Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo geltokian jaitsiko naiz, eta han geratuko, hura etorri arte edo nahi dudana bidali arte.
es
Me bajo en la próxima estación, y allí tengo que quedarme hasta que él venga o me mande lo que quiero.
fr
Je descends à la prochaine station et il faut que je reste là jusqu'à ce qu'il vienne ou m'envoie ce qu'il faut.
en
I get out at the next station, and I must hold on there till he comes or sends me what I want."
eu
3 Mendebaldera... ekialdetik...
es
-Si le encuentro le daré el mensaje-dije-; y por la memoria de su madre y de la mía le daré a usted un consejo.
fr
-Je ferai la commission, si je le joins, dis-je, et, pour l'amour de votre mère comme de la mienne, je vous donnerai un petit conseil.
en
"I'll give the message if I catch him," I said, "and for the sake of your Mother as well as mine I'll give you a word of advice.
eu
lauki... amaren amoreagatik.
es
No intente ir por los Estados de India Central en este momento como corresponsal del Backwoodsman.
fr
N'essayez pas de faire les États de l'Inde centrale en ce moment-ci, à titre de correspondant du Backwoodsman .
en
Don't try to run the Central India States just now as the correspondent of the Backwoodsman.
eu
Framazonen hirugarren gradurako (maisutzarako) sarrera-erritutik harturiko esamoldeak.
es
El de verdad anda por aquí y eso puede causarle problemas.
fr
Il y en a un vrai qui se balade par là et cela pourrait mal tourner.
en
There's a real one knocking about here, and it might lead to trouble."
eu
-Emango diot mezua, harekin elkartuz gero-esan nuen, eta zure eta nire amen amoreagatik gomendio bat emango dizut. -Eskerrik asko-esan zuen hotz eta motz-, eta noiz alde egingo du nazkante horrek?
es
-Gracias-dijo simplemente-. ¿Y cuándo se irá ese cerdo?
fr
-Merci, dit-il avec simplicité, et quand le pourceau s'en va-t-il ?
en
"Thank you," said he simply, "and when will the swine be gone?
eu
Ezin naiz gosez hil, nire lana lorrintzen ari delako.
es
No puedo morirme de hambre sólo porque él me arruine el negocio.
fr
Je ne peux pas mourir de faim parce que cela lui plaît de me gâter mon travail.
en
I can't starve because he's ruining my work.
eu
Hegoaldean, Degumber-ko raja harrapatu nahi dut, bere aitaren alargunaz hitz egiteko, ea kikiltzen den.
es
Quería ponerme en contacto con el rajah de Degumber para hablarle de la viuda de su padre y darle un buen susto.
fr
Je comptais em-paumer le rajah de Degumber, à propos de la veuve de son père, et lui donner le trac.
en
I wanted to get hold of the Degumber Rajah down here about his father's widow, and give him a jump."
eu
-Zer egin dio, bada, aitaren alargunari?
es
-¿Qué le hizo a la viuda de su padre?
fr
-Qu'est-ce qu'il a donc fait à la veuve de son père ?
en
"What did he do to his father's widow, then?"
eu
-Goraino pipermin gorriz bete, eta hil arte jipoitu, habe batetik zintzilik zegoela.
es
-La atiborró de pimienta roja, la colgó de una viga y la pegó con una zapatilla hasta que murió.
fr
-Bourrée de poivre rouge, pendue à une poutre par un pied et fouettée à mort à coups de babouche.
en
"Filled her up with red pepper and slippered her to death as she hung from a beam.
eu
Neure aldetik jakin dut, eta beste inor ez litzateke ausartuko haren estatura joaten isilik egotearen truke dirua eskatzera.
es
Lo descubrí yo mismo, y soy el único hombre que se atrevería a entrar en el Estado para vender su silencio por dinero.
fr
J'ai découvert le pot aux roses moi-même et je suis le seul qui oserait passer les frontières de Degumber pour aller faire le prix de ma discrétion.
en
I found that out myself and I'm the only man that would dare going into the State to get hush-money for it.
eu
Ni pozoitzen ahaleginduko dira, Chortumna-n saiatu ziren bezala hara ere sakela betetzera joan nintzenean.
es
Intentarán envenenarme, como hicieron en Chortumna cuando quise hacer un poco de fortuna por allí.
fr
Ils essayeront de m'empoisonner, comme à Chortumna, quand j'allai butiner par là.
en
They'll try to poison me, same as they did in Chortumna when I went on the loot there.
eu
Nolanahi ere, emango al diozu nire lagunari mezua Marwar Junctionen?
es
¿Le dará mi mensaje al hombre de Marwar junction?
fr
Mais vous ferez ma commission à l'homme de la gare de Marwar ?
en
But you'll give the man at Marwar Junction my message?"
eu
Bide ondoko geltoki txiki batean jaitsi zen, eta gogoetari lotu nintzaion.
es
Se bajó en una pequeña estación del camino, y yo reflexioné.
fr
Il descendit en route à une petite station et je me mis à réfléchir.
en
He got out at a little roadside station, and I reflected.
eu
Behin baino gehiagotan entzuna nuen jendea egunkarietako berriemaileen itxurapean saiatzen zela estatu natibo txikiei xantaia egiten, albisteren bat zabalduko zutela mehatxuka, baina lehen aldia zen kasta hartakorik ezagutzen nuela.
es
Había oído más de una cosa sobre hombres que se hacían pasar por corresponsales de un periódico y sangraban a los pequeños estados nativos amenazando con revelar ciertos asuntos, pero nunca había conocido a un miembro de tal casta.
fr
J'avais ouï parler plus d'une fois de ces hommes qui, assumant le personnage de correspondants de journaux, saignent les petits États indigènes en les menaçant de scandale, mais je n'avais rencontré aucun membre de leur caste auparavant.
en
I had heard, more than once, of men personating correspondents of newspapers and bleeding small Native States with threats of exposure, but I had never met any of the caste before.
eu
Bizimodu gogorra zuten, eta jeneralean bat-batean hiltzen ziren.
es
Llevaban una vida muy dura y por lo general morían de forma muy repentina.
fr
Ils mènent une dure vie et meurent généralement de mort très subite.
en
They lead a hard life, and generally die with great suddenness.
eu
Estatu natiboek beldur osasungarria diete ingeles egunkariei, haien gobernu molde xelebreen berri eman baitezakete, eta ahaleginak eta zazpi egiten dituzte berriemaileak xanpainetan itotzeko edo lau zaldiko lando batekin zorarazteko.
es
Los Estados nativos sienten un sano horror por los periódicos ingleses, que pueden arrojar luz sobre sus peculiares métodos de gobierno, y hacen lo que pueden para ahogar a sus corresponsales en champaña o volverlos locos con un landó de cuatro caballos.
fr
Les États indigènes professent une salutaire horreur pour les journaux anglais, toujours susceptibles de mettre en lumière leurs méthodes originales de gouvernement, et font de leur mieux pour gorger le journaliste de champagne ou lui tourner la tête à renfort de landaus à quatre chevaux.
en
The Native States have a wholesome horror of English newspapers, which may throw light on their peculiar methods of government, and do their best to choke correspondents with champagne, or drive them out of their mind with four-in-hand barouches.
eu
Ez dute ulertzen nolatan izan dezakeen inork interes mikorik estatu natiboetako barne-administrazioan, baldin eta zapalkuntza eta krimena zentzuzko neurrietan badaude eta agintaria ez badago drogaturik, mozkorrik edo gaixorik gau eta egun.
es
No entienden que a nadie le importa un rábano la administración interna de los Estados nativos, siempre que la opresión y el crimen se mantengan dentro de unos límites decentes, y que el gobernador no esté drogado, borracho o enfermo desde el primer día del año hasta el último.
fr
Ils ne comprennent pas que personne ne se soucie pas plus que d'une guigne de l'administration intérieure d'un État indigène, tant que l'oppression et la criminalité s'y maintiennent dans des bornes raisonnables et tant que le chef n'y reste pas sous l'influence de l'opium, de l'eau-de-vie ou de la maladie d'un bout de l'année à l'autre.
en
They do not understand that nobody cares a straw for the internal administration of Native States so long as oppression and crime are kept within decent limits, and the ruler is not drugged, drunk, or diseased from one end of the year to the other. Native States were created by Providence in order to supply picturesque scenery, tigers and tall-writing.
eu
Munduko lekurik ilunenak dira, ankerkeria ikaragarriz beteak, alde batean burdinbidea eta telegrafoa dituztela eta bestean Harun-al-Raschid-en egunak.
es
Son los lugares oscuros de la tierra, llenos de inimaginable crueldad, con un pie en el ferrocarril y el telégrafo, y el otro en los días de Harun-al-Raschid.
fr
Ce sont de sombres coins de la terre, pleins d'inimaginables cruautés, qui touchent d'un côté au chemin de fer et au télégraphe et, de l'autre, aux jours d'Haroun-al-Raschid.
en
They are the dark places of the earth, full of unimaginable cruelty, touching the Railway and the Telegraph on one side, and, on the other, the days of Harun-al-Raschid.
eu
Trena utzi ondoren, negozioak egin nituen zenbait erregerekin, eta zortzi egunean hainbat aldiz aldatu zitzaidan biziera.
es
Cuando bajé del tren me dediqué a negociar con diversos reyes, y en ocho días mi vida sufrió muchos cambios.
fr
En débarquant du train, je m'acquittai de mes affaires avec divers potentats, et passai, en huit jours, par les phases de vie les plus variées.
en
When I left the train I did business with divers Kings, and in eight days passed through many changes of life.
eu
Batzuetan, etiketa jantzita egoten nintzen, printze eta politikarien arrimuan.
es
Unas veces vestía de etiqueta, me codeaba con príncipes y políticos, bebía en copas de cristal y comía en vajilla de plata.
fr
Tantôt en frac, j'allais de pair et compagnon avec princes et Résidents, buvant dans le cristal et servi dans l'argenterie.
en
Sometimes I wore dress-clothes and consorted with Princes and Politicals, drinking from crystal and eating from silver.
eu
Besteetan, lurrean etzaten nintzen, ahal nuena ahoratzeko chapatiz egindako plater batetik, eta kaleko ura edaten nuen, eta nire zerbitzariarekin batera lo egiten burusi beraren azpian.
es
En otras ocasiones me tumbaba en el suelo y devoraba lo que podía conseguir en un plato hecho de hojas, y bebía agua de los charcos, y dormía bajo la misma manta que mi criado.
fr
Tantôt, vautré sur le sol nu, trop heureux de dévorer la première nourriture venue, un Chapatti me servant d'assiette, je buvais l'eau des ruisseaux et partageais la couverture de mon domestique.
en
Sometimes I lay out upon the ground and devoured what I could get, from a plate made of a flapjack, and drank the running water, and slept under the same rug as my servant.
eu
Dena, lanegun berean.
es
Y ése era todo el trabajo del día.
fr
Tout cela rentrait dans la besogne du jour.
en
It was all in a day's work.
eu
Gero, agindutako egunean abiatu nintzen Indiako Basamortu Handitik, eta gaueko posta-trenak Marwar Junctionera eraman ninduen atzera, eta handik natiboek kudeaturiko burdinbide txiki, alai eta atsegin bat hartu nuen Jodhporera.
es
En la fecha exacta, como había prometido, me encaminé al Gran Desierto Indio y el Correo nocturno me llevó hasta Marwar Junction, desde donde sale una pequeña, divertida y despreocupada línea de ferrocarril dirigida por nativos que va hacia Jodhpore.
fr
Puis je mis le cap sur le Grand Désert Indien à la date convenue, comme je l'avais promis, et le train de nuit me déposa à la gare de Marwar, d'où un drôle de petit va-comme-je-te-pousse de chemin de fer, à personnel indigène, bifurque sur Jodhpore.
en
Then I headed for the Great Indian Desert upon the proper date, as I had promised, and the night Mail set me down at Marwar Junction, where a funny little, happy-go-lucky, native managed railway runs to Jodhpore.
eu
Bombayko posta-trenak, Delhitik etorrita, geldialdi labur bat egiten du Marwarren.
es
El Correo de Bombay que viene de Delhi efectúa una corta parada en Marwar.
fr
Le train postal entre Deihi et Bombay fait une courte halte à Marwar.
en
The Bombay Mail from Delhi makes a short halt at Marwar.
eu
Nirearekin batera iritsi zen, eta ozta-ozta izan nuen astia nasara lasterka joan eta bagoiak ikuskatzeko.
es
Llegó en el mismo momento que yo, y tuve el tiempo justo para correr hasta el andén y echar una ojeada a los vagones.
fr
Il arriva comme j'entrais dans la gare et j'eus à peine le temps de courir au quai et de scruter les voitures.
en
She arrived as I got in, and I had just time to hurry to her platform and go down the carriages.
eu
Bigarren klasekoak ziren denak.
es
Sólo había uno de segunda clase en todo el tren.
fr
Il n'y en avait qu'une de secondes dans le train.
en
There was only one second-class on the train.
eu
Leihoa jaitsi nuen, eta bizar gorrimin bat begiztatu nuen, treneko burusi batekin erdi estalita.
es
Bajé la ventanilla y descubrí una flameante barba roja, medio oculta por una manta de viaje.
fr
Je baissai la glace et découvris une barbe d'un rouge flamboyant à demi cachée par une couverture de voyage.
en
I slipped the window and looked down upon a flaming red beard, half covered by a railway rug.
eu
Horra nire gizona, lo seko. Bultza egin nion emaro saihetsean.
es
Aquél era mi hombre, profundamente dormido, y le di un suave codazo en las costillas.
fr
C'était mon homme.
en
That was my man, fast asleep, and I dug him gently in the ribs.
eu
Orroka esnatu zen, eta haren aurpegia ikusi nuen lanparen argipean.
es
Se despertó con un gruñido y vi su cara a la luz de las farolas.
fr
Il dormait à poings fermés et je l'ébranlai légèrement d'un petit coup dans les côtes.
en
He woke with a grunt and I saw his face in the light of the lamps.
eu
Aurpegi handi distiratsu bat zen.
es
Era una cara notable, magnífica.
fr
Il s'éveilla en grognant et je vis sa figure à la clarté des lampes.
en
It was a great and shining face.
eu
-esan zuen.
es
-preguntó.
fr
-Encore les billets ? dit-il.
en
"Tickets again?" said he.
eu
-Ez-esan nuen-.
es
-No-dije-.
fr
-Non.
en
"No," said I.
eu
Esan behar dizut hegoaldera joan dela aste osorako.
es
Estoy aquí para decirle que él se ha ido al sur a pasar la semana.
fr
Je suis chargé de vous dire qu'il est allé Sud pour la semaine.
en
"I am to tell you that he is gone South for the week.
eu
Hegoaldera joan da aste osorako!
es
¡Se ha ido al sur a pasar la semana!
fr
Il est allé Sud pour la semaine.
en
He is gone South for the week!"
eu
Trena abian zen.
es
El tren había empezado a moverse.
fr
Le train partait.
en
The train had begun to move out.
eu
Ilegorriak begiak igurtzi zituen.
es
El hombre pelirrojo se frotó los ojos.
fr
L'homme roux se frotta les yeux et répéta :
en
The red man rubbed his eyes.
eu
-Hegoaldera joan da aste osorako-errepikatu zuen-.
es
-Se ha ido al sur a pasar la semana-repitió-.
fr
-Il est allé Sud pour la semaine ?
en
"He has gone South for the week," he repeated.
eu
Larrua eduki behar.
es
Bueno, vaya cara más dura.
fr
Ça ressemble bien à son impudence.
en
"Now that's just like his impudence.
eu
Esan al zizun zerbait eman behar nizula?... Ez dizut-eta emango.
es
¿Dijo que yo le daría algo? Porque no lo haré.
fr
A-t-il dit que je vous donnerais quelque chose ?
en
Did he say that I was to give you anything?-'Cause I won't."
eu
-Ez zidan halakorik aipatu-esan nion, eta baztertu nintzen. Argi gorriak ilunetan aienatzen ikusi nituen.
es
-No dijo nada-contesté. Me alejé y observé cómo morían en la oscuridad las luces rojas.
fr
Parce que je n'en ferai rien. -Il n'a rien dit, répondis-je en sautant du marchepied.
en
"He didn't," I said and dropped away, and watched the red lights die out in the dark.
eu
Izugarri hotz zegoen, haizeak desertu aldetik jotzen baitzuen.
es
Hacía un frío espantoso porque el viento soplaba desde las arenas.
fr
Il faisait un froid horrible, car le vent soufflait de la région des sables.
en
It was horribly cold because the wind was blowing off the sands.
eu
oraingoan tarteko bagoi batera ez, eta lotaratu nintzen.
es
Subí a mi propio tren, esta vez a un buen vagón, y me quedé dormido.
fr
Je grimpai dans mon propre train-pas en intermédiaire cette fois-et m'endormis.
en
I climbed into my own train-not an Intermediate Carriage this time-and went to sleep.
eu
Bizardunak errupia bat eman balit, pasadizo bitxi baten oroigarri gisa gordeko nuen.
es
Si el hombre de la barba me hubiera dado una rupia, la habría guardado como recuerdo de tan curiosa aventura.
fr
Si l'homme barbu m'avait donné une roupie, je l'aurais gardée en souvenir d'une affaire assez curieuse.
en
If the man with the beard had given me a rupee I should have kept it as a memento of a rather curious affair.
eu
Egin beharrekoa egina nuela jakitea zen, ordea, nire sari bakarra.
es
Pero la conciencia de haber cumplido con mi deber era mi única recompensa.
fr
Mais la conscience du devoir accompli fut ma seule récompense.
en
But the consciousness of having done my duty was my only reward.
eu
Gerora pentsatu nuen haiek bezalako bi gizonek ezin zutela deus onik egin, biak elkartu eta berriemaile-plantetan hasiz gero, eta seguruenik gorriak ikusiko zituztela, Indiaren erdialdeko edo Rajputana hegoaldeko satarte gisako estatu horietako bat "estutzen" saiatuz gero.
es
Algún tiempo más tarde pensé que dos caballeros como mis amigos no podían hacer nada bueno fingiendo ser corresponsales; y si chantajeaban a una de esas pequeñas ratoneras que son los Estados de India Central o del sur de Rajputana, podían verse en serios apuros.
fr
Plus tard je réfléchis que deux compères de l'espèce de mes amis ne feraient rien de bon à jouer les faux journalistes, et pourraient s'attirer des difficultés sérieuses au cas où ils voudraient appâter un de ces petits pièges à rats d'États indigènes de l'Inde centrale ou du Rajpoutana.
en
Later on I reflected that two gentlemen like my friends could not do any good if they foregathered and personated correspondents of newspapers, and might, if they "stuck up" one of the little rat-trap states of Central India or Southern Rajputana, get themselves into serious difficulties.
eu
Horregatik, bi gizonak ahalik eta zehatzen deskribatu nizkien haiek deportatzeko asmoa izan zezaketen pertsonei;
es
Así que me tomé el trabajo de describírselos tan fielmente como fui capaz de recordar a quienes estarían interesados en deportarlos;
fr
Je pris en conséquence la peine de donner leur signalement.
en
I therefore took some trouble to describe them as accurately as I could remember to people who would be interested in deporting them;
eu
eta deportatu ere egin zituzten, gero jakinarazi zidatenez, Degumberreko mugaldetik itzularazirik.
es
y conseguí, según me informaron más tarde, que los hicieran volver de las fronteras de Degumber.
fr
aussi minutieux que le permettaient mes souvenirs, aux gens qui eussent pu avoir intérêt à les déporter, et je réussis, comme je l'appris plus tard, à les empêcher de franchir les frontières du Degumber.
en
and succeeded, so I was later informed, in having them headed back from the Degumber borders.
eu
Handik gutxira, jaun prestua bihurturik, bulego batera itzuli nintzen, eta han ez zegoen ez erregerik, ez gorabeherarik, kazeta bateko eguneroko lanez gainera.
es
Pasó el tiempo y me convertí en una persona respetable y regresé a una oficina donde no había reyes, ni más incidentes que los derivados de la diaria elaboración del periódico.
fr
Puis je redevins personne respectable et réintégrai mon bureau où ne se produisaient ni rois ni incidents, sauf la composition quotidienne d'un journal.
en
Then I became respectable, and returned to an Office where there were no Kings and no incidents except the daily manufacture of a newspaper.
eu
Egunkari bateko bulegoak denetariko jendea erakartzen zuen, era guztietakoa, diziplinaren kaltean.
es
Una redacción parece atraer a cualquier tipo concebible de persona, en detrimento de la disciplina.
fr
Un bureau de journal semble avoir le privilège d'attirer une inconcevable variété de personnes, au plus grand préjudice de la discipline.
en
A newspaper office seems to attract every conceivable sort of person, to the prejudice of discipline.
eu
Zenana misioko emakume bat iristen zen, eta editoreari erregutzen zion bere eginbehar guztiak bertan behera uzteko herri galdu bateko errebal batean izandako sari-banaketa eliztarra deskribatzearren;
es
Llega una dama de la misión de Zenana y le ruega al editor que abandone inmediatamente todas sus obligaciones para describir una cristiana entrega de premios en algún tugurio de un pueblo inaccesible;
fr
Des dames missionnaires arrivent et somment le directeur d'abandonner sur l'heure toutes ses obligations, afin de décrire une distribution de prix d'école chrétienne dans l'arrière-faubourg d'un village d'ailleurs parfaitement inaccessible ;
en
Zenana-mission ladies arrive, and beg that the Editor will instantly abandon all his duties to describe a Christian prize-giving in a back-slum of a perfectly inaccessible village;
eu
kargutik kendutako koronelak esertzen ziren, eta hamar, hamabi, hogeita lau artikulu zirriborratzen zituzten lehen orrialderako, antzinatasuna versus hautespena gai harturik;
es
un coronel relevado del mando se sienta y esboza las ideas para una serie de diez, doce o veinticuatro artículos de primera plana sobre antigüedad versus selección;
fr
des colonels, négligés sur le tableau d'avancement, s'installent et ébauchent les grandes lignes d'une série de dix, douze ou vingt-quatre articles de tête, à propos de l'ancienneté et du choix ;
en
Colonels who have been overpassed for commands sit down and sketch the outline of a series of ten, twelve, or twenty-four leading articles on Seniority versus Selection;
aurrekoa | 17 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus