanas en una pequeña ciudad checa.
fr
Il avait fait connaissance avec Tereza environ trois semaines plus tôt dans une petite ville de Bohême.
en
He had first met Tereza about three weeks earlier in a small Czech town.
eu
Ordubete eskas ibili ziren elkarrekin.
es
Pasaron juntos apenas una hora.
fr
Ils avaient passé une heure à peine ensemble.
en
They had spent scarcely an hour together.
eu
Teresak geltokira lagundu zion eta Tomasekin itxaroten egon zen gizona trenera igo zen arte.
es
Lo acompañó a la estación y esperó junto a él hasta que tomó el tren.
fr
Elle l'avait accompagné à la gare et elle avait attendu avec lui jusqu'au moment où il était monté dans le train.
en
She had accompanied him to the station and waited with him until he boarded the train.
eu
Hamar egun geroago bisitan joan zitzaion Pragara.
es
Diez días más tarde vino a verle a Praga.
fr
Une dizaine de jours plus tard, elle vint le voir à Prague.
en
Ten days later she paid him a visit.
eu
Egun horretantxe egin zuten amodioa.
es
Hicieron el amor ese mismo día.
fr
Ils firent tout de suite l'amour ce jour-là.
en
They made love the day she arrived.
eu
Gauean sukarra izan zuen, eta aste osoa eman zuen Tomasenean, gripeak jota.
es
Por la noche le dio fiebre y se quedó toda una semana con gripe en su casa.
fr
Dans la nuit, elle eut un accès de fièvre et elle passa chez lui toute une semaine avec la grippe.
en
That night she came down with a fever and stayed a whole week in his flat with the flu.
eu
Orduan Tomasek neska ia ezezagun harenganako amodio ezin azalduzkoa sentitu zuen;
es
Sintió entonces un inexplicable amor por una chica casi desconocida;
fr
Il éprouva alors un inexplicable amour pour cette fille qu'il connaissait à peine.
en
He had come to feel an inexplicable love for this all but complete stranger;
eu
ume bat iruditzen zitzaion, hain zuzen norbaitek saski bikez basitu batean ezarritako ume bat. Ibaian barrena bidali zuten, Tomasek ohearen ibaiertzean arrantzatzeko moduan.
es
le pareció un niño al que alguien hubiera colocado en un cesto untado con pez y lo hubiera mandado río abajo para que Tomás lo recogiese a la orilla de su cama.
fr
Il lui semblait que c'était un enfant qu'on avait déposé dans une corbeille enduite de poix et lâché sur les eaux d'un fleuve pour qu'il le recueille sur la berge de son lit.
en
she seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent downstream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.
eu
Teresa astebetez geratu zen apartamentuan, sendatu arte, eta gero alde egin zuen bere hirira, Pragatik berrehun kilometrora.
es
Teresa se quedó en su casa una semana, hasta que sanó, y luego regresó a su ciudad, a unos doscientos kilómetros de Praga.
fr
Elle resta chez lui une semaine puis, une fois rétablie, elle retourna dans la ville où elle habitait, à deux cents kilomètres de Prague.
en
She stayed with him a week, until she was well again, then went back to her town, some hundred and twenty-five miles from Prague.
eu
Eta orduantxe iritsi zen aipatzen ari nintzen une hura, Tomasen bizitzaren gakoa iruditzen zaidana:
es
Y entonces llegó ese momento del que he hablado y que me parece la llave para entrar en la vida de Tomás:
fr
Et c'est ici que se situe le moment dont je viens de parler et où je vois la clé de la vie de Tomas :
en
And then came the time I have just spoken of and see as the key to his life:
eu
leiho ondoan dago, patioaz beste aldean kokatutako eraikinaren hormari tinko begira, pentsakor.
es
está junto a la ventana, mira a través del patio hacia la pared del edificio de enfrente y piensa:
fr
il est debout à la fenêtre, les yeux fixés de l'autre côté de la cour sur le mur de l'immeuble d'en face, et il réfléchit :
en
Standing by the window, he looked out over the courtyard at the walls opposite him and deliberated.
eu
Gonbidatu behar al du neska Pragara luzarorako?
es
¿Debe invitarla a venir a vivir a Praga?
fr
Faut-il lui proposer de venir s'installer à Prague ?
en
Should he call her back to Prague for good?
eu
Erantzukizun horren beldur zen.
es
Le daba miedo semejante responsabilidad.
fr
Cette responsabilité l'effraie.
en
He feared the responsibility.
eu
Orain etxera gonbidatuko balu, segituan etorriko litzaioke bere bizitza osoa eskaintzera.
es
Si la invitase ahora, vendría junto a él a ofrecerle toda su vida.
fr
Qu'il l'invite chez lui maintenant, elle viendra le rejoindre pour lui offrir toute sa vie.
en
If he invited her to come, then come she would, and offer him up her life.
eu
Ala hobe da bizi zantzurik ez ematea?
es
¿O ya no debe dar señales de vida?
fr
Ou bien, faut-il renoncer ?
en
Or should he refrain from approaching her?
eu
Horrek esan nahiko luke zerbitzari segituko duela Teresak hiri apartatu bateko jatetxe batean eta ez direla berriz ere elkartuko.
es
Eso significaría que Teresa seguiría siendo camarera en un restaurante de una ciudad perdida y que él ya no la vería nunca más.
fr
Dans ce cas, Tereza restera serveuse de brasserie dans un trou de province, et il ne la reverra jamais.
en
Then she would remain a waitress in a hotel restaurant of a provincial town and he would never see her again.
eu
Nahi al zuen etortzea ala ez zuen nahi?
es
¿Quería que ella viniera a verle, o no quería?
fr
Veut-il qu'elle le rejoigne, oui ou non ?
en
Did he want her to come or did he not?
eu
Patioaz bestaldeko hormari tinko begiratu zion, erantzunaren bila.
es
Miraba a través del patio hacia la pared de enfrente y buscaba una respuesta.
fr
Il regarde dans la cour, les yeux fixés sur le mur d'en face, et cherche une réponse.
en
He looked out over the courtyard at the opposite walls, seeking an answer.
eu
Tomasek behin eta berriz gogoratzen zuen Teresa, sofa-ohean etzanda zegoela;
es
Se acordaba una y otra vez de cuando estaba acostada en su cama:
fr
Il revient, encore et toujours, à l'image de cette femme couchée sur son divan ;
en
He kept recalling her lying on his bed;
eu
neskak ez zekarkion gogora haren aurreko bizitzaren inortxo ere.
es
no le recordaba a nadie de su vida anterior.
fr
elle ne lui rappelait personne de sa vie d'autrefois.
en
she reminded him of no one in his former life.
eu
Ez zen ez maitalea ez emaztea ere.
es
No era ni una amante ni una esposa.
fr
Ce n'était ni une maîtresse ni une épouse.
en
She was neither mistress nor wife.
eu
Ume bat zen, bikez basitutako saski batean arrantzatu eta bere ohearen ibaiertzean ezarria.
es
Era un niño al que había sacado de un cesto untado de pez y había colocado en la orilla de su cama.
fr
C'était un enfant qu'il avait sorti d'une corbeille enduite de poix et qu'il avait posé sur la berge de son lit.
en
She was a child whom he had taken from a bulrush basket that had been daubed with pitch and sent to the riverbank of his bed.
eu
Lokartu egin zen.
es
Ella se durmió.
fr
Elle s'était endormie.
en
She fell asleep.
eu
Tomas alboan belaunikatu zitzaion.
es
El se arrodilló a su lado.
fr
Il s'agenouilla près d'elle.
en
He knelt down next to her.
eu
Arnasa sukartsua azkartu zitzaion Teresari eta intziri ahul bat egin zuen.
es
Su respiración afiebrada se aceleró y se oyó un débil gemido.
fr
Son haleine fiévreuse s'accélérait et il entendit un faible gémissement.
en
Her feverous breath quickened and she gave out a weak moan.
eu
Tomasek, aurpegia Teresarenaren kontra estuturik, hitz lasaigarriak xuxurlatu zizkion neska berriro lokartu zen arte.
es
Apretó su cara contra la de ella y le susurró mientras dormía palabras tranquilizadoras.
fr
Il pressa son visage contre le sien et lui chuchota des mots rassurants dans son sommeil.
en
He pressed his face to hers and whispered calming words into her sleep.
eu
Une batez Teresari arnasketa lasaituz zihoakiola nabaritu zuen Tomasek, eta haren aurpegia nahi gabe altxatzen ari zela bere aurpegirantz.
es
Al cabo de un rato sintió que su respiración se serenaba y que la cara de ella ascendía instintivamente hacia la suya.
fr
Au bout d'un instant, il lui sembla que sa respiration se faisait plus calme et que son visage se soulevait machinalement vers son visage.
en
After a while he felt her breath return to normal and her face rise unconsciously to meet his.
eu
Sukarraren usain leuna nabaritu zuen neskaren ahotik eta arnastu egin zuen usain hori, haren gorputzaren intimitateaz barrenak bete nahi balitu bezala.
es
Sintió en su boca el suave olor de la fiebre y lo aspiró como si quisiera llenarse de las intimidades de su cuerpo.
fr
Il sentait à ses lèvres l'odeur un peu âcre de la fièvre et il l'aspirait comme s'il avait voulu s'imprégner de l'intimité de son corps.
en
He smelled the delicate aroma of her fever and breathed it in, as if trying to glut himself with the intimacy of her body.
eu
Eta une hartan irudikatu zuen Tomasek, hain zuzen, urteak eta urteak zeramatzala Teresak han, eta hilzorian zegoela.
es
Y en ese momento se imaginó que ya llevaba muchos años en su casa y que se estaba muriendo.
fr
Alors, il imagina qu'elle était chez lui depuis de longues années et qu'elle était mourante.
en
And all at once he fancied she had been with him for many years and was dying.
eu
Bat-batean, argi eta garbi iruditu zitzaion ez zuela gaindituko Teresaren heriotza.
es
De pronto tuvo la clara sensación de que no podría sobrevivir a la muerte de ella.
fr
Soudain, il lui parut évident qu'il ne survivrait pas à sa mort.
en
He had a sudden clear feeling that he would not survive her death.
eu
Ondoan jarriko zitzaion eta harekin hil nahiko zuen.
es
Se acostaría a su lado y querría morir con ella.
fr
Il s'allongerait à côté d'elle pour mourir avec elle.
en
He would lie down beside her and want to die with her.
eu
Irudi hark hunkiturik, une hartan burukoan sartu zuen aurpegia, neskaren buruaren alboan, eta hala geratu zen luzaro.
es
Conmovido por esa imagen hundió en ese momento la cara en la almohada junto a la cabeza de ella y permaneció así durante mucho tiempo.
fr
Il enfouit son visage contre le sien dans l'oreiller et resta longtemps ainsi.
en
He pressed his face into the pillow beside her head and kept it there for a long time.
eu
Orain leihoaren ondoan dago, eta une hura ekarri du gogora.
es
Ahora estaba junto a la ventana e invocaba ese momento.
fr
À présent, il est debout à la fenêtre et il invoque cet instant.
en
Now he was standing at the window trying to call that moment to account.
eu
Zer da hori, era horretan bere burua ezagutzera eman nahian iritsi zaion amodioa ez bada?
es
¿Qué podía ser sino el amor que había llegado de ese modo para que él lo reconociese?
fr
Qu'était-ce, sinon l'amour, qui était ainsi venu se faire connaître ?
en
What could it have been if not love declaring itself to him?
eu
Baina amodioa al zen?
es
Pero ¿era amor?
fr
Mais était-ce l'amour ?
en
But was it love?
eu
Neurriz kanpokoa zen, dudarik gabe, Teresaren ondoan hil nahi zuela sentitzea.
es
La sensación de que quería morir junto a ella era evidentemente desproporcionada:
fr
Il s'était persuadé qu'il voulait mourir à côté d'elle, et ce sentiment était manifestement excessif :
en
The feeling of wanting to die beside her was clearly exaggerated:
eu
Izan ere, bi aldiz baino ez zuten elkar ikusi bizitza osoan!
es
¡era la segunda vez que la veía en la vida!
fr
il la voyait alors pour la deuxième fois de sa vie !
en
he had seen her only once before in his life!
eu
Hortaz, ez ote zen hura bere buruari maite-itxurak egiten dizkionaren histeria soila, hain zuzen ere, arimaren hondo-hondoan maitatzeko ezgai dela jakinda?
es
¿No se trataba más bien de la histeria de un hombre que en lo más profundo de su alma ha tomado conciencia de su incapacidad d e amar y que por eso mismo empieza a fingir amor ante sí mismo?
fr
N'était-ce pas plutôt la réaction hystérique d'un homme qui, comprenant en son for intérieur son inaptitude à l'amour, commençait à se jouer à lui-même la comédie de l'amour ?
en
Was it simply the hysteria of a man who, aware deep down of his inaptitude for love, felt the self-deluding need to simulate it?
eu
Bere subkontzientea hain zen koldarra, non hiri apartatu bateko zerbitzari gaixo bat hautatu baitzuen bere komediarako, neskak bere bizitzan sartzeko ia batere aukerarik ez bazuen ere!
es
¡Y su subconsciente era tan cobarde que había elegido para esa comedia precisamente a una pobre camarera de una ciudad perdida, que no tenía prácticamente la menor posibilidad de entrar a formar parte de su vida!
fr
En même temps, son subconscient était si lâche qu'il choisissait pour sa comédie cette pitoyable serveuse de province qui n'avait pratiquement aucune chance d'entrer dans sa vie !
en
His unconscious was so cowardly that the best partner it could choose for its little comedy was this miserable provincial waitress with practically no chance at all to enter his life!
eu
Tomas, patioaz bestaldeko horma zikinari begiratu eta, ohartu da ez dakiela hori histeria ala amodioa ote den.
es
Miraba a través del patio la sucia pared y se daba cuenta de que no sabía si se trataba de histeria o de amor.
fr
Il regardait les murs sales de la cour et comprenait qu'il ne savait pas si c'était de l'hystérie ou de l'amour.
en
Looking out over the courtyard at the dirty walls, he realized he had no idea whether it was hysteria or love.
eu
Eta pena hartu du, zeren, benetako gizon batek berehala nola jokatu jakingo lukeen egoera hartan, bera duda-mudatan baitago eta esanahiaz gabetu baitu inoiz bizi izandako une ezin ederrago hura: Teresaren ohearen ondoan belaunikaturik zegoen, eta iruditzen zitzaion ez zuela haren heriotza gaindituko.
es
Y le dio pena que, en una situación como aquélla, en la que un hombre de verdad sería capaz de tomar inmediatamente una decisión, él dudase, privando así de su significado al momento más hermoso que había vivido jamás (estaba arrodillado junto a su cama y pensaba que no podría sobrevivir a su muerte).
fr
Et, dans cette situation où un homme vrai aurait su immédiatement agir, il se reprochait d'hésiter et de priver ainsi le plus bel instant de sa vie (il est à genoux au chevet de la jeune femme, persuadé de ne pouvoir survivre à sa mort) de toute signification.
en
And he was distressed that in a situation where a real man would instantly have known how to act, he was vacillating and therefore depriving the most beautiful moments he had ever experienced (kneeling at her bed and thinking he would not survive her death) of their meaning.
eu
Bere buruarekin haserretu zen, eta gero bururatu zitzaion guztiz normala zela zer nahi zuen ez jakitea.
es
Se enfadó consigo mismo, pero luego se le ocurrió que en realidad era bastante natural que no supiera qué quería:
fr
Il s'accablait de reproches, mais il finit par se dire que c'était au fond bien normal qu'il ne sût pas ce qu'il voulait :
en
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he wanted was actually quite natural.
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus