Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
tintaz idatzia zegoen eta tintaren kolorea indigoa zen, landare batetik ateratako tindu bat.
es
estaba escrito con tinta color índigo, un tinte extraído de una planta.
fr
il était écrit à l'encre de couleur indigo, une teinture provenant d'une plante.
en
it was written in an ink whose color was indigo, a dye rendered from a plant.
eu
Ez zuen negarrik egin eta salatu horrela han zegoela;
es
No descubrieron su presencia porque estuviera llorando;
fr
Ce n'est pas parce qu'elle pleurait qu'on l'avait découverte ;
en
She was not discovered because she had been crying;
eu
are jaioberria zenean ere ez zuen arreta erakartzen berari buruz.
es
ni siquiera siendo una recién nacida llamó la atención sobre sí misma.
fr
même nouveau-né, elle n'attirait pas l'attention sur elle.
en
even as a newborn she did not draw attention to herself.
eu
Emakume batek aurkitu zuen, moja batek, galtzeko bidean zen herri baten geldikinen bizitzetan triskantza gehiago eragitera zihoanak;
es
La encontró una mujer, una monja que seguía su camino causando más estragos en las vidas de los sobrevivientes que constituían los últimos restos de un pueblo abocado a la desaparición;
fr
Elle avait été trouvée par une femme, une nonne qui partait causer d'autres ravages dans la vie de ce qui restait d'un peuple en voie d'extinction ;
en
She was found by a woman, a nun who was on her way to wreak more havoc in the lives of the remnants of a vanishing people;
eu
Claudette Desvarieux zuen izena.
es
se llamaba Claudette Desvarieux.
fr
elle s'appelait Claudette Desvarieux.
en
her name was Claudette Desvarieux.
eu
beragatik deitu zion bere izenaz nire amari;
es
Le dio su nombre a mi madre, llamó a mi madre con su nombre;
fr
Elle a donné son nom à ma mère, elle l'a appelée comme elle ;
en
She named my mother after herself, she called my mother after herself;
eu
ez dakit nola iraun zuen Xuela izenak, baina nire aitak izen hori jarri zidan ama hil zenean, ni jaio eta berehala.
es
no sé cómo se conservó el nombre de Xuela, pero mi padre me lo puso a mí también cuando ella murió, justo después de que yo naciera.
fr
je ne sais pas comment le nom de Xuela a survécu, mais mon père me l'a donné quand elle est morte, juste après ma naissance.
en
how the name Xuela survived I do not know, but my father gave it to me when she died, just after I was born.
eu
Aitak maite zuen;
es
Él la amó;
fr
Il l'avait aimée ;
en
He had loved her;
eu
orduan bera zen pertsonarengandik, sentimentala eta samurra, ez dakit zenbatek iraun zuen.
es
no sé en qué medida la persona que era entonces, romántica y tierna, sobrevivió en él.
fr
j'ignore quelle part de la personne qu'il était alors, sentimentale et tendre, a survécu en lui.
en
I do not know how much of the person he was then, sentimental and tender, survived in him.
eu
Nire bizitzako une hori idilikoa zen:
es
Aquella época de mi vida fue idílica:
fr
Cette période de ma vie a été idyllique :
en
This moment of my life was an idyll:
eu
bakea eta emetasun gazte eta xalo baten poza, egunez, nire sexuko beste gazte batzuekin igarotzen bainuen eguna gela handi batean, gazte horiek guztiak bidezko batasunen fruitu izaki, ezkontzaz kanpo jaiotako haurrik ez zuelako onartzen John Wesleyren jarraitzaile ziren misiolariek sortutako eskola horrek, eta horixe zen-beste guztiaz gaineraeskola txikia izatearen arrazoia, haurrik gehienak ezkontzaz kanpo jaioak zirelako.
es
la paz y la alegría de una feminidad joven e inocente durante el día, que pasaba en una gran aula en compañía de otras personas jóvenes de mi mismo sexo, todas ellas fruto de uniones legítimas, pues aquella escuela fundada por misioneras acólitas de John Wesley no admitía niñas nacidas fuera del matrimonio, lo que, aparte de todo lo demás, era una de las causas de que la escuela continuara siendo muy pequeña, ya que la mayoría de los niños habían nacido fuera del matrimonio.
fr
des journées de paix et de contentement dans l'adolescence innocente, passées dans une vaste pièce avec d'autres jeunes de mon sexe, toutes produits d'unions légitimes, car cette école fondée par des missionnaires disciples de John Wesley n'admettait pas les enfants nés hors mariage, et cela, entre autres, maintenait les effectifs de l'école à un niveau très bas, car la plupart des enfants naissaient hors mariage.
en
peace and contentment of innocent young womanhood by day, spent in a large room with other young people of my own sex, all of them the products of legitimate unions, for this school begun by missionary followers of John Wesley did not admit children born outside marriage, and this, apart from everything else, kept the school very small, because most children were born outside marriage.
eu
Egunero inguratua egoten nintzen azkenean porrot egitera, azkenean mingostuak izatera xedatutako pertsonez eta neska haien ahotsen murmur aspergarriaz;
es
Todos los días estaba rodeada por las futuras vencidas, las futuras resentidas, el sordo zumbido de las voces de esas chicas;
fr
J'étais entourée quotidiennement par le murmure monotone des voix de ces filles, finalement défaites, finalement amères ;
en
I was surrounded daily by the eventually defeated, the eventually bitter, the dull hum of the voices of these girls;
eu
haien gorputzak, ordurako estutasun eta lotsa iturri zirenak, kotoi lakarrez eginiko zorro urdinekin zeuden estaliak, uniformearekin.
es
sus cuerpos, que eran ya una fuente de ansiedad y vergüenza para ellas, estaban embutidos en una especie de sacos azules hechos de un algodón áspero al tacto, un uniforme.
fr
leurs corps, déjà source d'anxiété et de honte, étaient obligatoirement couverts d'un sarrau informe en coton bleu rêche.
en
their bodies, already a source of anxiety and shame, were draped in blue sacks made from coarse cotton, a uniform.
eu
Eta ondoren nire isiltasun eta hasperen gauak izaten ziren beti: idilio bat zen guztia, eta hala ere ikus nezakeen horren bukaera.
es
Y luego una vez más estaban mis noches de silencios y suspiros..., todo un idilio, hasta su final podía verlo como tal.
fr
Et puis il y avait mes nuits de silences et de soupirs-ensemble idyllique dont je percevais tout de même la fin.
en
And then again there were my nights of silences and sighs-all an idyll, and its end I could see even so.
eu
Ez nekien nola edo noiz etorriko zen bukaera hori, baina orobat ikusten nuen, eta pentsamendu horrek ez ninduen izuz betetzen.
es
No sabía cómo ni cuándo llegaría ese final, pero lo podía ver de todas formas, y era un pensamiento que no me llenaba precisamente de temor.
fr
Je ne savais ni quand ni comment cela prendrait fin, mais je le sentais tout de même, et cette pensée ne m'emplissait pas de peur.
en
I did not know how or when this end would come, but I could see it all the same, and the thought did not fill me with dread.
eu
Egun batean oso gaixo jarri nintzen.
es
Un día me puse muy enferma.
fr
Un jour, je suis tombée très malade.
en
One day I became very sick.
eu
Haurdun nengoen, baina ez nekien.
es
Estaba embarazada, pero no lo sabía.
fr
J'étais enceinte, mais je ne le savais pas.
en
I was with child but I did not know it.
eu
Ez nuen esperientziarik horrelako egoera baten sintometan, eta horregatik ez nuen berehala jakin zer ari zitzaidan gertatzen.
es
No tenía experiencia acerca de los síntomas de ese estado, así que no supe de inmediato lo que me pasaba.
fr
Comme je n'avais aucune expérience des symptômes d'un tel état, je n'ai pas immédiatement su ce qui m'arrivait.
en
I had no experience with the symptoms of such a state and so did not immediately know what was happening to me.
eu
Lisek esan zidan zer nuen.
es
Fue Lise quien me explicó lo que me sucedía.
fr
C'est Lise qui me l'a appris.
en
It was Lise who told me what was the matter with me.
eu
Neure bizitza osoan jana nuen guztia botea nuen, eta hil egingo nintzela sentitzen nuen, eta horregatik deitu nion.
es
Acababa de vomitar todo lo que había comido en mi vida entera y sentía que me moría, así que la llamé, y lo hice por su nombre de pila.
fr
Je venais de vomir tout ce que j'avais mangé depuis ma naissance et j'avais l'impression que j'allais mourir ; j'ai crié son nom.
en
I had just vomited up everything I had ever eaten in my entire life and I felt that I would die, and so I called out her name.
eu
"Lise," esan nuen, ez Madame LaBatte;
es
"Lise", dije, no madame LaBatte.
fr
" Lise ", pas Madame LaBatte ;
en
"Lise," I said, not Madame LaBatte;
eu
bere ohean etzanarazi ninduen; nire ondoan etzan zen bera, ni bere besoetan harturik.
es
Ella me hizo estirar en su cama y se tumbó junto a mí, sosteniéndome entre sus brazos.
fr
elle m'a fait m'allonger sur son lit ; elle s'est allongée près de moi, elle m'a prise dans ses bras.
en
she had put me to lie down on her bed; she was lying next to me, holding me in her arms.
eu
"Haurdun" nengoela esan zuen;
es
Me dijo que estaba "encinta";
fr
Elle m'a dit que j'avais un enfant en moi ;
en
She said I was "with child";
eu
ingelesez esan zuen.
es
lo dijo en inglés.
fr
elle l'a dit en anglais.
en
she said it in English.
eu
Haren ahotsak bazuen samurtasuna bere baitan, eta elkartasuna, eta behin eta berriro esan zuen, haur bat izango nuela, eta orduan itxura ematen zuen nahiko pozik zegoela, ilea leuntzen nire buruan, masaila ferekatzen eskugainaz, ni ere haur bat izango banintz bezala eta hitzik esatea galarazten zidan haserre bizi batekin banengo bezala, eta lasaigarri gertatu zitzaidan hark ukitzea.
es
En su voz había ternura y simpatía, y lo repitió una y otra vez, que iba a tener un hijo, y entonces su voz sonaba bastante feliz, mientras me acariciaba el cabello y me rozaba la mejilla con el dorso de la mano, como si también yo fuera un bebé; y en un estado de irritación tal que me impedía articular palabra, sus caricias demostraron ser eficaces para tranquilizarme.
fr
Sa voix était tendre et pleine de bienveillance, et elle a répété, encore et encore, que j'allais avoir un enfant, et elle paraissait heureuse en me caressant les cheveux, en me caressant la joue du dos de la main, comme si j'étais moi aussi un bébé, un bébé dans un état d'irritation qu'il ne pouvait exprimer, et ses caresses m'ont tranquillisée.
en
Her voice had tenderness in it and sympathy, and she said it again and again, that I was having a child, and then she sounded quite happy, smoothing down the hair on my head, rubbing my cheek with the back of her hand, as if I were a baby, too, and in a state of irritation that I could not articulate and her touch would prove soothing to me.
eu
Haren hitzek, ordea, izutu egin ninduten.
es
Sus palabras, sin embargo, me infundieron terror.
fr
Ses mots, pourtant, m'ont frappée de terreur.
en
Her words, though, struck a terror in me.
eu
Hasieran ez nion sinetsi, eta ondoren erabat sinetsi nion, eta berehala sentitu nuen, haur bat bazen nire barruan, neure borondatearen indar hutsez ahal izango nuela egotzi.
es
Al principio no la creí, pero luego la creí sin reservas, y al instante pensé que, si llevaba un hijo en las entrañas, podría expulsarlo simplemente con la fuerza de mi voluntad.
fr
Au début je ne l'ai pas crue, et puis je l'ai crue totalement et j'ai senti aussitôt que, s'il y avait un enfant en moi, je pourrais l'expulser par la simple force de ma volonté.
en
At first I did not believe her, and then I believed her completely and instantly felt that if there was a child in me I could expel it through the sheer force of my will.
eu
Nigandik kanpoan nahi nuen.
es
Le ordenaba que saliera de mí.
fr
Je le voulais hors de moi.
en
I willed it out of me.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, horretan saiatu nintzen, baina ez zen kanporatu.
es
Lo hice día tras día, pero no salió.
fr
Jour après jour, j'ai voulu cela, mais il n'est pas sorti.
en
Day after day I did this, but it did not come out.
eu
Lurrin bat usaintzen nuen Liseren galtzarbeen sakonetik.
es
Del fondo de las axilas de Lise me llegaba un perfume.
fr
Au creux des aisselles de Lise je sentais un parfum.
en
From deep in Lise's underarms I could smell a perfume.
eu
Lore baten esentziatik aterea zen, gela bete zuen usain horrek, sudurzuloak bete zizkidan, sabelera jaitsi zitzaidan eta oka boladatan irten nire ahotik;
es
penetró por las ventanas de mi nariz invadiendo mi pituitaria, bajó hasta el estómago y volvió a subir hasta la boca en oleadas, en arcadas que presagiaban el vómito;
fr
Il provenait du jus d'une fleur ; cette odeur remplissait la pièce, remplissait mes narines, pénétrait dans mon estomac et ressortait par ma bouche en vagues de vomissements ;
en
It was made from the juice of a flower, this smell would fill up the room, fill up my nostrils, move down into my stomach and out through my mouth in waves of vomiting;
eu
geldiro itotzen ninduen haren usainak.
es
su sabor me asfixiaba lentamente.
fr
son goût m'étranglait doucement.
en
the taste of it slowly strangling me.
eu
Hilko nintzela sinetsi nuen, eta beharbada harrezkero etorkizunik ez nuelako hasi nintzen indar handiz etorkizun bat nahi izaten.
es
Creí que iba a morir, y quizá porque ya no tenía ningún futuro posible, empecé a sentir enormes deseos de tenerlo.
fr
J'ai cru que j'allais mourir, et peut-être que comme je n'avais plus d'avenir je me suis mise à en vouloir un de toutes mes forces.
en
I believed that I would die, and perhaps because I no longer had a future I began to want one very much.
eu
Baina ez nekien nolako etorkizunik egon zitekeen niretzat, zulo beltz batean nengoelako.
es
Pero no sabía lo que tal cosa, tener un futuro, podía significar para mí, pues estaba al borde de un agujero negro.
fr
Mais quel pouvait-il être pour moi ? Je n'en savais rien, parce que j'étais dans un trou noir.
en
But what such a thing could be for me I did not know, for I was standing in a black hole.
eu
Beste alternatiba beste zulo beltz bat zen, eta ezagutzen ez nuen zulo bat zen zulo beltz hori;
es
La otra alternativa era otro agujero negro, un nuevo agujero negro que no conocía;
fr
L'autre choix était un autre trou noir, cet autre trou noir était un trou que je ne connaissais pas ;
en
The other alternative was another black hole, this other black hole was one I did not know;
eu
ezagutzen ez nuen zuloa aukeratu nuen.
es
elegí el que no conocía.
fr
j'ai choisi celui que je ne connaissais pas.
en
I chose the one I did not know.
eu
Egun batean, bakarrik nengoen, artean ere Liseren ohean etzana;
es
Un día me encontraba sola, todavía tendida en la cama de Lise;
fr
Un jour, j'étais seule, toujours allongée dans le lit de Lise ;
en
One day I was alone, still lying in Lise's bed;
eu
bakarrik utzia ninduen.
es
me había dejado sola.
fr
elle m'avait laissée seule.
en
she had left me alone.
eu
Altxatu nintzen, eta Monsieur LaBattek dirua zenbatzeko erabiltzen zuen gelan sartu nintzen, eta, barruan xilingak baino ez zituen azafrai poltsa batean eskua sarturik, eskukada bat txanpon atera nuen handik.
es
Me levanté y fui hasta el despacho de monsieur LaBatte; metí la mano en una pequeña bolsa de azafrán que solo contenía chelines y saqué de ella un puñado de monedas.
fr
Je me suis levée et j'ai pénétré dans la pièce où Monsieur LaBatte comptait son argent ; j'ai plongé la main dans un petit sac de toile rouge qui ne contenait que des shillings et j'en ai ressorti une poignée de pièces.
en
I got up and walked into Monsieur LaBatte's counting room, and reaching into a small crocus bag that had only shillings in it, I removed from it one handful of this coin.
eu
Orain hilik dagoen emakume baten etxera joan nintzen oinez, eta, atea zabaldu zidanean, neure eskukada xilinga ipini nion eskuetan, eta haren aurpegia aztertu nuen.
es
Me dirigí andando a la casa de una mujer que ahora ya ha muerto, y cuando me abrió la puerta, le puse mi puñado de chelines en las manos y me quedé mirándola a la cara.
fr
J'ai marché jusqu'à la maison d'une femme qui est morte maintenant et, quand elle m'a ouvert sa porte, j'ai déposé ma poignée de shillings dans sa main et je l'ai regardée dans les yeux.
en
I walked to the house of a woman who is dead now, and when she opened her door to me I placed my handful of shillings in her hands and looked into her face.
eu
Ez nuen hitzik esan.
es
No dije una sola palabra.
fr
Je n'ai pas dit un mot.
en
I did not say a word.
eu
Ez nekien zein zen haren egiazko izena, "Sange-Sange" deitzen zioten, baina ez zen hura haren egiazko izena.
es
No sabía su verdadero nombre, todos la llamaban Sange-Sange, pero ese no era su verdadero nombre.
fr
Je ne connaissais pas son véritable nom ; on l'appelait " Sange-Sange ", mais ce n'était pas son vrai nom.
en
I did not know her real name, she was called "Sange-Sange," but that was not her real name.
eu
Kikara bat ziropa lodi eta beltz eman zidan edateko, eta zulo txiki batera eraman ninduen ondoren lurrezko zoruan etzateko.
es
Me dio a beber una taza de un jarabe espeso y negro, y luego me condujo hasta un pequeño hueco practicado en el suelo de tierra para que me acostara en él.
fr
Elle m'a servi une tasse d'un épais sirop noir, que j'ai bu, après elle m'a conduite vers un petit trou dans le sol de terre, où je me suis allongée.
en
She gave me a cupful of a thick black syrup to drink and then led me to a small hole in a dirt floor to lie down.
eu
Lau egunez egon nintzen han, nire gorputza oinaze sumendi bat zela;
es
Estuve allí tumbada cuatro días, durante los cuales todo mi cuerpo fue un volcán de dolor;
fr
Pendant quatre jours, je suis restée là, le corps comme un volcan de douleur ;
en
For four days I lay there, my body a volcano of pain;
eu
ez zen ezer gertatu, eta horren ondoren odola irten zen lau egunez nire hankartetik astiro eta etengabe iturburu amaigabe bat bezala.
es
no sucedió nada, pero después, y durante otros cuatro días, estuvo fluyendo sangre de entre mis piernas, lenta e ininterrumpidamente, como un manantial eterno.
fr
rien ne s'est produit, puis pendant quatre jours du sang s'est écoulé entre mes jambes, lentement et régulièrement comme un printemps éternel.
en
nothing happened, and for four days after that blood flowed from between my legs slowly and steadily like an eternal spring.
eu
Eta gelditu egin zen ondoren.
es
Y entonces cesó.
fr
Enfin, il s'est arrêté.
en
And then it stopped.
eu
Inoiz ez nuen pentsatu halako minik egon zitekeenik, oinazearen definizioa bera bezalakoa zen;
es
El dolor no era comparable a nada que yo hubiera podido siquiera imaginar, era como la definición misma del dolor;
fr
La douleur était pire que tout ce que j'avais pu imaginer auparavant, c'était comme si elle définissait la douleur même ;
en
The pain was like nothing I had ever imagined before, it was as if it defined pain itself;
eu
beste oinaze oro ez zen haren erreferentzia bat baizik, haren imitazio bat, iritsi nahi bat.
es
cualquier otro dolor era solo un débil reflejo de este, una referencia, una imitación, un intento fallido de ser tan intenso como el que yo sentí entonces.
fr
toutes les autres douleurs ne pouvaient que s'y référer, l'imiter, tendre vers elle.
en
all other pain was only a reference to it, an imitation of it, an aspiration to it.
eu
Pertsona berri bat nintzen orduan, banekizkien lehenago ez nekizkien gauzak, banekizkien igaro berri nituenak igaro badituzu bakarrik jakin ditzakezun gauzak.
es
Era una persona nueva, había aprendido cosas que no sabía antes, sabía cosas que solo se aprenden pasando por lo que yo acababa de pasar.
fr
J'étais un être nouveau, j'avais connu des choses que je n'avais jamais connues avant, je savais des choses qu'on ne peut savoir que si on a traversé ce que je venais de traverser.
en
I was a new person then, I knew things I had not known before, I knew things that you can know only if you have been through what I had just been through.
eu
Neure eskuetan edukia nuen neure bizitza.
es
Había tenido mi vida en mis manos.
fr
J'avais tenu ma vie entre mes mains.
en
I had carried my own life in my own hands.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 55 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus