Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nigan iraingarri zen guztia, berezko nuen guztia, saihestu ezin nuen eta huts morala ez zen guztia... debotoaren kartsutasunez maite nituen neure gauza horiek guztiak.
es
Cualquier cosa de mi persona que resultara ofensiva, cualquier cosa que fuera innata en mí, cualquier cosa que no pudiera evitar y no supusiera una debilidad moral..., todas esas cosas que formaban parte de mi naturaleza yo las adoraba con un fervor casi devoto.
fr
Tout ce qui en moi offensait les autres, tout ce qui était moi de naissance, tout ce que je ne pouvais éviter et qui ne constituait pas un manquement moral-toutes ces choses de moi, je les aimais avec la ferveur du dévot.
en
Whatever about me caused offense, whatever was native to me, whatever I could not help and was not a moral failing-those things about me I loved with the fervor of the devoted.
eu
Haren eskuak, ukitu nindutenean, hotzak ziren eta min egin zidaten.
es
Sus manos estaban frías, y cuando me tocó con ellas me hizo daño.
fr
Ses mains, quand elles me touchaient, étaient froides et me faisaient mal.
en
Her hands as they touched me were cold and caused me pain.
eu
Ez genuen inoiz elkar maitatuko.
es
Nunca llegaríamos a querernos.
fr
Jamais nous ne nous aimerions.
en
We would never love each other.
eu
Harengan bazen etsipen bat luzaroko desira betegabe batean sustraitua:
es
En ella anidaba una desesperación que tenía sus raíces en un deseo frustrado durante mucho tiempo:
fr
En elle était enraciné le désespoir d'un désir longtemps contrarié :
en
In her was a despair rooted in a desire long thwarted:
eu
artean ere ez zen gauza izan nire aitari ume bat emateko.
es
aún no había podido darle a mi padre ningún hijo.
fr
elle n'avait pas encore pu donner d'enfant à mon père.
en
she had not yet been able to bear my father a child.
eu
Nire beldur zen;
es
Me tenía miedo;
fr
Elle avait peur de moi ;
en
She was afraid of me;
eu
beldur zen nire aitak nigatik gehiago pentsatuko ote zuen nire amarengan berarengan pentsatzen zuena baino.
es
tenía miedo de que por mi culpa mi padre pensara en mi madre más que en ella.
fr
elle avait peur qu'à cause de moi mon père pense à ma mère plus souvent qu'il ne pensait à elle.
en
she was afraid that because of me my father would think of my mother more often than he thought of her.
eu
Lehenbiziko goiz hartan, jateko zerbait eman zidan, eta zaharra zen, lizuntsua, bereziki niretzat gorde balu bezala nazka emateko.
es
Aquella primera mañana me dio algo de comer y estaba rancio, mohoso, como si hubiera estado conservándolo expresamente para que me causara repugnancia.
fr
Ce premier matin, elle m'a donné de la nourriture qui était vieille, rance, comme si elle l'avait gardée exprès pour me rendre malade.
en
On that first morning she gave me some food and it was old, moldy, as if she had saved it specially for me in order to make me sick.
eu
Harrezkero ez nuen gehiago jan hark ematen zidana;
es
Después de eso ya nunca más volví a comer lo que ella me daba;
fr
Après cela, je n'ai plus mangé ce qu'elle me donnait ;
en
I did not eat what she gave me after that;
eu
neure jatekoa prestatzen ikasi nuen orduan, eta berezitasun hori izango nuen ezaugarri besteentzat:
es
aprendí a prepararme mi propia comida, lo que se convirtió en un rasgo característico por el que todo el mundo me conocería:
fr
j'ai appris à préparer mes propres repas et j'en ai fait un trait distinctif auquel les autres me reconnaissaient.
en
I learned then how to prepare my own food and made this a trait by which others would know me:
eu
bere janaria prestatzen zuen neska nintzen.
es
era una niña que se preparaba su propia comida.
fr
J'étais la fille qui préparait ses propres repas.
en
I was a girl who prepared her own food.
eu
Nire bizitzaren zati batzuek, orduko jazoera batzuek, orain gogoratzen ditudanean, oso toki txiki eta ilunean gertatuak ematen dute, panpina etxe baten tamainako toki batean, eta panpina etxea zuloaren behe-behean dago, eta ni goian nago zuloaren gainean, adi-adi begira panpina etxearen barrura, han behean zehazki zer gertatu zen ulertzen saiatzen.
es
Algunas partes de mi vida, ciertos incidentes de mi vida de entonces, cuando los recuerdo ahora parecen haber sucedido en un lugar muy pequeño y oscuro, un lugar del tamaño de una casa de muñecas, y la casa de muñecas está en el fondo de un agujero, y yo estoy arriba, por encima del agujero, atisbando el interior de esa casa diminuta, intentando descubrir exactamente qué es lo que pasó allá abajo.
fr
Les épisodes de ma vie, les incidents de ma vie d'alors, me semblent, quand je m'en souviens maintenant, se dérouler dans un lieu très exigu et sombre, un endroit de la taille d'une maison de poupée, et cette maison de poupée est au fond d'un trou, et je suis tout en haut au bord du trou pour regarder la petite maison en bas, pour essayer de comprendre exactement ce qui s'y est passé.
en
Parts of my life, incidents in my life then, seem, when I remember them now, as if they were happening in a very small, dark place, a place the size of a dollhouse, and the dollhouse is at the bottom of a hole, and I am way up at the top of the hole, peering down into this little house, trying to make out exactly what it is that happened down there.
eu
Eta batzuetan, beheko eszena horretara begiratzen dudanean, badira gauza batzuk begiratu nuen azken aldian zeuden toki berean ez daudenak:
es
Y a veces, cuando observo esa imagen, ciertas cosas no están en el mismo sitio que la última vez que miré:
fr
Et parfois, quand je regarde cette scène, certaines choses ne sont pas à la même place que la dernière fois que j'ai regardé :
en
And sometimes when I look down at this scene, certain things are not in the same place they were in the last time I looked:
eu
gauza desberdinak daude itzalpean une desberdinetan, gauza desberdinak argitan.
es
son distintas las cosas que se encuentran sumidas en las sombras en cada momento, distintas las cosas que están iluminadas.
fr
des choses différentes sont dans l'ombre à différents moments, des choses différentes sont éclairées.
en
different things are in the shadows at different times, different things are in the light.
eu
Hil nendila opa zidan nire aitaren emazteak, hasieran halako eran non aukera izango baitzuen nire heriotzarengatik atsekabe erakustaldi oparo bat egiteko:
es
La esposa de mi padre deseaba verme muerta; al principio de una forma que le habría permitido hacer una gran exhibición del profundo dolor que sentía por mi muerte:
fr
La femme de mon père souhaitait ma mort, d'abord d'une façon qui lui aurait permis d'étaler sans retenue sa peine :
en
My father's wife wished me dead, at first in a way that would have allowed her to make a lavish display of sorrow over my death:
eu
ezbehar bat, Jainkoaren nahia.
es
un accidente, un designio de Dios.
fr
un accident, la volonté de Dieu.
en
an accident, God's desire.
eu
Eta ondoren, ezbeharrik gertatu ez zenean eta ez zirudienean Jainkoari batere axola zitzaiola bizi nintzen nahiz hiltzen nintzen, bere kontura egiten saiatu zen.
es
Pero luego, cuando empezó a pasar el tiempo sin que ocurriera ningún accidente y sin que a Dios pareciera preocuparle en absoluto si yo estaba viva o muerta, intentó ocuparse ella misma de mi muerte.
fr
Et puis, comme aucun accident ne se produisait et que Dieu ne semblait pas s'intéresser au fait que je vive ou que je meure, elle a tenté de provoquer cela elle-même.
en
And then when no accident occurred and God did not seem to care one way or the other whether I lived or died, she tried to accomplish this herself.
eu
Lepoko bat oparitu zidan, baia iharrez, zur leunduz eta itsasoko harri eta maskorrez egina.
es
Me regaló un collar hecho de bayas secas, madera pulimentada, piedras y conchas marinas.
fr
Elle m'a offert un collier de baies séchées et de bois poli, de pierres et de coquillages.
en
She made me a present of a necklace fashioned from dried berries and polished wood and stone and shells from the sea.
eu
Guztiz ederra zen, ederregia haur batentzat, baina haur bat, haur egiazko bat, liluratu egingo zen hartaz, berehala ezarriko zuen bere lepoaren inguruan.
es
Era precioso, demasiado bonito para una niña, pero cualquier niña, una niña de verdad, se habría sentido deslumbrada por su belleza, se habría dejado seducir y se lo habría puesto de inmediato alrededor del cuello.
fr
Il était splendide, trop beau pour une enfant, mais une enfant, une véritable enfant aurait été fascinée, séduite, et elle l'aurait immédiatement mis à son cou.
en
It was most beautiful, too beautiful for a child, but a child, a real child, would have been dazzled by it, would have been seduced by it, would have immediately placed it around her neck.
eu
Ez nintzen haur egiazko bat.
es
Yo no era una niña de verdad.
fr
Je n'étais pas une véritable enfant.
en
I was not a real child.
eu
Eskertu eta eskertu egin nion. Berriro eskertu nion.
es
Me deshice en agradecimientos. Le di las gracias otra vez.
fr
Je l'ai remerciée, remerciée encore, remerciée à nouveau.
en
I thanked and thanked her. I thanked her again.
eu
Ez nuen eraman neure gela txikira.
es
No me llevé el collar a mi pequeña habitación.
fr
Je n'ai pas emporté le collier dans ma chambre.
en
I did not take it into my small room.
eu
Ez nuen denbora luzez atxiki nahi.
es
No quise ni tenerlo cerca durante mucho tiempo.
fr
Je ne voulais pas le tenir trop longtemps.
en
I did not want to hold on to it for very long.
eu
Toki txiki bat egina nuen etxe ostean beti sarri egoten zen basotxo batean.
es
Le busqué un sitio en la siempre exuberante arboleda que había en la parte trasera de la casa.
fr
Je m'étais fait une petite place dans le bosquet de résineux à l'arrière de la maison.
en
I had made a small place in the everlastingly thick grove of trees at the back of the house.
eu
Artean ere ez zuen ezagutzen;
es
Ella no lo sabía todavía;
fr
Elle ne le savait pas encore ;
en
She did not know of it yet;
eu
azkenean aurkitu zuenean, ikusi ezin nuen zerbait bidali zuen bertan bizitzera, eta zerbait horrek uxatu egin ninduen handik.
es
cuando finalmente lo descubrió, envió a vivir allí algo que yo no podía ver y que me hizo huir despavorida.
fr
quand elle a fini par le découvrir, elle a envoyé vivre là-bas quelque chose que je ne pouvais pas voir et qui m'en a chassée.
en
when eventually she discovered it, she sent something that I could not see to live there and it drove me away.
eu
Toki ezkutu horrexetan utzi nuen lepokoa, harekin zer egin erabakitzeko modua izan arte.
es
Fue en aquel lugar secreto en el que había dejado el collar hasta que me sintiera capaz de decidir qué hacer con él.
fr
C'est dans ce lieu secret que j'ai déposé le collier jusqu'à ce que je décide quoi en faire.
en
It was in this secret place that I left the necklace until I could decide what to do with it.
eu
Lepora begiratzen zidan, eta soinean ez neukala konturatzen zen, baina sekula ez zuen berriro aipatu.
es
Ella me miraba el cuello y notaba que no lo llevaba puesto, pero nunca volvió a mencionar el collar.
fr
Elle regardait mon cou et remarquait que je ne le portais pas, mais elle n'y a plus jamais fait allusion.
en
She would look at my neck and notice that I was not wearing it, but she never mentioned it again.
eu
Behin ere ez.
es
Ni una sola vez.
fr
Pas une seule fois.
en
Not once.
eu
Inoiz ez ninduen inola ere premiatu lepokoa soinean jartzera.
es
Nunca me animó a ponérmelo en absoluto.
fr
Jamais elle ne m'a engagée à le porter.
en
She never urged me to wear it at all.
eu
Bazuen txakur bat, landara berarekin eramaten zuena;
es
Tenía un perro que se llevaba al campo con ella;
fr
Elle possédait un chien qu'elle emmenait partout avec elle ;
en
She had a dog that she took to ground with her;
eu
nire aitaren opari bat zen txakur hori, egiazko gizakien kaltetik, ikus zitekeen kaltetik, babes zezan, segurtasun halako bat sentiarazteko zen.
es
el perro era un regalo de mi padre, para protegerla del daño que le pudieran hacer los seres humanos de carne y hueso, un peligro que en este caso sí era real.
fr
c'était mon père qui le lui avait offert, pour la protéger de la méchanceté des vrais humains, une méchanceté qu'on pouvait voir ; il devait lui procurer un sentiment de sécurité.
en
this dog was a gift from my father, it was to protect her from real human harm, a harm that could be seen, it was meant to make her feel a kind of safety.
eu
Egun batean, txakurraren lepoaren inguruan jarri nuen lepokoa, ile artean ezkutaturik;
es
Un día le puse el collar al perro alrededor del cuello, ocultándolo entre los pelos;
fr
Un jour, j'ai placé le collier autour du cou du chien, en le dissimulant sous ses poils ;
en
One day I placed the necklace around the dog's neck, hiding it in the hair there;
eu
hogeita lau orduren buruan hil zen amorruak jota.
es
en veinticuatro horas se volvió rabioso y murió.
fr
en vingt-quatre heures, il est devenu fou et il est mort.
en
within twenty-four hours he went mad and died.
eu
Lepoaren inguruan lepokoa aurkitu bazuen, ez zidan inoiz aipatu.
es
Si ella encontró el collar alrededor de su cuello nunca me lo mencionó.
fr
Si elle a trouvé le collier autour de son cou, elle n'y a jamais fait allusion en ma présence.
en
If she found the necklace around his neck she never mentioned it to me.
eu
Haurdun gelditu zen ondoren, eta bere bi haurretatik lehenbizikoaz erditu zen, eta haren arreta estua urrundu zuen horrek nigandik; baina ez zion utzi hil nendila opatzeari.
es
Después de eso quedó embarazada y dio a luz al primero de sus dos hijos, con lo que empezó a prestarme menos atención; pero no por ello dejó de desear mi muerte.
fr
Elle est tombée enceinte et elle a mis au monde le premier de ses deux enfants, ce qui a un peu détourné son attention de moi, mais elle n'a pas cessé de souhaiter ma mort.
en
She became pregnant then and bore the first of her two children, and this took her close attention away from me; but she did not stop wishing me dead.
eu
Joaten nintzen eskola bost miliatara zegoen hurrengo herrian, eta oinez joaten nintzen hara beste haur batzuekin, mutilak gehienak.
es
La escuela a cuyas clases asistía se encontraba en el siguiente poblado, a unos ocho kilómetros de distancia, que recorría en compañía de otros niños, la mayoría chicos.
fr
Mon école était à huit kilomètres de chez moi, dans un autre village, et je m'y rendais à pied avec d'autres enfants, surtout des garçons.
en
The school I attended was five miles away in the next village, and I walked to it with some other children, most of them boys.
eu
Ibai bat igaro behar izaten genuen, baina agortean horrek esan nahi zuen ibai zolako harrien gainetik joan behar genuela.
es
Teníamos que cruzar un río, pero durante la estación seca eso equivalía a andar tranquilamente sobre las piedras del lecho del río.
fr
Nous devions traverser un cours d'eau, mais, à la saison sèche, cela signifiait seulement marcher sur les pierres dans le lit de la rivière.
en
We had to cross a river, but in the dry season that meant stepping on the stones in the riverbed.
eu
Euria egiten zuenean eta urek oso gora egiten zutenean, arropak erantzi eta fardel batean lotzen genituen, buru gainean ezarri eta ibaia igarotzen genuen biluzik.
es
Cuando llovía y el nivel del agua estaba muy alto, nos quitábamos la ropa, hacíamos un atado con ella, nos lo poníamos en la cabeza y cruzábamos el río desnudos.
fr
Quand il pleuvait et que les eaux montaient très haut, nous retirions nos vêtements et en faisions un baluchon que nous posions sur nos têtes pour traverser la rivière nus.
en
When it rained and the water had risen very high, we would remove our clothes and tie them in a bundle, placing them on our heads, and cross the river naked.
eu
Ibaia oso hazita zetorren eta biluzik zeharkatzen ari ginen egun batean, emakume bat ikusi genuen bokaleak itsasoarekin bat egiten zuen ibaiaren alderdian.
es
Un día en que el río bajaba muy alto y lo estábamos cruzando desnudos, vimos a una mujer cerca de la desembocadura al mar.
fr
Un jour où la rivière était très grosse et où nous la traversions nus, nous avons vu une femme, à l'embouchure.
en
One day when the river was very high and we were crossing naked, we saw a woman in the part of the river where the mouth met the sea.
eu
Ura sakona zen han, eta ezin genuen hauteman eserita edo zutik zegoen, baina bagenekien biluzik zegoena.
es
Allí había bastante profundidad, y no podíamos asegurar si estaba sentada o de pie, pero sabíamos que estaba desnuda.
fr
Elle était profondément enfoncée dans l'eau et nous ne pouvions dire si elle était assise ou debout, mais nous savions qu'elle était nue.
en
It was deep there and we could not tell if she was sitting or standing, but we knew she was naked.
eu
Emakume ederra zen, inoiz ikusia nuen edozein emakume baino ederragoa, ederra guretzat zentzua zuen modu batean, ez europar moduan:
es
Era una mujer muy bella, más bella que ninguna otra mujer que hubiera visto antes, de una belleza que tenía sentido para nosotros, no una belleza a la manera europea:
fr
C'était une très belle femme, plus belle que toutes les femmes que nous avions jamais vues, belle d'une façon que nous comprenions, pas à l'européenne :
en
She was a beautiful woman, more beautiful than any woman we had ever seen, beautiful in a way that made sense to us, not a European way:
eu
marroi iluna zuen azala, ilea beltza eta distiratsua zen, eta kizkur txikitan kiribildua zeukan buru guztian.
es
tenía la piel de color marrón oscuro, su pelo era negro y brillante, ondulado en apretados rizos que le cubrían la cabeza.
fr
elle avait la peau brun foncé, ses cheveux noirs brillants entouraient son visage de petites boucles.
en
she was dark brown in skin, her hair was black and shiny and twisted into small coils all around her head.
eu
Ilargia bezalakoa zuen aurpegia, ilargi leun, marroi eta dirdaitsu bat.
es
Su rostro era como una luna, una luna suave, marrón y reluciente.
fr
Elle avait un visage comme la lune, une lune douce, brune, lumineuse.
en
Her face was like a moon, a soft, brown, glistening moon.
eu
Ahoa ireki zuen, eta hots bitxi baina ezti bat jaulki zen.
es
Abrió la boca y de ella surgió un sonido extraño y dulce.
fr
Elle a ouvert la bouche et un son étrange mais agréable en est sorti.
en
She opened her mouth and a strange yet sweet sound came out.
eu
Liluragarria zen;
es
Yo estaba hipnotizada;
fr
C'était fascinant ;
en
It was mesmerizing;
eu
hari begira geratu ginen.
es
todos nos paramos a mirarla.
fr
nous sommes restés à la regarder.
en
we stood and stared at her.
eu
Fruituz inguratua zegoen, mangoz-halakoen sasoia zen orduan-, eta helduak zeuden guztiak, eta gorriaren, arrosaren eta horiaren ñabardura haiek kilikagarriak ziren, ahoa ur egiten zutenak.
es
Estaba rodeada de mangos-era la estación propia de ese fruto-, todos ellos maduros, y aquellas sombras de rojo, rosa y amarillo resultaban tentadoras y sumamente apetitosas.
fr
Elle était entourée de fruits, des mangues-c'était la saison-bien mûres, dans ces harmonies de rouge, de rose et de jaune qui les rendent si tentantes et appétissantes.
en
She was surrounded by fruit, mangoes-it was the season for them-and they were all ripe, and those shades of red, pink, and yellow were tantalizing and mouth-watering.
eu
Keinuak egin zizkigun berarengana joateko.
es
Nos hizo señas para que nos acercáramos a ella.
fr
Elle nous a fait signe d'approcher.
en
She beckoned to us to come to her.
eu
Norbaitek esan zuen ez zela egiazko emakume bat, ez genuela joan behar, alde egin behar genuela.
es
Alguien dijo que no era en absoluto una mujer auténtica, que no debíamos ir, que teníamos que huir de allí.
fr
Quelqu'un a dit que ce n'était pas une vraie femme, que nous devrions partir, que nous devrions nous enfuir.
en
Someone said it was not a woman at all, that we should not go, that we should run away.
eu
Ez genuen lortu handik mugitzerik.
es
Pero no podíamos marcharnos.
fr
Nous ne pouvions bouger.
en
We could not move away.
aurrekoa | 55 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus