Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
kargutik kendutako koronelak esertzen ziren, eta hamar, hamabi, hogeita lau artikulu zirriborratzen zituzten lehen orrialderako, antzinatasuna versus hautespena gai harturik;
es
un coronel relevado del mando se sienta y esboza las ideas para una serie de diez, doce o veinticuatro artículos de primera plana sobre antigüedad versus selección;
fr
des colonels, négligés sur le tableau d'avancement, s'installent et ébauchent les grandes lignes d'une série de dix, douze ou vingt-quatre articles de tête, à propos de l'ancienneté et du choix ;
en
Colonels who have been overpassed for commands sit down and sketch the outline of a series of ten, twelve, or twenty-four leading articles on Seniority versus Selection;
eu
misiolari batzuek jakin nahi zuten ea zer zela-eta ez zieten utzi beren ohiko bideetatik ateratzen, anaia misiolari bat larrutzeko eta jorratzeko "Gu" izenburuko atalaren babes bereziaren azpian;
es
un misionero quiere saber por qué no le han permitido escapar de sus medios habituales para permitirle insultar y abusar de un hermano misionero en la sección editorial "Nosotros";
fr
des missionnaires exigent de savoir pourquoi ils n'auraient pas le droit de changer pour une fois la nature de leurs plaintes et d'agonir un collègue spécialement placé sous le patronage directorial ;
en
missionaries wish to know why they have not been permitted to escape from their regular vehicles of abuse and swear at a brother-missionary under special patronage of the editorial We;
eu
sosik gabeko antzerki-talde oso bat azaltzen zen esanez ezin zituela iragarkiak ordaindu, baina, Zeelanda Berritik eta Tahititik itzulitakoan, ordaindu egingo zituela, interes eta guzti;
es
una compañía teatral sin recursos se presenta en pleno para explicar que en ese momento no puede pagar sus anuncios, pero que lo hará, con intereses, en cuanto vuelva de Nueva Zelanda o de Tahití;
fr
des troupes de comédiens à la côte envahissent les bureaux à l'effet d'expliquer qu'ils ne peuvent pas payer leur publicité, mais qu'à leur retour de Taïti ou de Nouvelle-Zélande ils s'en acquitteront avec usure ;
en
stranded theatrical companies troop up to explain that they cannot pay for their advertisements, but on their return from New Zealand or Tahiti will do so with interest;
eu
asmatzaile batek deitzen zuen, sakela bete patente eta berriketarako nahi beste ordu zituela, pankei eragiteko makinez, bagoietarako loturez, ezpata eta ibilgailu-ardatz apurtezinez jardun nahian;
es
un inventor de máquinas para mover punkahs, de enganches para carruajes o de espadas irrompibles llama con los bolsillos llenos de presupuestos y horas a su disposición;
fr
des inventeurs de moteurs à pankahs patentés, de vis d'attelage pour wagons, de sabres ou d'arbres de couche incassables, font visite, des certificats plein les poches, et désireux de se voir fixer quelques heures d'entretien ;
en
inventors of patent punkah-pulling machines, carriage couplings and unbreakable swords and axle-trees call with specifications in their pockets and hours at their disposal;
eu
te-konpainietakoak sartzen ziren, eta bulegoko lumekin prestatzen zuten beren propaganda;
es
entra una compañía de té y redacta sus folletos de propaganda con las plumas de la oficina;
fr
des compagnies pour la vente du thé entrent, s'assoient et élaborent leurs prospectus avec les plumes du bureau ;
en
tea-companies enter and elaborate their prospectuses with the office pens;
eu
dantzaldi-batzordeetako idazkariak heiagoraka hasten ziren haien azken dantzaldia luzeago eta zabalago goresteko eskatuz;
es
la secretaria de un comité de danza clama por ver descritas con más detalle las glorias de su último baile;
fr
des secrétaires de comités dansants objurguent avec éclat le rédacteur mondain afin d'obtenir un plus ample compte rendu des gloires de leur dernier bal ;
en
secretaries of ball-committees clamor to have the glories of their last dance more fully expounded;
eu
"Ehun aurkezpen-txartel behar ditut oraintxe, mesedez", zeina, bistan denez, editorearen eginkizunetako bat baita;
es
"Quiero que me imprima inmediatamente cien tarjetas de invitación, por favor", lo cual es, evidentemente, parte de las obligaciones de un editor;
fr
des dames inconnues font irruption dans un frou-frou de jupes et disent " Il me faut un cent de cartes de visite tout de suite, s'il vous plaît, " ce qui rentre manifestement dans les attributions d'un directeur ;
en
strange ladies rustle in and say:-"I want a hundred lady's cards printed at once, please," which is manifestly part of an Editor's duty;
eu
eta Grand Trunk Road-en inoiz alderrai ibilitako gizatxar lotsagaldu guztiak proba-zuzentzaile hasten tematzen ziren.
es
y todos los rufianes disolutos que hayan recorrido penosamente la Gran Carretera Principal alguna vez se empeñan en pedir trabajo como correctores de pruebas.
fr
et le moindre, le plus dissolu des ruffians qui jamais ait vagabondé le long de la grande route se fait un devoir de venir demander une place de correcteur d'épreuves.
en
and every dissolute ruffian that ever tramped the Grand Trunk Road makes it his business to ask for employment as a proof-reader.
eu
Eta telefonoak etengabe jotzen zuen, edonor zoratzeko moduan, eta erregeak erailtzen ari ziren kontinentean, eta Inperioek zioten, "Zu beste bat zara", eta Gladstone jauna sufrea botatzen ari zen britainiar lurraldeetan, eta kopista beltz gazteak erostaka ari ziren kaa-pi chayha-yeh (kopia eske), erle akituen gisara, eta paper gehiena Modred-en armarria bezain hutsik zegoen.
es
Y la campanilla del teléfono no deja de sonar, enloquecida, y en el Continente asesinan a un rey y el Imperio dice: "Ahora reinarás tú", y el señor Gladstone echa azufre sobre los Dominios Británicos, y los pequeños copistas negros gimotean kaa pi chay-ha yeh (se busca material) como abejas cansadas, y la mayor parte del papel está tan vacío como el escudo de Mordred.
fr
Et tout le temps le timbre du téléphone tinte frénétiquement, on tue des rois sur le continent, des empires se disent : " Vous en êtes un autre, " et mossieu Gladstone appelle le feu du ciel sur les colonies britanniques, tandis que les petits typos noirs geignent " kaa pi-chay-ha-yeh " (on demande de la copie), comme des abeilles lasses, et qu'aux trois quarts le journal est encore aussi blanc que l'écu de Modred.
en
And, all the time, the telephone-bell is ringing madly, and Kings are being killed on the Continent, and Empires are saying, "You're another," and Mister Gladstone is calling down brimstone upon the British Dominions, and the little black copy-boys are whining, "kaa-pi chayha-yeh" (copy wanted) like tired bees, and most of the paper is as blank as Modred's shield.
eu
Hala ere, hau da urteko sasoirik atseginena.
es
Pero ésta es la época divertida del año.
fr
Mais cela, c'est le moment amusant de l'année.
en
But that is the amusing part of the year.
eu
Gainerako sei hilabeteetan ez da inor sartzen, ezta telefonoz deitzera ere, eta termometroa, hazbetez hazbete, gora doa kristalaren muturrerantz, eta bulegoa ilunetan dago, irakurtzeko adina argi besterik ez dagoela, eta inprenta gorigori dago, eta bakarrik idazten dira mendialdeko estazioetako dibertimenduei buruzko kontuak edo hilberri-oharrak.
es
Hay otros seis meses durante los cuales nunca llama nadie y el termómetro sube, pulgada a pulgada, hasta lo alto del cristal, y en la redacción sólo se deja entrar la luz suficiente para leer, y las prensas, al tacto, están al rojo vivo, y nadie escribe nada salvo necrologías o alguna relación de diversiones en las estaciones de las colinas.
fr
Il y a six autres mois où personne ne vient jamais, où le thermomètre, pouce par pouce, grimpe en haut de l'échelle, où l'ombre maintenue dans le bureau permet à peine de lire, où les presses brûlent au toucher, et où personne n'écrit guère que des comptes rendus de fêtes dans les stations de montagne ou des notices nécrologiques.
en
There are other six months wherein none ever come to call, and the thermometer walks inch by inch up to the top of the glass, and the office is darkened to just above reading light, and the press machines are red-hot of touch, and nobody writes anything but accounts of amusements in the Hill-stations or obituary notices.
eu
Orduan, telefonoa txilin-hots beldurgarri bat izaten da, beldurgarria tupustean heriotzen berri ekartzen duelako-hildako guztiak norberak gertutik ezagututakoak izaten ziren-, eta miliariaren negelek estali egiten zaituzte, zure jantzia balira bezala, eta eseri eta idazten duzu: "Khuda Janta Khan barrutitik jakinarazi digutenez, gaixoen kopurua hazi egin da pixka batean.
es
El teléfono, entonces, se convierte en un tintineante horror porque te informa de las súbitas muertes de hombres y mujeres que conocías íntimamente, y el sarpullido que causa el calor te cubre como una prenda de vestir, y te sientas y escribes: "Nos informan de un ligero incremento de la enfermedad en el distrito de Khuda Janta Khan.
fr
C'est alors que le téléphone se transforme en terreur tintinnabulante, toujours prêt à vous annoncer des morts subites d'hommes ou de femmes que vous connaissiez intimement. Le prickly heat vous recouvre comme d'un vêtement, et l'on s'assied pour écrire :
en
Then the telephone becomes a tinkling terror, because it tells you of the sudden deaths of men and women that you knew intimately, and the prickly-heat covers you as with a garment, and you sit down and write:-"A slight increase of sickness is reported from the Khuda Janta Khan District.
eu
Agerraldia laburra izan da berez, eta, barrutiko agintarien ahalegin biziari esker, ia azkenetan dago.
es
La naturaleza del brote es puramente esporádica y gracias a los enérgicos esfuerzos de las autoridades del distrito, ya está desapareciendo.
fr
L'épidémie, de nature purement sporadique, grâce aux efforts énergiques des autorités locales, est maintenant à peu près vaincue.
en
The outbreak is purely sporadic in its nature, and, thanks to the energetic efforts of the District authorities, is now almost at an end.
eu
Ilunduraz gogoratzen ditugu, hala ere, hildakoak...".
es
Empero, lamentamos dar parte de las muertes, etc.".
fr
C'est cepen-dant avec un profond regret que nous enregistrons la mort, etc., etc.
en
It is, however, with deep regret we record the death, etc."
eu
Azkenik, gaitza egiaz zabaldu zen, eta zenbat eta albiste eta xehetasun gutxiago, hainbat hobe harpidedunen sosegurako.
es
Luego la enfermedad se declara realmente y cuantos menos informes y registros haya, mejor, para la tranquilidad de los suscriptores.
fr
" Puis l'épidémie éclate pour de bon, et moins on enregistre ou moins on rédige à ce sujet, mieux vaut pour le repos des abonnés.
en
Then the sickness really breaks out, and the less recording and reporting the better for the peace of the subscribers.
eu
Inperioek eta erregeek jostetan segitzen zuten, lehen bezain burugin, eta zuzendariari otu zitzaion benetako egunkari bat hogeita lau ordurik behin atera behar litzatekeela, eta mendialdeko estazioetako guztiek, iji eta aja, zera zioten: "Jainko maitea!
es
Pero el Imperio y los reyes siguen divirtiéndose con tanto egoísmo como antes y el presidente cree que un diario tiene que salir realmente cada veinticuatro horas, y en las estaciones de las colinas, en mitad de una fiesta, todo el mundo dice: "¡Santo Cielo!
fr
Mais Empires et Rois continuent à se divertir avec autant d'égoïsme que devant, le chef typographe trouve qu'un journal quotidien ne devrait point en vérité paraître plus d'une fois toutes les vingt-quatre heures, et les gens des stations d'été interrompent leurs plaisirs pour dire :
en
But the Empires and the Kings continue to divert themselves as selfishly as before, and the foreman thinks that a daily paper really ought to come out once in twenty-four hours, and all the people at the Hill-stations in the middle of their amusements say:-"Good gracious!
eu
Zergatik ez dauka batere bizigarririk kazetak?
es
¿Por qué no está más animado este diario?
fr
" Mon Dieu, qu'est-ce qui empêche ce journal d'être brillant ?
en
Why can't the paper be sparkling?
eu
Gauza asko gertatzen ari dira hemen goian".
es
Están pasando tantas cosas aquí arriba...".
fr
Il se passe bien assez de choses par ici.
en
I'm sure there's plenty going on up here."
eu
Horra ilargiaren ezkutuko aurpegia, eta, iragarkiek diotenez, "proba egin, eta izango atsegin".
es
Ésta es la cara oculta de la luna, y, como dice el anuncio, "hay que probarlo para apreciarlo".
fr
" Voilà le côté sombre de la situation, et, comme on dit aux annonces : s Il faut en goûter pour en juger.
en
That is the dark half of the moon, and, as the advertisements say, "must be experienced to be appreciated."
eu
Sasoi hartan, sasoi bereziki afrus hartan, asteko azken zenbakia larunbat gauean ateratzen hasi zen kazeta-alegia, igande goizean-, Londresko kazeta batek ohitura zuen bezala.
es
Fue durante esta época, una estación francamente terrible, cuando el diario empezó a tirar la última edición de la semana los sábados por la noche, que es como decir los domingos por la mañana, siguiendo la costumbre de los diarios de Londres.
fr
Ce fut en cette saison-pire que jamais cette année-là-que le journal inaugura le système d'imprimer le dernier tirage de la semaine dans la nuit du samedi, c'est-à-dire le dimanche matin comme les journaux de Londres.
en
It was in that season, and a remarkably evil season, that the paper began running the last issue of the week on Saturday night, which is to say Sunday morning, after the custom of a London paper.
eu
Mesede handia izan zen hura, zeren, kazeta inprimatu ondoren, egunsentiak 36 °C-tik ia 29 °C-ra jaitsarazten zuen termometroa, eta hozkirri hartan-ezin igarri zenbaterainoko hotza den 29 °C izatea, halakorik arrenka eskatzen hasi arte-gizon unatu batek begiak bil zitzakeen, beroak hura setiatu aitzin.
es
Esto resultaba muy conveniente, porque inmediatamente después de que cerráramos la edición, el amanecer hacía que el termómetro bajase de 36 a 29° durante media hora, y con semejante frío (no pueden tener ni idea del frío que suponen 29 hasta que no hayan empezado a rezar por ellos) un hombre muy cansado puede quedarse dormido antes de que el calor le vuelva a despertar.
fr
Précieux avantage qui permettait, une fois la copie sous presse, au rédacteur éreinté de commencer dans la fraîcheur du matin un somme avant que la chaleur le réveillât. L'aube fait baisser le thermomètre de 54° à 42°-et l'on n'imagine pas comme il fait froid à 42° à l'ombre quand on n'a jamais prié pour cette température-là.
en
This was a great convenience, for immediately after the paper was put to bed, the dawn would lower the thermometer from 96° to almost 84° for almost half an hour, and in that chill-you have no idea how cold is 84° on the grass until you begin to pray for it-a very tired man could set off to sleep ere the heat roused him.
eu
Larunbat gau batean, edizioa ixteko ardura pozgarria izan nuen nik bakarrik.
es
Un sábado por la noche me tuve que hacer cargo de la agradable tarea de cerrar la edición solo.
fr
Un samedi soir, il me revint l'aimable obligation d'achever le journal tout seul.
en
One Saturday night it was my pleasant duty to put the paper to bed alone.
eu
Errege, gortesau edo komunitateren bat hiltzekoa zen, edo konstituzio berri bat sinatzekoa, edo munduaren beste muturrean garrantzizko zerbait gertatzekoa, eta kazetak azken-azkenera arte egon behar zuen zabalik, telegrama jasotzeko.
es
Un rey, o un cortesano, o una cortesana, iba a morir, o una comunidad iba a tener una nueva Constitución, o algo importante iba a pasar al otro lado del mundo, y el diario tenía que seguir abierto hasta el último minuto en espera del telegrama.
fr
Un roi, un courtisan, une courtisane ou une communauté allaient mourir, ou obtenir une nouvelle constitution, ou faire quelque chose d'important pour l'autre côté du monde, et le journal devait attendre l' imprimatur jusqu'à la dernière minute possible, afin d'attraper le télégramme.
en
A King or courtier or a courtesan or a community was going to die or get a new Constitution, or do something that was important on the other side of the world, and the paper was to be held open till the latest possible minute in order to catch the telegram.
eu
Gau iluna zen, belea bezain beltza, ekaineko gau bat izan daitekeen bezain itogarria, eta looak, mendebaldeko haize erreak, ufaka jotzen zuen ardagaia bezain lehor zeuden arbolen artetik, euria orpoz orpo segika balu bezala.
es
Era una noche negra como boca de lobo, todo lo bochornosa que puede ser una noche de junio, y el loo, el viento ardiente del oeste, rugía entre los árboles secos como la yesca, fingiendo que la lluvia le pisaba los talones.
fr
C'était une nuit d'encre, étouffante, une vraie nuit de juin, et le loo , le vent torride qui souffle de l'ouest, bramait dans l'amadou des branches en faisant semblant d'avoir une pluie sur les talons.
en
It was a pitchy black night, as stifling as a June night can be, and the loo, the red-hot wind from the westward, was booming among the tinder-dry trees and pretending that the rain was on its heels.
eu
Noizbehinka ur tanta bat erortzen zen hauts artera, ia irakiten, igel-jauzi baldar batekin, baina gure mundu unatu guztiak bazekien itxurakeria hutsa zela.
es
De vez en cuando una gota de agua casi hirviendo caía en el polvo con el pesado ruido de una rana, pero todo nuestro agotado mundo sabía que sólo era un simulacro.
fr
Par intervalles, une goutte d'eau presque bouillante tachait la poussière avec un flop de grenouille aplatie ; mais, dans sa lassitude, notre univers savait bien que ce n'était que feinte.
en
Now and again a spot of almost boiling water would fall on the dust with the flop of a frog, but all our weary world knew that was only pretence.
eu
Inprentaren gelan hotzago zegoen bulegoan baino, eta han eseri nintzen; bitartean, nire inguruan, makinak tiriki-tauki ari ziren, zatak uhurika, eta tipoparatzaile guztiek, ia biluzik, izerdia kentzen zuten bekokitik eta ura eskatzen.
es
La habitación de las prensas estaba un tanto más fresca que la redacción, así que me senté allí, mientras la máquina de componer crujía y daba chasquidos y los chotacabras ululaban en las ventanas, y los cajistas, casi desnudos, se secaban el sudor de la frente y pedían agua.
fr
Il faisait une idée moins chaud dans l'atelier que dans le bureau, de sorte que je m'assis là parmi le cliquetis des machines, les huées des oiseaux de nuit aux fenêtres, les typos, à demi nus, qui épongeaient la sueur de leurs fronts et demandaient à boire.
en
It was a shade cooler in the press-room than the office, so I sat there, while the type ticked and clicked, and the night-jars hooted at the windows, and the all but naked compositors wiped the sweat from their foreheads and called for water.
eu
Atzeraturik gintuena, zernahi zela ere, ez zen iristen, nahiz eta looa apaldu eta azken tipoa jarrita egon, eta lurbira osoa geldirik zegoen bero ustel hartan, atzamarra ezpainetan, gertakariaren zain.
es
Lo que nos estaba retrasando, fuera lo que fuese, no llegaba, aunque el loo amainaba y el último tipo estaba en su sitio, y toda la tierra, con el dedo sobre los labios, permanecía inmóvil en aquel calor sofocante, en espera del acontecimiento.
fr
La chose qui nous faisait veiller, quelle qu'elle pût être, refu-sait d'arriver, quoique le loo fût tombé, le dernier caractère en place, et que toute la terre ronde demeurât en suspens dans la chaleur suffocante, un doigt sur les lèvres, attendant l'événement.
en
The thing that was keeping us back, whatever it was, would not come off, though the loo dropped and the last type was set, and the whole round earth stood still in the choking heat, with its finger on its lip, to wait the event.
eu
Logale, neure buruari galdetzen nion ea telegrafoa parte oneko asmakaria ote zen, eta ea hil hurran zegoen gizon hura edo borrokan ari zen jende hura jabetzen ote zen atzerapenaren ondorio tamalgarriez.
es
Somnoliento, me preguntaba si el telégrafo era una bendición, y si el hombre que agonizaba, o la gente que luchaba, estarían enterados de las molestias que el retraso estaba ocasionando.
fr
Je m'assoupis, tout en me demandant si l'invention du télégraphe constituait en somme un bien et si ce moribond ou ce peuple en révolte avait conscience du dérangement produit par son retard.
en
I drowsed, and wondered whether the telegraph was a blessing, and whether this dying man, or struggling people, was aware of the inconvenience the delay was causing.
eu
Beroa eta kezka alde batera utzirik, ez zegoen urduri egoteko beste arrazoirik, baina erlojuaren orratzak hiruretara hurbildu ahala eta makinen bolanteak bizpahiru aldiz birarazi ondoren, ikusteko ea dena behar bezala zegoen inprimatzen hasteko agindu aurretik, tarte horretan, bada, gora-goraka hastekotan egon nintzen.
es
Aparte del calor y la preocupación no había un motivo especial para sentirse tenso, pero cuando las manecillas del reloj se acercaron lentamente a las tres de la madrugada, e hice girar dos o tres veces los volantes de las máquinas para comprobar que todo estaba en orden antes de decir la palabra que las pondría en funcionamiento, habría empezado a dar gritos.
fr
Sauf la chaleur et la préoccupation, nulle raison particulière d'énervement, et pourtant, comme les aiguilles de la pendule rampaient jusqu'à trois heures et que les machines essayaient deux ou trois tours de volant avant le mot prononcé qui les lâcherait dans leur carrière, j'aurais pu crier tout haut de fatigue.
en
There was no special reason beyond the heat and worry to make tension, but, as the clock-hands crept up to three o'clock and the machines spun their fly-wheels two and three times to see that all was in order, before I said the word that would set them off, I could have shrieked aloud.
eu
Gero, gurpilen orro eta marruek xehatu egin zuten barealdia.
es
Luego, el rugido y traqueteo de las ruedas hizo añicos la calma.
fr
Soudain, le grondement et la crécelle des machines déchirèrent le silence en minuscules lambeaux.
en
Then the roar and rattle of the wheels shivered the quiet into little bits.
eu
Jaiki nintzen alde egiteko, baina zuriz jantzitako bi gizon agertu ziren nire aurrean.
es
Me levanté para irme, pero dos hombres con trajes blancos estaban de pie frente a mí.
fr
Je me levais pour sortir quand deux hommes vêtus de blanc s'arrêtèrent devant moi.
en
I rose to go away, but two men in white clothes stood in front of me.
eu
Besteak: "Bai, hala da!". Eta biak barreka hasi ziren, ia makinen orroa bezain ozenki, eta bekokiak xukatu zituzten.
es
-¡Sí que lo es! -dijo el segundo. Y los dos se echaron a reír casi tan fuerte como el rugido de las máquinas, y se enjugaron la frente.
fr
" Le second dit " Ma foi, oui ! " Et ils rirent tous deux à couvrir le bruit des presses et en s'épongeant le front.
en
The first one said:-"It's him!" The second said-"So it is!" And they both laughed almost as loudly as the machinery roared, and mopped their foreheads.
eu
-Bidearen bestaldean argi bat ikusi dugu pizturik, bide ondoko arekan baikeunden lotan, freskura bila, eta nire lagunari esan diot: "Bulegoa zabalik zagok.
es
-Vimos que había una luz encendida al otro lado de la calle, y estábamos durmiendo en el suelo para estar frescos, y yo le dije aquí a mi amigo: "La oficina está abierta.
fr
-Nous avons vu une lumière de l'autre côté de la route, car nous dormions dans le fossé là-bas, pour avoir frais, et j'ai dit à mon copain que voilà :
en
"We see there was a light burning across the road and we were sleeping in that ditch there for coolness, and I said to my friend here, the office is open.
eu
Goazen hitz egitera Degumberreko Estatutik itzularazi gaituenarekin"-esan zuen bietako txikienak.
es
Vamos allí y hablamos con el que nos sacó del Estado de Degumber",-dijo el más bajo de los dos.
fr
" Allons parler à celui qui nous a fait mettre hors de l'Etat de Degumber, "dit le plus petit des deux.
en
Let's come along and speak to him as turned us back from the Degumber State," said the smaller of the two.
eu
Mhoweko trenean ezagutu nuen gizona zen hura, eta haren ondokoa, Marwar Junctioneko bizar gorriduna.
es
Era el hombre que había conocido en el tren de Mhow, y su compañero era el barbudo pelirrojo de Marwar Junction.
fr
C'était l'homme que j'avais rencontré dans le train de Mhow, et son camarade, l'homme à poil roux de la gare de Marwar.
en
He was the man I had met in the Mhow train, and his fellow was the red-bearded man of Marwar Junction.
eu
Ez zeukaten parekorik bataren bekainek eta bestearen bizarrek.
es
Las cejas de uno y la barba del otro eran inconfundibles:
fr
Il n'y avait pas à se tromper aux sourcils de l'un ni à la barbe de l'autre.
en
There was no mistaking the eyebrows of the one or the beard of the other.
eu
Ez nengoen pozik, lotara joan nahi nuelako, eta ez liskarretan sartu karrika-zorriekin.
es
No me alegré de verlos; quería dormir, no pelearme con un par de vagos.
fr
Je n'étais pas content, car j'avais plus envie de dormir que de me chamailler avec des vagabonds.
en
I was not pleased, because I wished to go to sleep, not to squabble with loafers.
eu
-Zer nahi duzue? -galdetu nien.
es
-¿Qué quieren? -pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What do you want?" I asked.
eu
-Ordu erdiko hizketaldi bat izan zurekin, fresko eta eroso, bulegoan-esan zuen bizargorriak-.
es
-Media hora de charla con usted, frescos y cómodos, en la oficina-dijo el hombre de la barba roja-.
fr
-Causer une demi-heure, au frais et à l'aise, dans le bureau, dit l'homme à barbe rouge.
en
"Half an hour's talk with you cool and comfortable, in the office," said the red-bearded man.
eu
Zerbait edan nahi genuke... Kontratua ez duk oraindik indarrean sartu, Peachey;
es
Nos gustaría beber algo... La Contrata no empieza todavía, Peachey, así que no tienes por qué mirarme...
fr
Nous ne refuserions pas à boire-le contrat n'a pas force encore, Peachey, ce n'est pas la peine de faire une tête-mais ce qu'il nous faut pour de bon c'est des conseils.
en
"We'd like some drink-the Contrack doesn't begin yet, Peachey, so you needn't look-but what we really want is advice.
eu
Ez dugu dirurik nahi.
es
No queremos dinero.
fr
Nous n'avons pas besoin d'argent.
en
We don't want money.
eu
Mesede bat eskatu nahi dizugu Degumberreko makurkeriaren ordainetan.
es
Se lo pedimos como un favor porque nos enteramos de que nos jugó una mala pasada con lo del Estado de Degumber.
fr
C'est comme une faveur que nous demandons, rapport au sale tour que vous nous avez joué à propos du Degumber.
en
We ask you as a favor, because you did us a bad turn about Degumber."
eu
Inprentatik bulego sargoritsura eraman nituen, non mapak baitzeuden hormetan, eta ilegorriak eskuak igurtzi zituen.
es
Los llevé de la sala de prensas a la sofocante oficina con sus mapas en las paredes, y el hombre pelirrojo se frotó las manos.
fr
Je montrai le chemin qui passait de l'imprimerie au bureau suffocant, où des cartes pendaient aux murs. L'homme roux se frotta les mains.
en
I led from the press-room to the stifling office with the maps on the walls, and the red-haired man rubbed his hands.
eu
-Hau besterik da-esan zuen-.
es
-Esto si que está bien-dijo-.
fr
-Il y a du bon, dit-il.
en
"That's something like," said he.
eu
Hauxe da leku egokia.
es
Es el sitio que estábamos buscando.
fr
Nous avons frappé à la bonne porte.
en
"This was the proper shop to come to.
eu
Orain, jauna, aurkeztu nahi nizkizuke Peachey Carnehan anaia, alegia hura, eta Daniel Dravot anaia, alegia ni, eta gure lanbideaz zenbat eta gutxiago esan hainbat hobeto, gure mundualdi honetan ia denetarik izan baikara.
es
Ahora, señor, déjeme presentarle al hermano Peachey Carnehan, ése es él, y al hermano Daniel Dravot, ése soy yo, y cuanto menos digamos sobre nuestra profesión mejor, porque hemos hecho de casi todo en nuestros tiempos.
fr
Peachey Carnehan, ça, c'est lui, et le frèrex2E2B ; Daniel Dravot, ça, c'est moi ; quant à nos professions, moins nous en parlerons mieux ça vaudra ;
en
Now, Sir, let me introduce to you Brother Peachey Carnehan, that's him, and Brother Daniel Dravot, that is me, and the less said about our professions the better, for we have been most things in our time.
eu
Soldadu, marinel, tipo-paratzaile, argazkilari, proba-zuzentzaile, kaleko predikari eta Backwoodsmaneko berriemaile, kazetak halakoak behar zituela uste izan genuenean.
es
Soldados, marineros, cajistas, fotógrafos, correctores de pruebas, predicadores callejeros y corresponsales del Backwoodsman cuando creímos que el periódico los necesitaba.
fr
Soldats, marins, typos, photographes, correcteurs d'épreuves, prêcheurs en plein vent et correspondants du Backwoodsman les fois où le journal en avait besoin.
en
Soldier, sailor, compositor, photographer, proof-reader, street-preacher, and correspondents of the Backwoodsman when we thought the paper wanted one.
eu
Carnehan lehor dago, eta ni ere bai.
es
Carnehan está sobrio, y yo también.
fr
Carnehan est à jeun, moi aussi. Regardez-nous bien d'abord pour être sûr.
en
Carnehan is sober, and so am I. Look at us first and see that's sure.
eu
Lehenengo begiratu guri, mozkorrik ez gaudela ziurtatzeko.
es
Mírenos primero para asegurarse.
fr
Ça vous évitera de me couper.
en
It will save you cutting into my talk.
eu
Zigarro bana hartuko dizugu, ikus dezazun nola pizten dugun.
es
Vamos a coger uno de sus cigarros por cabeza, y usted mira cómo los encendemos.
fr
Nous allons prendre chacun un cigare et vous tiendrez l'allumette.
en
We'll take one of your cigars apiece, and you shall see us light."
eu
Proba ikusi nuen.
es
Observé la prueba.
fr
Je tentai l'épreuve.
en
I watched the test.
aurrekoa | 17 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus