Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
ez zen ezer zerbait onaren edo txarraren zantzu zenik.
es
nada resultaba portentoso, ni en sentido benigno ni maligno.
fr
rien ne laissait présager ni bien ni mal.
en
nothing held a portent of good or ill.
eu
Guztia zen axolagabea ezkontza horren aldera.
es
Todo era indiferente a su enlace.
fr
Tout est resté indifférent à cette union.
en
Everything was indifferent to this match-up.
eu
Nire ahizpak zetazko soineko zuri bat zuen soinean;
es
Mi hermana llevaba un vestido de seda blanco;
fr
Ma s?ur était vêtue d'une robe de soie blanche qui venait de loin :
en
My sister wore a dress of white silk;
eu
urrunetik zetorren, Txinatik zetorren, baina ingeles zetaz ezkondu zela aipatu zen.
es
procedía de muy lejos, procedía de China, pero todos dijeron que se casaba ataviada con seda inglesa.
fr
elle venait de Chine. Mais on a dit qu'elle s'était mariée dans de la soie anglaise.
en
it came from far away, it came from China, but it was said that she was married in English silk.
eu
Perlak zituen lepoan.
es
Llevaba perlas alrededor del cuello;
fr
Elle portait des perles à son cou ;
en
She wore pearls around her neck;
eu
Nire aitak emanak zizkion haren amari, ez dakit nondik eskuratu zituen.
es
mi padre se las había regalado a su madre, no sé de dónde las sacaría él.
fr
mon père les avait offertes à sa mère, je ne sais pas où il les avait eues.
en
my father had given them to her mother, I do not know from where he got them.
eu
Pozez zoratzen zegoen.
es
Ella estaba fuera de sí de contento.
fr
Elle était folle de bonheur.
en
She was beside herself with happiness.
eu
Ez zen ederra.
es
No era un dechado de belleza.
fr
Elle n'était pas belle.
en
She was not beautiful.
eu
Erabat desitxuratua geratu zen istripuaren ondorioz:
es
Había quedado totalmente desfigurada a causa del accidente:
fr
L'accident l'avait laissée complètement défigurée :
en
She had been left completely disfigured by the accident:
eu
haren begiak ez ziren egoki fokatzeko gauza, luzeagoa zuen hanka bat bestea baino.
es
no podía enfocar adecuadamente la vista, tenía una pierna más larga que la otra y cojeaba ligeramente al andar.
fr
ses yeux ne pouvaient plus voir autrement que flou, et une de ses jambes était plus longue que l'autre, elle boitait.
en
her eyes were unable to focus properly, one leg was longer than the other, and she walked with a limp.
eu
Baina ez ziren gauza horiek eragozten ziotenak ederra izatea, zeren begiak fokatu ezinak eragiten zion barne kaosak ahultasun espresio bat ezar ziezaiokeen aurpegian;
es
Pero no eran esas cosas las que hacían que no fuera bella, pues la confusión interna que le causaba el hecho de no poder enfocar bien podría haber conferido a su rostro cierta expresión de vulnerabilidad;
fr
Ce n'était pourtant pas cela qui faisait qu'elle n'était pas belle, car le chaos interne qu'entraînait sa mauvaise vue aurait pu lui donner une expression de vulnérabilité ;
en
It was not those things that made her not beautiful, for the internal chaos her unfocused sight caused her could have led to an expression of vulnerability on her face;
eu
herrenak ere berarenganako errukia sentiaraz ziezaiokeen norbaiti.
es
también la cojera podría haber despertado en cualquiera cierto sentimiento de compasión hacia ella.
fr
la claudication aussi aurait pu attirer la sympathie.
en
the limp, too, might have caused anyone to feel sympathetic toward her.
eu
Ez zen hala gertatu, ordea;
es
Pero no era así;
fr
Mais ce n'était pas le cas ;
en
But it was not so;
eu
harroputzago bilakatu zen, arrunkeria aire bat hartu zuen haren ahotsak, finko eta gogor bilakatu zen haren begirada, handiagoa eta geldoagoa egin zen haren irudia;
es
se hizo más arrogante, su voz adquirió cierta calidad vulgar, su mirada se hizo fija e inexpresiva, su figura se volvió más voluminosa y lenta;
fr
elle était devenue plus arrogante encore, sa voix, son regard avaient pris de la dureté, sa silhouette s'était alourdie et ralentie ;
en
she became more arrogant, she acquired a coarseness to her voice, her gaze became a hard stare, her figure grew wide and slow;
eu
ez zen sumina bera, maitasunarekin desilusionatutako emakume bat baizik ez zen, maitasun hori gizon batengandik zetorrenean.
es
no era exactamente furia contenida, sino solo una mujer decepcionada con el amor de un hombre.
fr
elle n'était pas la fureur personnifiée, juste une femme qu'avait déçue l'amour qui vient par un homme.
en
she was not fury itself, only a woman disappointed with love when it comes through a man.
eu
Ezkondu ondoren, nire ahizparen gurasoekin bizi izan ziren, egoera bat zeina nire aitak iritzi baitzion berehala, eta zuzen, arrisku bat zela niretzat.
es
Una vez casados, vivieron con los padres de ella, una situación que mi padre intuyó inmediata y correctamente que se trataba de un peligro para mí.
fr
Une fois mariés, ils se sont installés chez les parents de ma s?ur, situation que mon père a immédiatement trouvée, et à juste titre, dangereuse pour moi.
en
After they were married, they lived with her parents, a situation my father immediately, and correctly, guessed was a danger to me.
eu
Bere senarrak ez zuen maite, nire ahizpak bazekien hori.
es
Su esposo no la amaba, eso ella lo sabía.
fr
Son mari ne l'aimait pas, et elle le savait.
en
Her husband did not love her, this she knew.
eu
Ni ere ez ninduen maite; hori ez zekien.
es
Tampoco sentía afecto por mí; eso ella no lo sabía.
fr
Il ne m'aimait pas non plus, et cela, elle ne le savait pas.
en
He did not love me either; this she did not know.
eu
Monsieur Pacquet deitzen nion, eta formalismo horrek interes falta bat erakutsi nahi zuen, hari buruzko ezagupen falta bat ez aipatzearren.
es
Yo le llamaba monsieur Pacquet, un formalismo con el que pretendía dejar clara mi falta de interés, por no mencionar lo poco que en realidad sabía de él.
fr
Je l'appelais Monsieur Pacquet, et ce formalisme voulait manifester mon manque d'intérêt pour sa personne, sans parler du fait que je le connaissais peu.
en
I called him Monsieur Pacquet, and this formality was meant to show a lack of interest, not to mention a lack of knowledge, in regard to him.
eu
Mademoiselle deitzen zidan;
es
Él me llamaba a mí mademoiselle;
fr
Il m'appelait Mademoiselle ;
en
He called me Mademoiselle;
eu
Miss deitu ahal izan zidan, baina gogoko zuen nola igarotzen zen hitz hori bere ezpainetan zehar, nolako arrandiaz esaten zuen.
es
podría haberme llamado miss, pero le gustaba pronunciar aquella palabra, y lo hacía de forma pomposa.
fr
il aurait pu m'appeler Miss, mais il aimait la façon dont le mot " Mademoiselle " passait par ses lèvres, les fioritures qu'il y apportait.
en
he could have called me Miss, but he liked the way the word passed through his lips, the flourish with which he said it.
eu
Orduan antolatu zituen nire aitak gauza guztiak joan nendin Roseauko bere lagunarekin bizitzera eta lan egitera, nire ahizpa elbarritu eta ospitalean etzana zegoenean beraren ardura hartu zuen mediku berarekin.
es
Fue entonces cuando mi padre lo arregló todo para que yo fuera a vivir con su amigo en Roseau y trabajara para él; su amigo era el médico que había cuidado de mi hermana cuando se convirtió en una inválida y yacía en su cama de hospital.
fr
C'est alors que mon père a pris les dispositions nécessaires pour que je vive à Roseau et travaille pour son ami, son ami le médecin qui avait pris soin de ma s?ur quand, infirme, elle gisait à l'hôpital.
en
It was then that my father arranged for me to live with and work for his friend in Roseau, his friend the same doctor who had taken care of my sister when she was made an invalid and was lying in the hospital.
eu
es
fr
en
eu
Zerk birarazten du mundua?
es
¿Qué es lo que hace que el mundo gire?
fr
Qu'est-ce qui fait tourner le monde ?
en
What makes the world turn?
eu
Nork behar luke erantzun bat halako galderarentzat?
es
¿Quién podría buscar una respuesta a esa pregunta?
fr
Qui pourrait avoir besoin d'une réponse à une telle question ?
en
Who would need an answer to such a question?
eu
Bere azalaren tonu zurixkaz harro dagoen gizon batek estimatzen du tonu hori bereziki ez delako nahikunde baten erdiespen bat, batere ahaleginik egin gabe du berea tonu hori;
es
Es una pregunta especialmente preciada para un hombre orgulloso del tono pálido del color de su piel, especialmente apreciada porque no responde a ninguna aspiración que haya logrado realizar, a nada que le haya costado ningún esfuerzo en absoluto;
fr
Un homme fier de la teinte pâle de sa peau la chérit tout particulièrement parce qu'elle n'est pas l'aboutissement d'une aspiration, elle n'est sienne grâce à aucun effort de sa part ;
en
A man proud of the pale hue of his skin cherishes it especially because it is not a fulfillment of any aspiration, it is his not through any effort at all on his part;
eu
hala jaio zen soilik, bedeinkatua eta hautatua izan zen halakoa izateko, eta abantaila berezi bat ematen dio horrek gauza guztien hierarkian.
es
sencillamente nació así, fue bendecido y elegido para ser como es, y eso le proporciona un lugar privilegiado en la jerarquía de todas las cosas.
fr
il est juste né ainsi, il a été béni et choisi pour être ainsi et cela lui confère un privilège spécial dans la hiérarchie de toutes choses.
en
he was just born that way, he was blessed and chosen to be that way and it gives him a special privilege in the hierarchy of everything.
eu
Goi ordoki batean esertzen da gizon hori, ez eremu lauaren gainean, eta ikus ahalako guztia-belardi emankorrak, zabaldi azkengabeak, erraietan altxorrak dituzten goi mendiak, itsaso asaldatuak, ozeano bareak-hori guztia berea izan behar duela daki ziurtasun osoz.
es
Ese hombre se aposenta en un otero, no permanece a ras de tierra, y sabe con una certeza férrea que todo lo que abarca con la vista-prados fértiles, vastas llanuras, altas montañas con tesoros enterrados, mares turbulentos, océanos en calma-, absolutamente todo, tiene que pertenecerle a él.
fr
Cet homme est assis sur un plateau, pas au niveau du sol, et tout ce qu'il peut voir-prairies fertiles, vastes plaines, hautes montagnes avec un trésor enfoui tout au fond, mers turbulentes, calmes océans-, il croit dur comme fer que ce doit être à lui.
en
This man sits on a plateau, not the level ground, and all he can see-fertile meadows, vast plains, high mountains with treasure buried deep within, turbulent seas, calm oceans-all this he knows with an iron certainty should be his own.
eu
Zerk birarazten duen mundua, ikus ahalako guztia tinko helduta daukanean galdetzen du hori, hain tinko helduta non hari begiratu gabe egon baitaiteke noizik behin, kritika baitezake, exijitu baitezake beraren aurretik eraman dezatela, madarika baititzake sortu zen unea eta jaio zen eguna, joan baitaiteke gauean lo egitera, eta jaikiko baita goizean eta tinko helduta baitauka oraindik ikus ahalako guztia;
es
Qué es lo que hace que el mundo gire es una pregunta que plantea cuando todo lo que abarca con la vista está bien seguro en su poder, cuando se ha apoderado de todo con tal seguridad que de vez en cuando puede incluso dejar de vigilarlo, puede denunciarlo, puede reclamar que se lo han usurpado, puede maldecir el momento en que fue concebido y el día en que nació, puede irse a dormir cuando llega la noche sabiendo que al despertar todo lo que abarca con la vista sigue estando bien seguro en su poder;
fr
Qu'est-ce qui fait tourner le monde ? C'est une question qu'il se pose quand il s'est assuré que tout ce qu'il peut voir est bien entre ses mains, quand il est tellement sûr de lui qu'il peut se permettre de quitter son domaine des yeux de temps à autre, qu'il peut y renoncer, exiger que cela lui soit enlevé, maudire le moment où il a été conçu et le jour où il est né, qu'il peut s'endormir le soir et, en se réveillant le matin, constater que tout ce qu'il voit est toujours entre ses mains ; et il peut demander à nouveau :
en
What makes the world turn is a question he asks when all that he can see is securely in his grasp, so securely in his grasp that he can cease to look at it from time to time, he can denounce it, he can demand that it be taken away from him, he can curse the moment he was conceived and the day he was born, he can go to sleep at night and in the morning he will wake up and all he can see is still securely in his grasp;
eu
eta galde dezake berriro, Zerk birarazten du mundua, eta erantzun bat izango du orduan, eta liburukiak beteko ditu erantzun horrek, eta badira erantzun asko, haietako bakoitza desberdina, eta badira gizon asko, haietako bakoitza berdina.
es
y puede volver a preguntar, ¿Qué es lo que hace que el mundo gire?, y entonces obtendrá una respuesta, se podrían llenar volúmenes enteros con ella, hay muchísimas respuestas, todas distintas, y hay muchísimos hombres, todos iguales.
fr
Qu'est-ce qui fait tourner le monde ? Alors, il obtiendra une réponse qui occupera des volumes car il y a de nombreuses réponses, toutes différentes, et il y a de nombreux hommes, tous semblables.
en
and he can ask again, What makes the world turn, and then he will have an answer and it will take up volumes and there are many answers, each of them different, and there are many men, each of them the same.
eu
Eta nik zer galdetzen dut?
es
¿Y qué pregunto yo?
fr
Et moi qu'est-ce que je demande ?
en
And what do I ask?
eu
Zein galdera egin dezaket nik?
es
¿Cuál es la pregunta que yo puedo plantear?
fr
Quelle est la question que je peux poser ?
en
What is the question I can ask?
eu
Ez daukat ezer, ez naiz gizona.
es
Yo no poseo nada, yo no soy un hombre.
fr
Je ne possède rien, je ne suis pas un homme.
en
I own nothing, I am not a man.
eu
Galdetzen dut, Zerk birarazten du mundua nire aurka eta nire antza duten guztien aurka?
es
¿Qué es lo que hace que el mundo gire en mi contra y en contra de todos los que son como yo?
fr
Qu'est-ce qui fait tourner le monde contre moi et tous ceux qui me ressemblent ?
en
I ask, What makes the world turn against me and all who look like me?
eu
Ez daukat ezer, ez dut ezer arakatzen galdera hori egiten dudanean;
es
No poseo nada, cuando hago esa pregunta no estoy contemplando nada;
fr
Je ne possède rien. Je ne domine rien quand je pose cette question ;
en
I own nothing, I survey nothing, when I ask this question;
eu
liburukiak beteko dituen erantzun baten luxurik ez da hedatzen nire aurrean.
es
el lujo de obtener una respuesta que podría llenar volúmenes enteros no está a mi alcance.
fr
le luxe d'une réponse qui occuperait des volumes ne s'offre pas à moi.
en
the luxury of an answer that will fill volumes does not stretch out before me.
eu
Galdera hori egiten dudanean, etsipenez betetzen da nire ahotsa.
es
Cuando hago esa pregunta, mi voz está llena de desesperación.
fr
Quand je pose cette question, ma voix est pleine de désespoir.
en
When I ask this question, my voice is filled with despair.
eu
Asteak zazpi egun ditu, eta zergatik, ez dakit.
es
Hay siete días en una semana, por qué, no lo sé.
fr
Il y a sept jours dans une semaine, pourquoi, je ne le sais pas.
en
There are seven days in a week, and why, I do not know.
eu
Halako gauza batzuen-egunak eta asteak eta hilabeteak eta urteak-beharrean aurkituko banintz, ez nago ziur orain aurkitzen ditudan moduan antolatuko nituzkeen.
es
Si alguna vez me viera en la necesidad de contar con ese tipo de cosas, días y semanas y meses y años, no estoy segura de que fuera a organizarlas de la misma forma en que las he encontrado.
fr
S'il se trouvait que j'aie besoin de jours, de semaines, de mois, d'années, il n'est pas évident que je les organiserais comme ils le sont maintenant.
en
If I were to find myself in need of such things, days and weeks and months and years, it is not clear to me that I would arrange them the way I now find them.
eu
Baina dena dela, hor dira.
es
Pero de todas formas, ahí están.
fr
Mais néanmoins, ils sont ainsi.
en
But all the same, here they are.
eu
Igandea zen Roseaun;
es
Era un domingo en Roseau;
fr
C'était dimanche à Roseau ;
en
It was a Sunday in Roseau;
eu
kezkagarri zeuden kaleak, erdi-hutsik, lasai, garbi;
es
el aspecto de las calles resultaba inquietante, medio vacías, silenciosas, límpidas;
fr
les rues étaient inquiétantes, à moitié vides, silencieuses, propres ;
en
the streets were disturbing, half-empty, quiet, clean;
eu
bare zegoen portuko ura, botila batean balego bezala, ohiko ahots liskartiak gabe zeuden etxeak, aldi berean jasanezina eta normala zen urdin bat zuen zeruak.
es
en el puerto el agua estaba en perfecta quietud, como contenida en una botella, en las casas no se oían las habituales voces pendencieras, el azul del cielo era a un tiempo abrumador y ordinario.
fr
l'eau du port était calme, comme en bouteille ; les maisons ne retentissaient pas des voix querelleuses habituelles, le ciel était d'un bleu à la fois impressionnant et ordinaire.
en
the water in the harbor was still, as if it were in a bottle, the houses were without the usual quarrelsome voices, the sky was a blue that was at once overwhelming and ordinary.
eu
Roseauko biztanleak, hau da, nire antza zutenak, aspaldi errendituak ziren itzaletara;
es
La población de Roseau, es decir, todos aquellos que tenemos un determinado aspecto, habíamos sido reducidos a sombras hacía mucho tiempo;
fr
La population de Roseau, c'est-à-dire ceux qui me ressemblaient, avait depuis longtemps été réduite à des ombres ;
en
The population of Roseau, that is, the ones who looked like me, had long ago been reduced to shadows;
eu
betiko atzerritarrek, baztertuek, aspaldi galdua zuten osotasunarekiko lotura oro, gure asmazioko barne bizitza batekiko lotura oro, eta, igandea zenez, trantzean ibiltzen ari ziren orain haietako batzuk, jadanik ez beren senean, eliza baterantz joaten edo elizatik etortzen.
es
los eternamente extranjeros, los que sobrábamos, habíamos perdido hacía mucho tiempo toda relación con la totalidad, con una vida interior de nuestra propia invención, y puesto que era domingo, algunos deambulaban ahora como en trance, fuera de sus cabales, camino de una iglesia o saliendo de una iglesia.
fr
les éternels étrangers, les marginaux avaient depuis longtemps perdu tout lien avec la totalité, avec une vie intérieure de notre propre invention, et comme on était dimanche, certains déambulaient en transe, ayant perdu l'esprit, se dirigeant vers une église ou s'éloignant d'une église.
en
the forever foreign, the margins, had long ago lost any connection to wholeness, to an inner life of our own invention, and since it was a Sunday, some of them now were walking in a trance, no longer in their right minds, toward a church or away from a church.
eu
Jarduera horrek-elizara joatea, elizatik etortzea-bazuen dekretu aire bat.
es
La atmósfera que impregnaba esta actividad-ir hacia la iglesia, volver de la iglesia-producía la sensación de que hubiera sido decretada.
fr
Cette activité-aller à l'église, revenir de l'église-s'entourait d'une atmosphère de soumission à un décret.
en
This activity-going to church, coming from church-had about it the atmosphere of a decree.
eu
Porrota ere esan nahi zuen berriro, ezen zertaratuko ote ziren garaituen bizitza guztiak, sinetsi ez balute konkistatuak zituen herriaren jainkoengan?
es
Significaba también, una vez más, la derrota, pues ¿qué habría sido de las vidas de todos los conquistados si estos no hubieran acabado por creer en los dioses del pueblo que les había conquistado?
fr
Elle signifiait aussi la défaite à nouveau-car que serait-il advenu de toutes les vies des conquis s'ils n'avaient pas fini par croire aux dieux des peuples qui les avaient conquis ?
en
It also signified defeat yet again, for what would the outcome have been of all the lives of the conquered if they had not come to believe in the gods of the people who had conquered them?
eu
Eliza baten ondotik igaro nintzen.
es
Pasé junto a una iglesia.
fr
Je suis passée près d'une église.
en
I walked by a church.
eu
Eliza eraikuntza txiki eta eder bat zen berez, bere lañotasunean eta xalotasunean Ingalaterrako zoko ilunen bateko herrixka ñimiño bateko eraikuntza antzeko bat imitatu nahi zuena.
es
La propia estructura de la iglesia, una pequeña y hermosa construcción, pretendía imitar en su sencillez y modestia a otra construcción similar de un poblado insignificante en algún oscuro rincón de Inglaterra.
fr
L'église en elle-même, un beau petit édifice, était censée imiter, par son aspect simple et naïf, un édifice semblable sis dans quelque village du fin fond de l'Angleterre.
en
The church itself, a small beautiful structure, was meant to imitate in its simplicity and unworldliness a similar structure in a tiny village in some dark corner of England.
eu
Baina eliza hau, alde guztietatik tipikoa, non eta noiz egina zen kontuan hartuta, esklaboek eraikia zen, harriz harri, eta esklabo ziren asko hil ziren eliza hori eraikitzen zuten bitartean, eta haien nagusiek orduan halako eran ehortziak zituzten non, epai-eguna zetorrenean eta hil guztiak piztuak zeudenean, esklaboen aurpegiak ez baitziren zeruko betiko argirantz biratuak egongo, baizik eta infernuko betiko ilunpeetarantz.
es
Pero esta iglesia, característica en todos los aspectos de su tiempo y su lugar, había sido construida, centímetro a centímetro, por esclavos, y muchos de aquellos esclavos habían muerto mientras construían esta iglesia, y entonces sus amos les habían enterrado de tal forma que cuando llegara el día del juicio final y la resurrección de los muertos, los rostros de los esclavos no estuvieran vueltos hacia la luz eterna del paraíso, sino hacia la eterna oscuridad del infierno.
fr
Mais cette église, typique en tout point de son époque et du lieu, avait été construite, pierre par pierre, par un peuple réduit en esclavage, et bien des esclaves étaient morts en construisant cette église, et leurs maîtres les avaient fait enterrer de telle façon que, lorsque viendrait le Jugement dernier où tous les morts se lèveraient, les visages des esclaves ne soient pas tournés vers la lumière éternelle des cieux mais vers l'obscurité éternelle de l'enfer.
en
But this church, typical of its time and place in every way, was built, inch by inch, by enslaved people, and many of the people who were slaves died while building this church, and their masters then had them buried in such a way that when the Day of Judgment came and all the dead were risen, the enslaved faces would not be turned toward the eternal light of heaven but toward the eternal darkness of hell.
eu
Haiek, esklaboak, aurpegiak ekialdearen kontrako alderantz biratuak zituztela ehortzi zituzten.
es
Ellos, los esclavos, estaban enterrados con los rostros girados en dirección opuesta al este.
fr
On les avait enterrés, le visage détourné de l'est.
en
They, the slaves, were buried with their faces turned away from the east.