Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Slim ameskeriatan zebilen.
es
Éste soñaba por encima de su cabeza.
fr
Slim rêvait par-dessus sa tête.
en
Slim dreamed over his head.
eu
Slimek "Orooni" esaten zuen bakoitzean, Deanek "Bai!" esaten zuen, eta ni, hantxe, bi zoro haien ondoan.
es
-Dean respondía:-Sí. Yo estaba sentado entre aquel par de locos.
fr
" Oui. " J'étais assis là avec ces deux dingues.
en
Every time Slim said, "Orooni," Dean said, "Yes!" I sat there with these two madmen.
eu
Ez zen deus ere gertatu.
es
No pasó nada.
fr
Il ne se passa rien.
en
Nothing happened.
eu
Slim Gaillardentzat mundu guztia orooni handi bat baizik ez zen.
es
Para Slim Gaillard el mundo entero es sólo un gran oruni.
fr
Pour Slim Gaillard, le monde entier n'était qu'un vaste orouni.
en
To Slim Gaillard the whole world was just one big orooni.
eu
Gau hartan bertan, Lampshade-ren ezaupidea egin nuen Fillmoren.
es
Aquella misma noche conocí a Lampshade en la esquina de Fillmore y Geary.
fr
Cette même nuit, j'allai me payer Lampshade au " Fillmore and Geary ".
en
That same night I dug Lampshade on Fillmore and Geary.
eu
Geary Lampshade koloreko morrosko bat da, San Frantziskoko musika-aretoetan jaka, kapela eta zapia jantzita ibili eta agertokira salto eginda abesten hasten dena;
es
Lampshade es un tipo corpulento, un negro que se presenta en los clubs musicales de Frisco con abrigo, sombrero y bufanda, y salta al escenario y empieza a cantar;
fr
Lampshade est un gros noir qui se ramène dans les boîtes de Frisco avec manteau, chapeau et cravate et qui saute sur l'estrade de l'orchestre et se met à chanter;
en
Lampshade is a big colored guy who comes into musical Frisco saloons with coat, hat, and scarf and jumps on the bandstand and starts singing;
eu
zainak taupaka ibiltzen zaizkio bekokian;
es
se le hinchan las venas de la frente;
fr
les veines de son front gonflent à craquer;
en
the veins pop in his forehead;
eu
abiada hartzeko atzera egin, eta blues zizkolatsu bat ateratzen du bere arimaren gihar guztiekin, behe-lainoko sirena-hots baten adinakoa.
es
jadea y toca blues con una enorme trompeta poniendo en juego cada músculo de su alma.
fr
il tire ça de ses profondeurs et, dans sa corne de brume, souffle un énorme blues de tous les muscles de son âme.
en
he heaves back and blows a big foghorn blues out of every muscle in his soul.
eu
Jendeari garrasi egiten dio abestu ahala:
es
Chilla al público mientras canta:
fr
Il gueule aux gens pendant son tour de chant :
en
He yells at people while he's singing:
eu
"Ez hadi hil zerura joateko. Hasi Doctor Pepper-ekin eta amaitu whiskiarekin!". Haren ahotsak durundi egiten zuen nonahi.
es
-No os muráis para ir al cielo, comenzad con el Doctor Pepper y terminad con whisky. Su voz resuena por todas partes.
fr
" Pas la peine de mourir pour aller au ciel, démarrez au Doctor Pepper' et terminez au whisky. " Sa voix grondante domine tout.
en
"Don't die to go to heaven, start in on Doctor Pepper and end up on whisky!" His voice booms over everything.
eu
Imintzioka, bihurdika-zimurdika aritzen zen, edozertan.
es
Hace muecas, se retuerce, hace de todo.
fr
Il grimace, il se tortille, il fait tout.
en
He grimaces, he writhes, he does everything.
eu
Gure mahaira hurbildu, eta gure gainean makurtuta "Bai!" esan zuen. Eta, gero, zealdoka irten zen kalera, beste areto batera joateko.
es
Se acercó a nuestra mesa, se inclinó hacia nosotros y dijo:-¡Sí! -y después salió a la calle tambaleándose en busca de otro club.
fr
Il s'approcha de notre table et se pencha sur nous et dit : " Oui! " Et puis il sortit en titubant dans la rue pour faire une descente dans une autre boîte.
en
He came over to our table and leaned over to us and said, "Yes!" And then he staggered out to the street to hit another saloon.
eu
Bazen, bestalde, Connie Jordan, zoro bat, abestu eta besoak astintzen zituena eta emakume baten gisan garrasika amaitzen zuena;
es
También estaba Connie Jordan, un loco que canta, mueve desesperadamente los brazos y termina salpicando de sudor a todo el mundo y golpeando el micrófono y gritando como una mujer;
fr
Puis il y eut Connie Jordan, un dingo qui chante et secoue les bras et finit par asperger tout le monde de sueur en envoyant des coups de pieds dans le micro et en criant comme une femme;
en
Then there's Connie Jordan, a madman who sings and flips his arms and ends up splashing sweat on everybody and kicking over the mike and screaming like a woman;
eu
eta, gero, ordu txikietan ikusten zenuen beharbada, unaturik, jazz-saio erogarriak entzuten Jamson's Nook-en, begiak zabal-zabalik eta sorbaldak ezindurik, behakoa arras galdurik, eta trago bat aurrean zeukala.
es
y se le ve avanzada la noche, exhausto, escuchando las salvajes sesiones de jazz en el Jamson's Nook con enormes ojos redondos y los hombros hundidos, con la mirada perdida y una bebida delante.
fr
et on peut le voir tard dans la nuit, épuisé, en train d'écouter des sérénades de jazz frénétique chez Jamson's Nook avec ses gros yeux ronds et ses épaules tombantes, regardant dans le vide d'un air idiot, et un verre en face de lui.
en
and you see him late at night, exhausted, listening to wild jazz sessions at Jamson's Nook with big round eyes and limp shoulders, a big gooky stare into space, and a drink in front of him.
eu
Ez dut inoiz ikusi halako musikari zororik.
es
Nunca había visto a unos músicos tan locos.
fr
Je n'ai jamais vu des musiciens aussi loufoques.
en
I never saw such crazy musicians.
eu
Denek jotzen zuten saxoa San Frantziskon.
es
En Frisco todo el mundo tocaba.
fr
Tout le monde soufflait à Frisco.
en
Everybody in Frisco blew.
eu
Kontinentearen akabera zen;
es
Era el final del continente;
fr
C'était le bout du continent;
en
It was the end of the continent;
eu
bost axola zitzaien.
es
todo se la sudaba a todo el mundo.
fr
ils se foutaient de tout.
en
they didn't give a damn.
eu
Dean eta biok tontakeriak egiten ibili ginen, hola, San Frantziskon barrena, harik eta hurrengo beterano-txekea jasota etxera itzultzeko moduan egon nintzen arte.
es
Dean y yo anduvimos por San Francisco en este plan hasta que me llegó el siguiente cheque de veterano y me encontré en disposición de volver a casa.
fr
Dean et moi, on se baguenauda de cette façon à San Francisco jusqu'à ce que j'aie reçu mon nouveau chèque de l'armée et que je fasse mon sac pour rentrer chez moi.
en
Dean and I goofed around San Francisco in this manner until I got my next GI check and got ready to go back home.
eu
Ez dakit zer lortu nuen San Frantziskora joanda.
es
No puedo decir lo que conseguí yendo a Frisco.
fr
Quel est le résultat de mon voyage à Frisco, je l'ignore.
en
What I accomplished by coming to Frisco I don't know.
eu
Camillek nik alde egitea nahi zuen;
es
Camille quería que me fuera;
fr
Camille souhaitait que je parte;
en
Camille wanted me to leave;
eu
Deani ez zitzaion axola geratzen nintzen ala ez.
es
a Dean le daba lo mismo que me fuera o me quedara.
fr
pour Dean, que je parte ou que je reste, ça lui était égal.
en
Dean didn't care one way or the other.
eu
Moldeko ogia eta hotz-egosiak erosi nituen, herrialdea berriro zeharkatzeko;
es
Compré una enorme hogaza de pan y fiambres y me hice diez emparedados para cruzar el país una vez más;
fr
J'achetai une miche de pain et de la viande et me préparai dix sandwiches en vue de ma nouvelle traversée du territoire;
en
I bought a loaf of bread and meats and made myself ten sandwiches to cross the country with again;
eu
Dakotara orduko edukiko nituen denak tripan, usteltzen hasita.
es
todos se habían podrido cuando llegué a Dakota del Norte.
fr
ils devaient tous pourrir dans mon sac, le temps que j'arrive au Dakota.
en
they were all going to go rotten on me by the time I got to Dakota.
eu
Hondarreko gauean, Dean erotu zen; Marylou aurkitu zuen nonbait, erdialdean, eta denok autoan sartu eta Richmond osoa igaro genuen badia aldera, petrolio-alorretako jazz beltzaren zuloetan sartuz.
es
La última noche Dean enloqueció y encontró a Marylou en alguna parte del centro de la ciudad y cogimos el coche y fuimos a Richmond, pasada la bahía, y visitamos los locales de jazz de los negros.
fr
La dernière nuit, Dean devint fou et trouva Marylou quelque part dans le centre et on grimpa dans l'auto et on se balada dans tout Richmond, de l'autre côté de la baie, chassant le jazz nègre dans des bouges graisseux.
en
The last night Dean went mad and found Marylou somewhere downtown and we got in the car and drove all over Richmond across the bay, hitting Negro jazz shacks in the oil flats.
eu
Marylouk esertzera egin zuen, eta koloreko tipo batek bultza egin zion aulkiari beraren azpitik.
es
Cuando Marylou iba a sentarse un tipo negro le quitó la silla y ella se cayó de culo.
fr
Comme Marylou allait s'asseoir, un type de couleur lui retira la chaise de dessous les fesses.
en
Marylou went to sit down and a colored guy pulled the chair out from under her.
eu
Neskatilak hurbiltzen zitzaizkion komunean, proposamenak eginez.
es
Unos jóvenes se le acercaron cuando iba al retrete y le hicieron proposiciones.
fr
Les filles la raccrochèrent aux waters pour lui faire des propositions.
en
The gals approached her in the john with propositions.
eu
Niri ere bai.
es
También me las hicieron a mí.
fr
On me raccrocha aussi.
en
I was approached too.
eu
Deanek paso egiten zuen.
es
Dean sudaba sin parar.
fr
Dean transpirait dans tous les coins.
en
Dean was sweating around.
eu
Amaiera zen;
es
Era el final;
fr
C'était le terminus;
en
It was the end;
eu
alde egin nahi nuen.
es
quería marcharme.
fr
j'avais envie de me tirer.
en
I wanted to get out.
eu
Egunsentiarekin, New Yorkeko autobusa hartu nuen, eta adio esan nien Deani eta Marylouri.
es
Al amanecer cogí el autobús para Nueva York y dije adiós a Dean y Marylou.
fr
A l'aube, je pris mon car pour New York et dis adieu à Dean et à Marylou.
en
At dawn I got my New York bus and said good-by to Dean and Marylou.
eu
Nire sandwichetako batzuk eskatu zizkidaten.
es
Me pidieron algunos de los emparedados.
fr
Us guignaient quelques-uns de mes sandwiches.
en
They wanted some of my sandwiches.
eu
Ezetz esan nien.
es
Les dije que no.
fr
Je leur dis non.
en
I told them no.
eu
Lotsa-emangarria izan zen, oso.
es
Fue un momento molesto.
fr
Ce fut un saie moment.
en
It was a sullen moment.
eu
Uste genuen ez genuela elkar gehiago ikusiko, eta ez zigun ardura.
es
Todos pensábamos que no nos volveríamos a ver y no nos importaba.
fr
On pensait tous qu'on ne se reverrait plus jamais et on s'en foutait.
en
We were all thinking we'd never see one another again and we didn't care.
eu
es
fr
en
eu
Hirugarren zatia
es
Tercera parte
fr
TROISIEME PARTIE
en
part three
eu
es
fr
en
eu
I
es
1
fr
I
en
1
eu
1949ko udaberrian, baneuzkan dolar batzuk aurrezturik, beteranoentzako hezkuntza-txekeetatik, eta Denverrera egin nuen, han bizitzen jartzeko asmotan.
es
En la primavera de 1949 tenía unos cuantos dólares ahorrados de mis cheques de veterano y fui a Denver pensando establecerme allí.
fr
Au printemps de 1949, j'avais économisé quelques dollars sur ma bourse d'ancien G.
en
In the spring of 1949 I had a few dollars saved from my GI education checks and I went to Denver, thinking of settling down there.
eu
Herrialdearen erdialdean nengoen, patriarka baten gisan.
es
Me veía en el centro de América como un patriarca.
fr
i. et j'allai à Denver, avec l'idée de me caser là-bas.
en
I saw myself in Middle America, a patriarch.
eu
Bakar-bakarrik.
es
Estaba solo.
fr
Je m'y retrouvai tout seul.
en
I was lonesome.
eu
Ez zegoen inor: ez Babe Rawlins, ez Ray Rawlins, ez Tim Gray, ez Betty Gray, ez Roland Major, ez Dean Moriarty, ez Carlo Marx, ez Ed Dunkel, ez Roy Johnson, ez Tommy Snark, inor ere ez.
es
No había nadie: ni Babe Rawlins, ni tampoco Ray Rawlins, Tim Gray, Betty Gray, Roland Major, Dean Moriarty, Carlo Marx, Ed Dunkel, Roy Johnson o Tommy Snark;
fr
Personne n'était là, ni Babe Rawlins, ni Ray Rawlins, ni Tim Gray, ni Betty Gray, ni Roland Major, ni Dean Moriarty, ni Carlo Marx, ni Ed Dunkel, ni Roy Johnson, ni Tonuny Snark, personne.
en
Nobody was there-no Babe Rawlins, Ray Rawlins, Tim Gray, Betty Gray, Roland Major, Dean Moriarty, Carlo Marx, Ed Dunkel, Roy Johnson, Tommy Snark, nobody.
eu
Curtis Street eta Larimer Street inguruan ibiltzen nintzen, alderrai; handizkako fruta-merkatuan lan egin nuen aldi batez;
es
nadie. Deambulaba por la calle Curtís y la calle Larimer; trabajé un poco en el mercado de mayoristas de frutas donde casi lo había hecho en 1947...
fr
J'allai traîner du côté de Curtis Street et de Larimer Street, travaillai un moment à la halle aux fruits où j'avais failli être embauché en 1947, le boulot le plus pénible de mon existence ;
en
I wandered around Curtis Street and Larimer Street, worked awhile in the wholesale fruit market where I almost got hired in 1947-the hardest job of my life;
eu
behin batean, mutil japoniar batzuek eta nik zama-bagoi oso bat mugitu behar izan genuen hogeita hamar metro burdinbidean barrena, katu huts bat erabiliz, altxaldi bakoitzean zentimetro erdi mugituz.
es
En una ocasión unos chavales japoneses y yo tuvimos que arrastrar un furgón enorme unos treinta metros por encima de un raíl, ayudándonos sólo con una especie de gato que le hacía moverse un centímetro cada vez.
fr
il y avait des moments où les gosses japonais et moi, on devait déplacer tout un fourgon sur une distance d'une centaine de pieds, ceci à la main avec une espèce de cric qui nous faisait gagner un quart de pouce à chaque secousse.
en
at one point the Japanese kids and I had to move a whole boxcar a hundred feet down the rail by hand with a jack-gadget that made it move a quarter-inch with each yank.
eu
Angurri-kutxak bultzaka ateratzen nituen hozkailuetako zoru izoztutik eguzki-galdatara, arnasestuka.
es
Arrastré cestos de sandías por el suelo del frigorífico a pleno sol, estornudando sin parar.
fr
Je véhiculais des cageots de melons d'eau sur le plancher glacé des frigos par un soleil flamboyant, en éternuant.
en
I lugged watermelon crates over the ice floor of reefers into the blazing sun, sneezing.
eu
Jainkoaren izenean eta izarren azpian, zertarako?
es
En el nombre de Dios y de todos los santos, ¿para qué?
fr
Au nom de Dieu et des étoiles, dans quel dessein?
en
In God's name and under the stars, what for?
eu
Iluntzean, pasieran joaten nintzen.
es
Al anochecer paseaba.
fr
Au crépuscule, j'allais me promener.
en
At dusk I walked.
eu
Orban txiki bat sentitzen nintzen lur gorri tristearen azalean.
es
Me sentía como una mota de polvo sobre la superficie triste de la roja tierra.
fr
Je me faisais l'effet d'être une moucheture à la surface de la triste terre rougeoyante.
en
I felt like a speck on the surface of the sad red earth.
eu
Windsor hotelaren ondotik pasatu nintzen, non Dean Moriarty bizi izan baitzen aitarekin Depresioaren garaian, eta, iraganean banengo bezala, noranahi begiratzen nuen gogoeneko latorrigile triste mitikoaren bila.
es
Pasé por delante del hotel Windsor donde había vivido Dean Moriarty con su padre en los años de la Depresión y, como antaño, busqué por todas partes al triste fontanero de mi imaginación.
fr
Je passais devant le Windsor Hôtel, où Dean Moriarty avait habité avec son père durant la crise des années trente, et, comme jadis, je cherchais partout le lamentable et fabuleux étameur de mon imagination.
en
I passed the Windsor Hotel, where Dean Moriarty had lived with his father in the depression thirties, and as of yore I looked everywhere for the sad and fabled tinsmith of my mind.
aurrekoa | 162 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus