Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Estreinako unean, Teresak irudipena izan zuen gustu txarreko zaratongatik Tomasek bota egin behar zuela, baina ez:
es
Al comienzo tuvo la sensación de que por culpa de esos sonidos de mal gusto é l iba a echarla, pero la abrazó.
fr
Elle crut d'abord qu'il allait la flanquer dehors à cause de ces bruits incongrus, mais il la prit dans ses bras.
en
For the first few seconds, she was afraid he would throw her out because of the crude noises she was making, but then he put his arms around her.
eu
Teresa eskerturik zegoen sabel-zorri hotsari muzin egiteagatik, eta horregatik grinaz musukatzen zuen Tomas eta lauso zituen begiak.
es
Ella se sentía agradecida de que no hiciera caso de sus ruidos y por eso lo besaba apasionadamente y se le nublaba la vista.
fr
Elle lui savait gré d'être indifférent à ses borborygmes, et elle l'embrassait avec d'autant plus de passion, ses yeux voilés de brume.
en
She was grateful to him for ignoring her rumbles, and kissed him passionately, her eyes misting.
eu
Ez zen minutu bat ere igaro eta amodioa egiten ari ziren.
es
No había pasado un minuto y ya estaban haciendo el amor.
fr
Au bout d'une minute à peine, ils faisaient l'amour.
en
Before the first minute was up, they were making love.
eu
Amodioa egitearekin batera, Teresa oihuka ari zen.
es
Mientras hacían el amor ella gritaba.
fr
Et dans l'amour, elle criait.
en
She screamed while making love.
eu
Ordurako, sukarra zuen.
es
En ese momento ya tenía fiebre.
fr
Elle avait déjà de la fièvre.
en
She had a fever by then.
eu
Gripeak jota zegoen.
es
Era una gripe.
fr
Elle était grippée.
en
She had come down with the flu.
eu
Oxigenoa biriketara daraman tutu malguaren ahoa buxaturik eta gorri zegoen.
es
La embocadura de la manguera que lleva el oxígeno a los pulmones estaba taponada y enrojecida.
fr
L'extrémité de l'amenée d'air aux poumons était rouge et bouchée.
en
The nozzle of the hose supplying oxygen to the lungs was stuffed and red.
eu
Gero bigarrenez heldu zen, bere gauza guztiak paketatu zitueneko maleta astun batekin, hiri txikira sekula ez itzultzea erabakirik.
es
Después llegó por segunda vez con una pesada maleta en la que había metido todas sus cosas, decidida a no volver nunca más a la pequeña ciudad.
fr
Puis elle revint une autre fois avec une lourde valise où elle avait entassé toutes ses affaires, résolue à ne plus jamais retourner dans la petite ville de province.
en
When she traveled to Prague a second time, it was with a heavy suitcase. She had packed all her things, determined never again to return to the small town.
eu
Teresak hotel merke batean egin zuen lo.
es
La invitó a que fuera a su casa al día siguiente.
fr
Il l'invita chez lui pour le lendemain soir.
en
He had invited her to come to his place the following evening.
eu
Biharamunean, tren geltokiko zaindegira eraman zuen maleta eta gero egun osoa igaro zuen Pragan alderrai, besapean Ana Karenina zeramala.
es
Durmió en un hotel barato y por la mañana llevó la maleta a la consigna de la estación y el resto del día lo pasó vagando por Praga con Ana Karenina bajo el brazo.
fr
Le matin, elle déposa sa lourde valise à la consigne de la gare, et toute la journée, elle traîna dans les rues de Prague avec Anna Karénine sous le bras.
en
In the morning, she carried her heavy suitcase to the station, left it there, and roamed the streets of Prague the whole day with Anna Karenina under her arm.
eu
Arratsean jo zuen txirrina, Tomasek atea ireki, eta Teresak ez zuen liburua eskutik askatu, liburu hura Tomasen munduan sartzeko txartela balitz bezala.
es
A la noche tocó el timbre, él abrió la puerta y ella no soltó el libro de la mano, como si fuera la entrada al mundo de Tomás.
fr
Le soir, elle sonna, il ouvrit ; elle ne lâchait pas le livre.
en
Not even after she rang the doorbell and he opened the door would she part with it. It was like a ticket into Tomas's world.
eu
Teresa ohartzen zen ez zuela txartel gaixo bakar hori besterik, eta horrek negargura eragin zion.
es
Era consciente de que no tenía nada más que esta mísera entrada y le daban ganas de llorar.
fr
Comme si c'était son billet d'entrée dans l'univers de Tomas. Elle comprenait qu'elle n'avait pour passeport que ce misérable ticket, et ça lui donnait envie de pleurer.
en
She realized that she had nothing but that miserable ticket, and the thought brought her nearly to tears.
eu
Negarrik ez egiteko, berritsu zegoen, ozen mintzo zen eta barre egiten zuen.
es
Para no llorar, hablaba más que de costumbre, en voz más alta y reía.
fr
Pour éviter de pleurer, elle était volubile, parlait fort et riait.
en
To keep from crying, she talked too much and too loudly, and she laughed.
eu
Eta Tomasek, Teresa iritsi eta gutxira, berriz ere besoetan hartu, eta amodioa egin zuten.
es
Y nuevamente la tomó en sus brazos a poco de llegar e hicieron el amor.
fr
Mais comme l'autre fois, à peine eut-elle franchi le seuil, il la prit dans ses bras et ils firent l'amour.
en
And again he took her in his arms almost at once and they made love.
eu
Teresa ezer ikusten uzten ez zuen laino batean sartu zen:
es
Penetró en una niebla en la que no se veía nada, sólo se la oía gritar a ella.
fr
Elle glissa dans un brouillard où il n'y avait rien à voir, rien à entendre que son cri.
en
She had entered a mist in which nothing could be seen and only her scream could be heard.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Ez ZIREN HASPERENAK, ez erostak ere: oihuak ziren, bene-benetan. Hainbeste oihukatzen zuen Teresak, non Tomasek haren aurpegitik bereizi baitzuen bere burua.
es
Aquello no era un suspiro, no era un gemido, era realmente un grito. Gritaba tanto que Tomás separó la cabeza de su cara.
fr
Ce n'était pas un halètement, ce n'était pas un râle, c'était vraiment un cri.
en
It was no sigh, no moan; it was a real scream.
eu
Iruditzen zitzaion bere belarriaren ondo-ondoan entzuten zen ahotsak tinpanoa hondatuko ziola.
es
Creía que la voz que sonaba justo al lado de su oído le iba a romper el tímpano.
fr
Elle criait si fort que Tomas éloignait sa tête de son visage, comme si cette voix hurlant à son oreille allait lui crever le tympan.
en
She screamed so hard that Tomas had to turn his head away from her face, afraid that her voice so close to his ear would rupture his eardrum.
eu
Oihu haiek ez ziren haragikoitasunaren adierazle.
es
Aquel grito no era una expresión de sensualidad.
fr
Ce cri n'était pas une expression de sensualité.
en
The scream was not an expression of sensuality.
eu
Haragikoitasuna zentzumenen mobilizazio handiena da:
es
La sensualidad es la máxima movilización de los sentidos:
fr
La sensualité, c'est la mobilisation maximum des sens :
en
Sensuality is the total mobilization of the senses:
eu
gizabanako batek beste bati adi-adi behatzen dio eta haren hotsak oro entzuten ditu.
es
una persona observa atentamente a la otra y escucha cada uno de los sonidos que produce.
fr
on observe l'autre intensément et on écoute ses moindres bruits.
en
an individual observes his partner intently, straining to catch every sound.
eu
Oihugilea bere maitasunaren idealismo tolesgabea zen.
es
En cambio su grito pretendía aturdir a los sentidos para que no vieran ni oyeran.
fr
Le cri de Tereza voulait au contraire anesthésier les sens pour leur interdire de voir et d'entendre.
en
But her scream aimed at crippling the senses, preventing all seeing and hearing.
eu
Eta bere maitasun horrek kontraesan guztiak ezeztatu nahi zituen, gorputz eta arimaren dualtasuna, eta agian baita denbora ere.
es
Quien gritaba era el propio idealismo ingenuo de su amor que quería ser la superación de todas las contradicciones, la superación de la dualidad entre el cuerpo y el alma y quién sabe si la superación del tiempo.
fr
Ce qui hurlait en elle, c'était l'idéalisme naïf de son amour qui voulait être abolition de toutes les contradictions, abolition de la dualité du corps et de l'âme, et peut-être même abolition du temps.
en
What was screaming in fact was the naive idealism of her love trying to banish all contradictions, banish the duality of body and soul, banish perhaps even time.
eu
Itxita al zeuzkan Teresak begiak?
es
¿Tenía los ojos cerrados?
fr
Avait-elle les yeux clos ?
en
Were her eyes closed?
eu
Ez, baina ez zuen haiekin inora begiratzen. Sabaiaren hutsari tinko begira zeuzkan.
es
No, pero no miraba con ellos hacia parte alguna, los tenía fijos en el vacío del techo. Por momentos giraba bruscamente la cabeza hacia uno y otro lado.
fr
Non, mais ses yeux ne regardaient nulle part, ils fixaient le vide du plafond et, par instants, elle tournait violemment la tête tantôt d'un côté, tantôt de l'autre.
en
No, but they were not looking anywhere. She kept them fixed on the void of the ceiling. At times she twisted her head violently from side to side.
eu
Tarteka, burua zakar jiratzen zuen alde batetik bestera.
es
Cuando se acabó el grito, se durmió a su lado y le tuvo la mano cogida durante toda la noche.
fr
Quand son cri s'apaisa, elle s'endormit au côté de Tomas et garda toute la nuit sa main dans la sienne.
en
When the scream died down, she fell asleep at his side, clutching his hand. She held his hand all night.
eu
Oihuak bukatu zirenean, Teresak Tomasen ondoan hartu zuen lo, eta gau osoan heldu zion eskutik.
es
Desde los ocho años se dormía ya con las manos entrelazadas, imaginando que tenía cogido al hombre que amaba, al hombre de su vida.
fr
Déjà, à l'âge de huit ans, elle s'assoupissait une main pressée contre l'autre, s'imaginant tenir ainsi l'homme qu'elle aimait, l'homme de sa vie.
en
Even at the age of eight she would fall asleep by pressing one hand into the other and making believe she was holding the hand of the man whom she loved, the man of her life.
eu
Loaldian Tomasen eskuari halako setaz oratzea aise uler dezakegu:
es
Podemos entender ahora que apretara la mano de Tomás con tal terquedad:
fr
Il est donc bien compréhensible qu'elle serre avec un tel entêtement la main de Tomas dans son sommeil :
en
So if in her sleep she pressed Tomas's hand with such tenacity, we can understand why:
eu
txikitatik prestatu eta entrenatu zen Teresa horretarako.
es
desde la infancia se había estado preparando y entrenando para ello.
fr
elle s'y prépare, elle s'y entraîne depuis l'enfance.
en
she had been training for it since childhood.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
"ZERBAIT GORAGO" iritsi beharrean mozkorrei garagardoa zerbitzatu eta neba-arrebei igandeetan arropa zikina garbitu behar dien neska batek bizitasun-erreserba handia bil dezake bere baitan, unibertsitatean ikasi eta liburuen gainean aharrausi egiten duen jendeak amestu ere egin ezin duena.
es
Una chica que, en lugar de llegar "más alto", tiene que servir cerveza a borrachos y los domingos lavarles la ropa sucia a sus hermanos acumula dentro de sí una reserva de vitalidad que no podrían ni soñar las personas que van a la universidad y bostezan en las bibliotecas.
fr
Une jeune fille qui doit, au lieu de " s'élever ", servir de la bière à des ivrognes et passer le dimanche à laver le linge sale de ses frères et s?urs, amasse en elle une immense réserve de vitalité, inconcevable pour des gens qui vont à l'université et bâillent devant des bouquins.
en
A young woman forced to keep drunks supplied with beer and siblings with clean underwear-instead of being allowed to pursue "something higher"-stores up great reserves of vitality, a vitality never dreamed of by university students yawning over their books.
eu
Teresa haiek baino irakurriagoa zen, haiek baino gehiago ikasia zuen bizitzari buruz, baina inoiz ez da horretaz jakitun egongo.
es
Teresa había leído más que ellos, había aprendido de la vida más que ellos, pero nunca será consciente de eso.
fr
Tereza en avait lu plus qu'eux, en savait plus long qu'eux sur la vie, mais ne s'en rendrait jamais compte.
en
Tereza had read a good deal more than they, and learned a good deal more about life, but she would never realize it.
eu
Ikasi duen gizakia autodidaktarengandik bereizten duena ez da jakite-maila, baizik eta bizitasun eta autokonfiantza maila jakin bat.
es
Lo que diferencia a la persona que ha cursado estudios de un autodidacta no es el nivel de conocimientos, sino cierto grado de vitalidad y confianza en sí mismo.
fr
Ce qui distingue celui qui a fait des études de l'autodidacte, ce n'est pas l'ampleur des connaissances, mais des degrés différents de vitalité et de confiance en soi.
en
The difference between the university graduate and the autodidact lies not so much in the extent of knowledge as in the extent of vitality and self-confidence.
eu
Teresa Pragara bizitzera joanarazi zuen berotasuna aldi berean bortitza eta ezegonkorra zen.
es
El entusiasmo con el cual Teresa se lanzó a vivir en Praga era al mismo tiempo feroz y frágil.
fr
La ferveur avec laquelle Tereza, une fois à Prague, s'élança dans la vie, était à la fois vorace et fragile.
en
The elan with which Tereza flung herself into her new Prague existence was both frenzied and precarious.
eu
Bazirudien Teresa zain zegoela egunen batean norbaitek honako hau esango ote zion: "Hi ez haiz bertokoa!
es
Como si esperara que algún día alguien le dijera: "¡Tú no tienes nada que hacer aquí!
fr
Elle semblait redouter qu'on pût lui dire un jour : " Tu n'es pas à ta place ici !
en
She seemed to be expecting someone to come up to her any day and say, "What are you doing here?
eu
Itzul hadi etorritako bidetik!".
es
¡Regresa por donde has venido!".
fr
Retourne d'où tu es venue ! " Tout son appétit de vivre était suspendu à un fil :
en
Go back where you belong!" All her eagerness for life hung by a thread:
eu
Haren bizi-gogo osoa hari bakar batetik esekita zegoen: Tomasen ahotsetik. Ahots horrek behin irtenarazi zuen gora Teresaren arima, erraietan herabez ezkutatua.
es
Todas sus ganas de vivir pendían de un hilo: de la voz de Tomás que una vez hizo que saliese a la superficie su alma tímidamente escondida en sus entrañas.
fr
la voix de Tomas, qui avait fait remonter vers les hauteurs l'âme timidement cachée dans les entrailles de Tereza.
en
Tomas's voice. For it was Tomas's voice that had once coaxed forth her timorous soul from its hiding place in her bowels.
eu
Teresak lanpostu bat lortu zuen astekari grafikoaren argazki-laborategian, baina ez zuen aski:
es
Teresa consiguió un puesto en el laboratorio fotográfico, pero eso no le bastaba.
fr
Elle trouva une place dans un magazine, à la photo, mais elle ne pouvait s'en contenter.
en
Tereza had a job in a darkroom, but it was not enough for her.
eu
argazkiak egin nahi zituen.
es
Quería ser ella misma quien hiciera las fotografías.
fr
Elle voulait faire elle-même des photos.
en
She wanted to take pictures, not develop them.
eu
Tomasen adiskide Sabinak argazkilari ospetsu batzuen hiruzpalau monografia utzi zizkion, harekin kafe-etxe batean elkartu zen eta liburu ireki batzuen aurrean azaldu zion zer zegoen interesgarri argazki haietan.
es
Sabina, la amiga de Tomás, le prestó tres o cuatro libros de fotógrafos famosos, quedó con ella en una cafetería y le fue explicando lo que había de interesante en las fotografías de cada libro.
fr
L'amie de Tomas, Sabina, lui prêta des monographies de photographes célèbres, la retrouva dans un café et lui expliqua devant des livres ouverts ce que ces photos avaient d'original.
en
Tomas's friend Sabina lent her three or four monographs of famous photographers, then invited her to a cafe and explained over the open books what made each of the pictures interesting.
eu
Ikasleen aurpegietan irakasle gutxik ikusitako kontzentrazio isilaz entzun zion Teresak.
es
Teresa la escuchaba con una silenciosa concentración, como la que pocos profesores han visto jamás en las caras de sus alumnos.
fr
Tereza l'écoutait avec une attention silencieuse, comme un professeur en voit rarement sur le visage de ses étudiants.
en
Tereza listened with silent concentration, the kind few professors ever glimpse on their students' faces.
eu
Sabinari esker, Teresak argazkigintzaren eta pinturaren arteko ahaidetasuna ulertu zuen, eta Pragan ziren erakusketa guztietara elkarrekin joatera behartu zuen Tomas.
es
Gracias a Sabina comprendió el parentesco entre la fotografía y la pintura, obligando a Tomás a que la acompañara a todas las exposiciones que había en Praga.
fr
Grâce à Sabina, Tereza comprit la parenté de la photographie et de la peinture et obligea Tomas à l'accompagner à toutes les expositions.
en
Thanks to Sabina, she came to understand the ties between photography and painting, and she made Tomas take her to every exhibit that opened in Prague.
eu
Laster lortu zuen bere argazkiak astekarian argitara zitezela, eta egun batean laborategitik aldizkariko argazkilari profesionalen artera pasatu zen.
es
Pronto consiguió colocar en el semanario sus propias fotos y un día pasó del laboratorio al equipo de fotógrafos profesionales de la revista.
fr
Elle réussit bientôt à publier ses propres photos dans le magazine et quitta le laboratoire pour travailler parmi les photographes professionnels du journal.
en
Before long, she was placing her own pictures in the illustrated weekly where she worked, and finally she left the darkroom for the staff of professional photographers.
eu
Arrats hartan haren maila-igoera ospatzera joan ziren lagun batzuekin taberna batera.
es
Esa misma noche fueron a celebrar su ascenso con los amigos a un bar y estuvieron bailando.
fr
Ce soir-là, ils allèrent avec des amis fêter sa promotion dans un cabaret ; ils dansèrent.
en
On the evening of that day, she and Tomas went out to a bar with friends to celebrate her promotion.
eu
Dantza egin zuten bertan. Tomas umore txarreko jarri zen eta Teresa jo eta ke aritu zitzaion zer zuen esateko. Azkenean, behin etxean, aitortu zion jeloskor jarri zela aldizkariko lankide batekin dantzan ikusi zuenean. -Benetan?
es
Tomás se puso de mal humor y, al insistir ella en que le dijese qué había pasado, terminó confesándole, cuando llegaron a casa, que había sentido celos al verla bailar con su compañero.
fr
Tomas se rembrunit et, comme elle insistait pour savoir ce qu'il avait, il lui avoua, quand ils furent enfin de retour, qu'il était jaloux parce qu'il l'avait vue danser avec son collègue.
en
Everyone danced. Tomas began to mope. Back at home, after some prodding from Tereza, he admitted that he had been jealous watching her dance with a colleague of his.
eu
Jeloskor jarri al zara? -galdetu zion Teresak hamar aldiz-edo, ezin sinetsirik, Nobel saria lortu duela iragarriko balitzaio bezala.
es
"¿De verdad que tuviste celos?" le preguntó casi diez veces, como si le estuviera comunicando que le habían dado el premio Nóbel y ella no pudiera creérselo.
fr
" C'est vrai que je t'ai rendu jaloux ? " Elle répéta ses mots une dizaine de fois, comme s'il eût annoncé qu'elle avait reçu le prix Nobel et qu'elle eût refusé de le croire.
en
"You mean you were really jealous?" she asked him ten times or more, incredulously, as though someone had just informed her she had been awarded a Nobel Prize.
eu
Gero Teresak gerri ingurutik hartu zuen eta dantzan hasi ziren gelan barrena.
es
Luego le cogió por la cintura y empezó a bailar con él por la habitación.
fr
Elle le prit par la taille et se mit à danser avec lui dans la chambre.
en
Then she put her arm around his waist and began dancing across the room.
eu
Ez zen aretoko dantza, ordubete lehenago tabernan egindakoa bezalakoa.
es
Aquél no era un baile como el que había bailado una hora antes en el bar.
fr
Ce n'était pas du tout la danse mondaine de tout à l'heure sur la piste du bar.
en
The step she used was not the one she had shown off in the bar.
eu
Lauhazkan egindako baserritar tankerako dantza bat zen, salto egite ero bat: Teresak zangoak gora-gora altxatu, jauzi trakets handiak egin, eta Tomas herrestan zeraman gelan barrena, harat-honat.
es
Era como una especie de bailoteo de aldea, un brincar enloquecido durante el cual levantaba las piernas en el aire, daba grandes saltos desmañados y lo arrastraba por la habitación de un lado a otro.
fr
Elle levait très haut la jambe, exécutait de grands sauts maladroits et l'entraînait aux quatre coins de la pièce.
en
It was more like a village polka, a wild romp that sent her legs flying in the air and her torso bouncing all over the room, with Tomas in tow.
aurrekoa | 118 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus