Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon altua zen; gorria zuen ilea;
es
Era un hombre alto; tenía el pelo rojo;
fr
C'était un homme grand, aux cheveux roux, aux yeux gris.
en
He was a tall man; his hair was red;
eu
grisak zituen begiak. Haren emaztea, nire ama nitaz erditzean hil ondoren ezkontzaz harturiko emakumea, lapur baten alaba bakarra zen, bere lur sailean bananak, kafea eta kakaoa hazten zituen gizon baten alaba (uzta horiek beste bati saltzen zizkion, europar bati, eta hark esportatu egiten zituen).
es
sus ojos eran grises. Su esposa, la mujer con la que se casó tras la muerte de mi madre al darme a luz a mí, era única hija de un ladrón, un hombre que cultivaba bananas y café y cacao en tierra de su propiedad (estas cosechas eran luego vendidas a un tercero, un europeo que las exportaba).
fr
Sa femme, celle qu'il avait épousée après ma naissance et la mort de ma mère, était la fille unique d'un voleur, un homme qui cultivait les bananes, le café et le cacao sur sa propre terre (il vendait ses récoltes à un Européen qui les exportait).
en
his eyes were gray. His wife, the woman he married after my mother died while giving birth to me, was the only daughter of a thief, a man who grew bananas and coffee and cocoa on his own land (these crops were sold to someone else, a European man who exported them).
eu
Dirurik gabe heldu zen nire aitarengana, baina haren aitak kontaktuak eman zizkion nireari.
es
Se entregó a mi padre sin dinero, pero su progenitor le proporcionó al mío muy buenos contactos.
fr
Elle n'avait pas apporté d'argent en dot, mais son père a facilité bien des contacts au mien.
en
She came to my father with no money, but her father made possible many connections for him.
eu
Beste jende baten lurrak erosten zituzten elkarrekin, bien gogara banatzen zituzten mozkinak, ez ziren inoiz haserretzen, baina ez zuen ematen adiskide minak zirenik;
es
Compraban juntos la tierra de otras personas, repartían las ganancias de forma satisfactoria para ambos, nunca discutían, pero tampoco parecían ser grandes amigos.
fr
Ensemble, ils ont acheté la terre d'autres gens, ils ont partagé les profits de manière satisfaisante pour eux deux, et jamais ils ne se sont querellés, alors qu'ils ne semblaient pas très proches ;
en
They bought other people's land together, they divided the profits in a way satisfactory to them both, they never quarreled, but they did not seem to be close friends;
eu
nire aitak ez zuen horrelakorik, adiskide minik.
es
Mi padre nunca tuvo nada parecido a un buen amigo.
fr
mon père n'a jamais eu ce qu'on peut appeler un véritable ami.
en
my father did not have that, a close friend.
eu
Noiz ezagutu zuen noizean behingo bere gaizkidearen alaba, ez dakit.
es
No sé cuándo conoció a la hija del que había sido su cómplice en las fechorías que cometió.
fr
Je ne sais pas quand il a fait la connaissance de la fille de ce complice occasionnel.
en
When he met the daughter of his sometime partner in crime I do not know.
eu
Gau izarratu bat izan zitekeen, edo goian batere argirik ez zuen gau bat, edo zeruan eguzki ederra zuen egun bat, edo hain egun desatsegina non tristarazi egiten baitzuen bizirik egoteaz.
es
Puede que haya sido durante una noche estrellada, o una noche sin ninguna luz brillando allá arriba, o durante un día con un sol grande y reluciente en el cielo, o tan inhóspito que uno se sintiera triste solo por el hecho de estar vivo.
fr
Peut-être par une nuit constellée d'étoiles, ou par une nuit où aucune lumière ne venait d'en haut, par un jour où le soleil était gros dans le ciel ou bien un disque si pâle et sinistre que la vie en devenait triste.
en
It might have been a night full of stars, or a night with no light at all from above, or a day with the sun big in the sky or so bleak it felt sad to be alive.
eu
Ez dakit, eta ez dut jakin nahi.
es
No lo sé y no quiero averiguarlo.
fr
Je n'en sais rien, et je ne veux pas le découvrir.
en
I do not know and I do not want to find out.
eu
Emaztearen ahotsak doinu latz eta haserrea zuen;
es
Ella tenía una voz un tanto chillona y vehemente;
fr
Elle parlait d'une voix dure et enflammée ;
en
Her voice had a harsh, heated quality to it;
eu
hizkuntzarik bada lortuko zuenik haren ahotsak hots musikala izatea eta, ondorioz, irritsa piztea, ez dut oraindik ezagutzen.
es
si existe alguna lengua capaz de hacer que su voz resultara musical y por lo tanto invitara al deseo, yo aún no la conozco.
fr
s'il existe une langue qui aurait pu rendre sa voix musicale au point d'inviter au désir, je ne l'ai pas encore trouvée.
en
if there is a language that would make her voice sound musical and so invite desire, I do not yet know of it.
eu
Neure aitak maitatu egingo ninduen orduan, baina ez zidan inoiz esan.
es
Por aquel entonces mi padre debía de quererme, pero nunca me lo dijo.
fr
Mon père devait m'aimer à l'époque, mais il ne me l'a jamais dit.
en
My father must have loved me then, but he never told me so.
eu
Ez nion inoiz entzun hitz horiek inori esaten.
es
Jamás le oí decirle esas palabras a nadie.
fr
Jamais je ne l'ai entendu dire ces mots à quiconque.
en
I never heard him say those words to anyone.
eu
Eskolara joaten jarrai nezan nahi zuen, hala egiten nuela segurtatzen zen, baina ez dakit zergatik.
es
Deseaba que yo siguiera yendo a la escuela, y se aseguró de que así fuera, pero no sé por qué lo hizo.
fr
Il voulait que je continue l'école et il s'assurait que je le faisais, mais je ne sais pas pourquoi.
en
He wanted me to keep going to school, he made sure of this, but I do not know why.
eu
Nahi zuen neskarik gehienak eskolan izaten ziren baino denbora gehiagoan joan nendin eskolara.
es
Él quería que continuara yendo a la escuela durante más tiempo del que era habitual para la mayor parte de las niñas.
fr
Il a même voulu que je continue l'école bien plus longtemps que la plupart des filles.
en
He wanted me to go to school beyond the time that most girls were in school.
eu
Hamahiru urteko adinera heldu eta gero ere joan nintzen eskolara.
es
Y fui a la escuela hasta después de los trece años.
fr
J'ai continué l'école au-delà de mes treize ans.
en
I went to school past the age of thirteen.
eu
Inork ez zidan esan zer egin beharko nuen eskola amaitu ondoren.
es
Nadie me dijo lo que debía hacer con mi vida cuando acabara la escuela.
fr
Personne ne m'a dit ce que je devais faire après.
en
No one told me what I should do with myself after I was finished with school.
eu
Ni eskolara joan behar izatea sakrifizio handia zen, zeren, haren emazteak maiz nabarmentzen zuenez, baliagarriago izango nintzen etxean.
es
El hecho de que yo fuera a la escuela suponía un gran sacrificio, pues como su esposa señalaba frecuentemente, habría resultado mucho más útil en la casa.
fr
M'envoyer à l'école représentait un gros sacrifice parce que, comme son épouse le faisait souvent remarquer, j'aurais été bien plus utile à la maison.
en
It was a great sacrifice that I should go to school, because as his wife often pointed out, I would have been more useful at home.
eu
Liburuak ematen zizkidan irakurtzeko.
es
Él me daba libros de lectura.
fr
Il me donnait des livres à lire.
en
He gave me books to read.
eu
John Wesley-ren biografia eman zidan, eta, irakurtzen nuen bitartean, neure buruari galdetzen nion zer zuen nirekin ikustekorik horrelako gizon baten bizitzak, hain beterik zalaparta espiritualez eta errukiz.
es
Me dio una biografía de John Wesley, fundador del metodismo, y mientras la leía me pregunté qué tendría que ver conmigo la vida de un hombre tan lleno de tumultuosa espiritualidad y devoción.
fr
Il m'a donné la vie de John Wesley et, en la lisant, je me demandais ce que la vie d'un homme si plein de tumulte spirituel et de piété avait à voir avec moi.
en
He gave me a life of John Wesley, and as I read it I wondered what the life of a man so full of spiritual tumult and piety had to do with me.
eu
Nire aita metodista egina zen, igandero joaten zen elizara;
es
Mi padre se había convertido al metodismo, asistía a la iglesia todos los domingos;
fr
Mon père était devenu méthodiste.
en
My father had become a Methodist, he attended church every Sunday;
eu
igande eskolak ematen zituen.
es
enseñaba en la escuela dominical.
fr
Il se rendait à l'église chaque dimanche.
en
he taught Sunday school.
eu
Zenbat eta gehiago ebatsi, zenbat eta diru gehiago eduki, orduan eta gehiago joaten zen elizara;
es
Cuanto más robaba, cuanto más dinero tenía, más a menudo iba a la iglesia.
fr
Il faisait le catéchisme.
en
The more he robbed, the more money he had, the more he went to church;
eu
ez da konbinazio ezohiko bat.
es
No es insólito que ambas cosas estén relacionadas.
fr
Plus il volait, plus il avait d'argent, et plus il allait à l'église-ce n'est pas un cas à part.
en
it is not an unheard-of linking.
eu
Eta zenbat eta gehiago aberastu, orduan eta itsatsiago zuen aurpegiko mozorroa, halako eran non orain jada ezin baitut gogoratu egiaz nolako itxura zuen aspaldian lehenbiziko aldiz ezagutu nuenean, berarekin bizitzera etorri baino lehen. Hortaz, nire ama eta aita misterio bat ziren niretzat:
es
Y, a medida que iba aumentando su riqueza, también se hacía más inalterable la máscara que llevaba por rostro, hasta el punto de que ya no recuerdo cuál era su verdadero aspecto, el que tenía las primeras veces que le vi, hace tanto tiempo, antes de vivir con él. Así pues, en aquel tiempo, tanto mi madre como mi padre eran un misterio para mí:
fr
Plus il était riche, et plus le masque se figeait sur son visage, de telle sorte que je n'arrive plus à me rappeler à quoi il ressemblait quand je l'avais connu, au début, bien avant que je vienne vivre avec lui.
en
And the richer he became, the more fixed the mask of his face grew, so that now I no longer remember what he really looked like when I first knew him long ago, before I came to live with him. And so my mother and father then were a mystery to me:
eu
bata heriotzarengatik, bestea bizitzaren labirintoarengatik; bata ez nuen inoiz ikusi, bestea etengabe ikusten nuen.
es
una a causa de la muerte, el otro a causa del laberinto de la vida; a una no la había visto nunca, al otro le veía constantemente.
fr
C'est ainsi que ma mère et mon père étaient un mystère pour moi, elle par sa mort, lui par le labyrinthe qu'était sa vie, elle que je n'avais jamais vue, lui que je voyais constamment.
en
one through death, the other through the maze of living; one I had never seen, the other I saw constantly.
eu
Arriskuz eta saldukeriaz beterik zegoen ezagutzen nuen mundua, baina ez nintzen izutu, ez nintzen zuhur bihurtu.
es
Mi pequeño mundo estaba lleno de peligro y falsedad, pero no me atemoricé, no fui más cauta por ello.
fr
Le monde que j'ai appris à connaître était plein de dangers et de traîtrise, mais je ne suis pas devenue peureuse, je ne suis pas devenue prudente.
en
The world I came to know was full of danger and treachery, but I did not become afraid, I did not become cautious.
eu
Ez nintzen axolagabea nire aitaren emaztea niretzat zen arriskuaren aldera, eta ez nintzen axolagabea beraren ustez nire presentzia berarentzat zen arriskuaren aldera.
es
Aunque no era insensible al peligro que la esposa de mi padre suponía para mí, y tampoco era insensible al peligro que en su opinión mi presencia suponía para ella.
fr
Je n'étais pas indifférente au danger que me faisait courir la femme de mon père, et je n'étais pas indifférente au danger que ma présence, croyait-elle, lui faisait courir.
en
I was not indifferent to the danger my father's wife posed to me, and I was not indifferent to the danger she thought my presence posed to her.
eu
Nire aitaren etxean saiatzen nintzen, beraz, emaztearen bizitetxea baitzen hura, desenkusa atmosfera batean ostentzen neure burua.
es
Así, en casa de mi padre, que era el hogar de ella, intentaba disimular mis sentimientos camuflándome bajo una actitud apocada y timorata.
fr
En conséquence, dans la maison de mon père, qui était le foyer de cette femme, je tentais de m'envelopper d'une atmosphère d'excuses.
en
So in my father's house, which was her home, I tried to cloak myself in an atmosphere of apology.
eu
Egia esateko, ezergatik ere ez nuen batere damurik, ezer ere ez nuen egina, ez berariaz ez nahi gabe, erreguz barka eske aritzea justifikatzen zuenik, baina nire jokaera arma bat zen: haren arreta nigandik desbideratzeko modu bat, ni norbait errukarria, haur ezjakina, nintzela pentsatzera bultzatzeko modu bat.
es
En realidad, no me sentía en deuda por nada en absoluto, no había hecho nada, ni deliberada ni accidentalmente, que justificara aquella forma mía de estar siempre como suplicando perdón, pero esa apariencia pusilánime era un arma... una manera de desviar su atención de mí, de persuadirla para que pensara en mí como en alguien digno de compasión, una niña ignorante.
fr
En réalité, je ne me sentais coupable de rien, je n'avais rien fait, ni délibérément ni accidentellement, qui puisse justifier que je supplie qu'on me pardonne, mais cette attitude était une arme-un moyen de détourner son attention de moi, de la persuader de penser à moi comme à une enfant pitoyable et ignorante.
en
I did not in fact feel sorry for anything at all, I had not done anything, either deliberately or by accident, that warranted my begging for forgiveness, but my gait was a weapon-a way of deflecting her attention from me, of persuading her to think of me as someone who was pitiable, an ignorant child.
eu
Ez nuen gogoko, ez nion opa hil zedila, ni bakean uztea baino ez nuen nahi.
es
Ella no me gustaba, yo no deseaba su muerte, solo quería que me dejara en paz.
fr
Je ne l'aimais pas, mais je ne souhaitais pas sa mort. Je voulais seulement qu'elle me laisse tranquille.
en
I did not like her, I did not wish her dead, I only wanted her to leave me alone.
eu
Arreta handia hartu nuen apalkeriazko jarrera hori urrunegi ez eramaten, ez nuelako nahi beste inoren atxikimendurik irabazi, ez bereziki aitarenik, susmoa nuelako beraren emaztea jeloskortu zezakeela horrek.
es
Tenía mucho cuidado de no ir demasiado lejos con ese talante bondadoso, porque no quería granjearme la simpatía de nadie más, y la de mi padre menos que ninguna, ya que contaba con la posibilidad de que se sintiera celosa.
fr
J'étais très attentive aux limites que je devais imposer à cette attitude de piété filiale, parce que je ne souhaitais pas attirer la sympathie de quiconque, surtout pas de mon père, car j'avais calculé qu'elle pourrait en être jalouse.
en
I was very careful how far I carried this attitude of piousness, because I did not wish to draw the sympathy of anyone else, especially not my father, for I calculated she might become jealous of that.
eu
Banuen apalkeria horren bertsio bat, eskolara eramaten nuena.
es
Tenía otra versión de esa rectitud que era la que mostraba en la escuela.
fr
J'avais mis au point une version de cette piété que j'emmenais à l'école.
en
I had a version of this piety that I took with me to school.
eu
Neure irakasleentzat isila eta ikastuna ematen nuen;
es
Para mis profesores yo parecía callada y estudiosa;
fr
Mes maîtres me voyaient calme et studieuse ;
en
To my teachers I seemed quiet and studious;
eu
umila nintzen, edo beste era batean esanda, haientzat ez nuen ematen batere interesik nuenik neure gorputzean edo beste inoren gorputzean.
es
era pudorosa, es decir, ante ellos no parecía sentir el más mínimo interés por mi cuerpo ni por el cuerpo de ninguna otra persona.
fr
j'étais effacée, c'est-à-dire qu'à leurs yeux je n'éprouvais aucun intérêt pour le monde de mon corps ou du corps de n'importe qui d'autre.
en
I was modest, which is to say, I did not seem to them to have any interest in the world of my body or anyone else's body.
eu
Galde nekagarri hori ez zen emakume izate hutsagatik egiten zitzaizkidan galde ugarietako bat baizik.
es
Esta fastidiosa y aburrida pretensión era solo una de las muchas cosas que se me exigían por el mero hecho de pertenecer al sexo femenino.
fr
Cette exigence me fatiguait, mais ce n'était qu'une des nombreuses exigences qu'on m'imposait simplement parce que j'étais une fille.
en
This wearying demand was only one of many demands made on me simply because I was female.
eu
Goizean goiz ohetik jaikitzen nintzen unetik gauaren iluntasunean berriro gerizatzen nintzen arte, iruzurrezko amarru asko eramaten nituen aurrera, baina niretzat argi zegoen egiaz nor nintzen.
es
Desde el instante en que salía de la cama a primera hora de la mañana hasta que volvía a acostarme en la oscuridad de la noche, transigía en actuar infinidad de veces con falsedad y engaño, pero sabía muy bien quién y cómo era yo realmente.
fr
Du moment où je sortais de mon lit au petit matin jusqu'à l'heure où l'obscurité de la nuit m'enveloppait à nouveau, j'élaborais nombre d'actions traîtresses pour tromper les autres, mais je voyais clairement qui j'étais en vrai.
en
From the moment I stepped out of my bed in the early morning to the time I covered myself up again in the dark of night, I negotiated many treacherous acts of deception, but it was clear to me who I really was.
eu
Ohean etzana egoten nintzen gauaz, eta etxe barruan nahiz kanpoan izaten ziren hotsei ematen nien belarria, zarata bakoitza identifikatzen, erreala irrealetik bereizten:
es
Mientras yacía en mi cama durante la noche, afinaba el oído para escuchar los sonidos tanto del interior como del exterior de la casa, identificando cada ruido, distinguiendo lo real de lo irreal:
fr
Couchée dans mon lit, la nuit, je tendais l'oreille vers les bruits à l'intérieur et à l'extérieur de la maison, identifiant chaque son, séparant le réel de l'irréel :
en
I lay in my bed at night, and turned my ear to the sounds that were inside and outside the house, identifying each noise, separating the real from the unreal:
eu
ea gaua gurutzatzen zuten oihuak, ilunpea lurrera xingola asko bezala eror zedin uzten zutenak, saguzarren oihuak ote ziren edota saguzar itxura hartua zuen beste norbaitenak;
es
discernía si los chillidos que rasgaban la noche, dejando que la oscuridad cayera sobre la tierra como en multitud de jirones, eran chillidos de murciélagos o procedían de alguien que había adoptado la forma de un murciélago;
fr
distinguant si les cris qui sillonnaient la nuit, faisant tomber l'obscurité sur la terre comme autant de rubans, étaient les cris d'une chauve-souris ou ceux de quelqu'un qui avait pris la forme d'une chauve-souris ;
en
whether the screeches that crisscrossed the night, leaving the blackness to fall to earth like so many ribbons, were the screeches of bats or someone who had taken the shape of a bat;
eu
ea toki hain argigabe hartan astintzen ziren hegoen hotsa txori batena ote zen, edota txori itxura hartua zuen beste norbaitena.
es
si el sonido de alas batiendo en aquel espacio totalmente desprovisto de luz era el vuelo de un pájaro o alguien que había adoptado la forma de un pájaro.
fr
si le bruit du vent qui frappait l'espace vide de lumière était celui d'un oiseau ou de quelqu'un qui avait pris la forme d'un oiseau.
en
whether the sound of wings beating in that space so empty of light was a bird or someone who had taken the shape of a bird.
eu
Zabaltzen ari zen atearen hotsa nire aita zen, etxera sartzean egina, loaren baretasunak beraren etxeko gehienak menderatu baino askoz geroago, beraren urratsak isil baina irmo, patioan sartzen, mailak igotzen, eskua bere etxerako atea zabaltzen, atea bere ondotik ixten, atea ongi ixteko atalaga biratzen, etxeko beste alderdi batera ibiltzen;
es
El sonido de la verja al abrirse era mi padre llegando a casa mucho después de que la quietud del sueño se hubiera apoderado de la mayor parte de su familia, sus pasos furtivos pero firmes, entrando en el patio, subiendo los peldaños; su mano abriendo la puerta de entrada de su casa, cerrando la puerta tras él, haciendo girar la barra que atrancaba la puerta, andando hacia el otro lado de la casa;
fr
Le grincement du portail, c'était mon père qui rentrait bien après que le silence du sommeil avait recouvert presque toute sa maison ; son pas, feutré mais sûr, traversait la cour, montait les marches, sa main ouvrait la porte, la rabattait derrière lui, faisait pivoter la barre qui assurait la fermeture, traversait une partie de la maison ;
en
The sound of the gate being opened was my father coming home long after the stillness of sleep had overtaken most of his household, his footsteps stealthy but sure, coming into the yard, up the steps; his hand opening the door to his house, closing the door behind him, turning the bar that made the door secure, walking to another part of the house;
eu
ez zuen inoiz ezer jaten gau beranduan zetorrenean etxera.
es
nunca comía nada cuando volvía a casa tarde por la noche.
fr
jamais il ne mangeait quand il rentrait tard.
en
he never ate meals when he returned home late at night.
eu
Itsasoaren hotsa oso argi entzuten zen orduan, gauaz, marmar ahul bat bezala batzuetan, olatuen plisti-plasta bat harri beltzezko itsasertzaren aurka, besteetan su handi baten gainean irmotasunik gabe dagoen galdara bateko ur irakinaren suminarekin.
es
Entonces, durante la noche, el sonido del mar se oía con toda claridad, a veces como un suave silbido, un ligero chapoteo de olas lamiendo la costa de rocas negras, otras veces con la furia del agua hirviente de una caldera que se sostuviera de forma inestable sobre un gran fuego.
fr
On entendait si bien le bruit de la mer, la nuit :
en
The sound of the sea then, at night, could be heard so clearly, sometimes as a soft swish, a lapping of waves against the shore of black stones, sometimes with the anger of water boiling in a cauldron resting unsteadily on a large fire.
eu
Eta batzuetan, gaua guztiz bare eta guztiz beltz izaten zenean, betikotasunera bidean zen norbaiten hasperen luzea entzuten nuen kanpoan;
es
Y algunas veces, cuando la noche era absolutamente silenciosa y absolutamente negra, oía, fuera, el prolongado suspiro de alguien que iba camino de la eternidad;
fr
parfois simple petit ressac, clapotis de vaguelettes contre la grève de pierres noires, parfois rage d'une eau bouillonnant dans un chaudron posé en déséquilibre sur un grand feu.
en
And sometimes when the night was completely still and completely black, I could hear, outside, the long sigh of someone on the way to eternity;
eu
eta horrek nahasten zuen, beste ezerk baino gehiago, erreala zen guztiaren bake asaldatua:
es
y de todas las cosas, era eso lo que turbaba la inquieta paz de todo lo que era real:
fr
Quand la nuit était absolument silencieuse et tout à fait noire, j'entendais, dehors, le long soupir d'un être en route pour l'éternité, et cela, plus que tout, dérangeait la paix troublée de ce qui était réel :
en
and this, of all things, would disturb the troubled peace of all that was real:
eu
txakurrak lo etxe azpietan, oiloak zuhaitzetan, zuhaitzak berak alde batetik bestera mugitzen, ez deserrotzea iradokitzen zuen modu batean, alde batetik bestera mugitzen bakarrik, ihes egiteko modua izan nahi balute bezala.
es
los perros durmiendo bajo las casas, las gallinas en los árboles, los propios árboles agitándose, no de una forma que sugiriera la posibilidad de que fueran a desarraigarse, solo agitándose, como si desearan poder huir corriendo.
fr
les chiens endormis sous les maisons, les poulets dans les arbres, les arbres eux-mêmes qui bougeaient, non pas comme s'ils allaient se déraciner, mais d'un simple mouvement, comme s'ils avaient rêvé de pouvoir s'enfuir.
en
the dogs asleep under houses, the chickens in the trees, the trees themselves moving about, not in a way that suggested an uprooting, just a moving about, as if they wished they could run away.
eu
Eta berriro entzuten banuen, senti nintzakeen sabel gainean narraska zebiltzanak, lantza pozoitsuak zeramatzatenak eta listuan pozoi hilgarria zeramatenak;
es
Y, si seguía escuchando, podía oír el sonido de aquellos seres que se arrastraban sobre el vientre, el de los que llevaban aguijones emponzoñados, y los que llevaban un veneno mortal en su saliva;
fr
Et quand j'écoutais à nouveau, j'entendais le bruit des êtres qui rampaient sur le ventre, de ceux qui avaient un aiguillon empoisonné, de ceux qui transportaient un poison mortel dans leur salive ;
en
And if I listened again I could hear the sound of those who crawled on their bellies, the ones who carried poisonous lances, and those who carried a deadly poison in their saliva;
eu
senti nintzakeen ehizan zebiltzanak, ehizatuak, irentsiak izateko zorian zeuden txikien oihu errukarria, irensten zituztenen iraupen gutxiko asealdia:
es
oía a los que estaban cazando, a los que eran cazados, el lastimero grito de aquellos que estaban a punto de ser devorados, seguido por la momentánea satisfacción de los que devoraban:
fr
j'entendais ceux qui chassaient, ceux qu'on chassait, le cri pitoyable des petits sur le point d'être dévorés suivi de la satisfaction temporaire des gros qui les dévoraient ;
en
I could hear the ones who were hunting, the ones who were hunted, the pitiful cry of the small ones who were about to be devoured, followed by the temporary satisfaction of the ones doing the devouring:
eu
gauero entzuten nuen hori guztia, behin eta berriro.
es
noche tras noche oía todo eso, una y otra vez.
fr
tout cela, je l'entendais chaque nuit, et la suivante à nouveau.
en
all this I heard night after night, again and again.
eu
Eta ez zen bukatzen harik eta nire eskuak goitik behera joaten ziren arte fereka txeratsu batez nire gorputz guztian barrena, eta hankarteko toki leun eta hezera heldurik azkenean, inori entzuten utziko ez nion plazer hasperen ito bat irteten zen arte nire ezpainetatik.
es
Solo dejaba de escuchar después de que mis manos hubieran recorrido todo mi cuerpo acariciándolo amorosamente, deteniéndose por fin en ese lugar suave y húmedo entre las piernas, y un grito sofocado de placer que no habría permitido a nadie oír hubiera escapado de mis labios.
fr
Et tout ne se terminait qu'après que mes mains avaient parcouru mon corps en tendres caresses, arrivant finalement au point doux et humide entre mes jambes, après que s'était échappé de mes lèvres un soupir de plaisir que personne ne devait entendre.
en
And it ended only after my hands had traveled up and down all over my own body in a loving caress, finally coming to the soft, moist spot between my legs, and a gasp of pleasure had escaped my lips which I would allow no one to hear.
eu
es
fr
en
eu
Beharbada ezin saihestuzkoa zen neure eskugaina bezala ezagutu bezain laster beharko nuela atzean utzi nire aitaren etxetik hurrengo herrixkako nire eskolarainoko ibilbide luzea.
es
Quizás era inevitable que en cuanto llegara a conocer como la palma de la mano el largo camino que llevaba desde la casa de mi padre hasta la escuela, en el siguiente poblado, tuviera que dejarlo atrás.
fr
alors que je commençais juste à connaître comme le dos de ma main le long chemin menant de la maison de mon père à mon école, dans le village voisin, j'ai dû l'abandonner.
en
It perhaps was inevitable that as soon as I came to know the long walk from my father's house to my school in the next village like the back of my hand, I was to leave it behind.
aurrekoa | 55 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus