Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzkia beheraka hasia zen.
es
El sol se ponía.
fr
Le soleil descendait.
en
The sun was going down.
eu
Herriaren hegiraino ibili nintzen, pare bat garagardo hotz hartu ondoren, eta ibilaldi luzea izan zen.
es
Caminé, tras unas cuantas cervezas frías, hasta las afueras del pueblo, y fue un largo paseo.
fr
Je marchai, lesté de quelques demis bien frais, vers les faubourgs;
en
I walked, after a few cold beers, to the edge of town, and it was a long walk.
eu
Gizon guztiak etxera zihoazen autoetan, trenbideetako kapelak, beisboleko kapelak, era guztietako kapelak jantzita, lanaldiaren ostean, beste edozein herritan bezala.
es
Todos los hombres volvían a casa del trabajo, llevaban gorros de ferroviarios, viseras de béisbol, todo tipo de sombreros, justo como después del trabajo en cualquier pueblo de cualquier sitio.
fr
cela faisait un bout de chemin. Au volant, tous les hommes rentraient du travail coiffés de casquettes de la compagnie des chemins de fer, de casquettes de base-bail, de toutes espèces de coiffures, comme ceux qui rentrent du travail, dans n'importe quelle ville, n'importe où.
en
All the men were driving home from work, wearing railroad hats, baseball hats, all kinds of hats, just like after work in any town anywhere.
eu
Haietako batek tarte batean eraman ninduen muinoaren tontorreraino, eta bidegurutze bakarti batean utzi belazeen hegian.
es
Uno de ellos me llevó en su coche hasta la colina y me dejó en un cruce solitario de la cima de la pradera.
fr
L'un d'entre eux me mena en haut de la colline et me laissa à un carrefour désert à l'orée de la Prairie.
en
One of them gave me a ride up the hill and left me at a lonely crossroads on the edge of the prairie.
eu
Ikuspegi ederra zegoen.
es
Era un sitio muy bonito.
fr
C'était un bel endroit.
en
It was beautiful there.
eu
Etxaldetarren autoak baino ez ziren pasatzen handik;
es
Los únicos coches que pasaban eran coches de campesinos;
fr
Il ne roulait par là que des voitures de fermiers qui me lançaient des regards soupçonneux, passant dans un cliquetis de ferraille;
en
The only cars that came by were farmer-cars;
eu
susmoz begiratzen zidaten, trikili-trakala aldendu aurretik, eta behiak ere etxe aldera zihoazen.
es
me miraban recelosos, se alejaban haciendo ruido, las vacas volvían al establo.
fr
les vaches rentraient chez elles.
en
they gave me suspicious looks, they clanked along, the cows were coming home.
eu
Kamioirik bat ere ez.
es
Ni un camión.
fr
Pas un camion.
en
Not a truck.
eu
Auto bakanak ziztuan pasatzen ziren.
es
Unos cuantos coches pasaron zumbando.
fr
De voitures qui filaient, il n'y en avait guère.
en
A few cars zipped by.
eu
Mutiko bat ondotik pasatu zen hot-rod batean, lepoko zapia hegan.
es
Pasó un chico con su coche preparado y la bufanda al viento.
fr
Le soleil avait maintenant atteint l'horizon.
en
A hotrod kid came by with his scarf flying.
eu
Eguzkiak amaitu zuen beherako bidea, eta ilunpe ubelean geratu nintzen.
es
El sol se puso del todo y me quedé allí de pie en medio de la oscuridad púrpura.
fr
Je me tenais debout dans le soir empourpré.
en
The sun went all the way down and I was standing in the purple darkness.
eu
Ikaratuta nengoen.
es
Ahora estaba asustado.
fr
J'étais inquiet.
en
Now I was scared.
eu
Ez zegoen batere argirik Iowako landa-eremuan;
es
Ni siquiera se veían luces hacia la parte de Iowa;
fr
Il n'y avait pas même de lumières aux alentours d'Iowa;
en
There weren't even any lights in the Iowa countryside;
eu
minutu baten buruan, ezin ikusiko ninduen inork.
es
dentro de un minuto nadie sería capaz de verme.
fr
dans une minute personne ne pourrait plus m'apercevoir.
en
in a minute nobody would be able to see me.
eu
Beharrik gizon batek eraman ninduen herrigunera, Davenport-erakoan.
es
Felizmente, un hombre que volvía a Davenport me llevó de regreso al centro.
fr
Par chance, un type qui rentrait à Davenport me ramena en ville.
en
Luckily a man going back to Davenport gave me a lift downtown.
eu
Abialekuan nengoen, ordea.
es
Sin embargo, me encontraba justo donde había empezado.
fr
C'était revenir exactement à mon point de départ.
en
But I was right where I started from.
eu
Autobus-geltokira joan nintzen esertzera eta egoeraz gogoeta egitera.
es
Fui a sentarme a la estación de autobuses y pensé en todo eso.
fr
J'allai m'asseoir à la gare d'autocars pour méditer sur ma situation.
en
I went to sit in the bus station and think this over.
eu
Beste sagar-pastel bat jan nuen, izozkiarekin;
es
Comí otro pastel de manzana y otro helado;
fr
Je mangeai encore une tarte aux pommes et une glace-pratiquement la seule nourriture que je pris durant toute la traversée du pays ;
en
I ate another apple pie and ice cream;
eu
ia besterik ez nuen jan herrialdean barnako bidaia osoan; banekien elikagarria zela, eta goxo-goxoa, noski.
es
eso es prácticamente todo lo que comí durante mi travesía del país. Sabía que era nutritivo, y delicioso, claro está;
fr
je savais que c'était fortifiant et c'était délicieux, bien sûr.
en
that's practically all I ate all the way across the country, I knew it was nutritious and it was delicious, of course.
eu
Arriskua hartzea erabaki nuen.
es
decidí jugarme el todo por el todo.
fr
Je me décidai à tenter ma chance.
en
I decided to gamble.
eu
Autobus bat hartu nuen Davenport-eko erdialdean, autobus-geltokiko kafetegiko neskari ordu erdi begira eman ondoren, eta hiriaren hegiraino joan nintzen, baina oraingoan gasolindegien aldera.
es
Cogí un autobús en el centro de Davenport, después de pasar media hora mirando a una empleada del café de la estación, y llegué a las afueras del pueblo, pero esta vez cerca de las estaciones de servicio.
fr
Je pris un autocar dans le centre de Davenport, après avoir passé une demi-heure à lorgner une serveuse au buffet de la gare, et gagnai la sortie de la ville mais, cette fois, du côté des postes à essence.
en
I took a bus in downtown Davenport, after spending a half-hour watching a waitress in the bus-station café, and rode to the city limits, but this time near the gas stations.
eu
Han, kamioi-trailer handiak zebiltzan burrunbaka, dena orro, eta, bi minuturen buruan, haietako batek galga zapaldu zuen, ni jasotzeko gertu.
es
Por aquí pasaban los grandes camiones, ¡whaam!, y a los dos minutos uno de ellos frenó deteniéndose a recogerme.
fr
au bout de deux minutes, l'un d'entre eux serra les freins pour me cueillir.
en
Here the big trucks roared, wham, and inside two minutes one of them cranked to a stop for me.
eu
Haren atzetik joan nintzen lasterka, neure artean bibaka.
es
Corrí hacia él con el alma diciendo ¡yupiii!
fr
Je lui courus après, l'âme au septième ciel.
en
I ran for it with my soul whoopeeing.
eu
Eta hura bai gidaria: kamioilari handikote takar bat, arranpalo-begiduna eta ahots lodi zakarrekoa, guztia joka eta ostikoka zerabilena, trailerraren martxari adi niri ia jaramonik egin gabe.
es
¡Y vaya conductor!: un enorme camionero muy bruto de ojos saltones y voz áspera y rasposa que sólo daba portazos y golpes a todo y mantenía su cacharro a toda velocidad y no me hacía ningún caso.
fr
Et quel chauffeur! un grand, gros, terrible chauffeur de camion, avec des yeux saillants et une voix rauque et râpeuse, qui ne faisait que tonner et rouspéter à tout propos;
en
And what a driver-a great big tough truckdriver with popping eyes and a hoarse raspy voice who just slammed and kicked at everything and got his rig under way and paid hardly any attention to me.
eu
Beraz, tarte batez atseden hartu ahal izan zuen nire arima unatuak, zeren auto-stoparen gauzarik gogaikarrienetako bat da ezin konta ahala jenderekin hitz egin beharra daukazula, zu jasota okerrik egin ez dutela pentsa dezaten, baita haiek pixka bat entretenitu ere, eta horrek guztiak tentsio handia dakar bide osoa holaxe egin eta hoteletan lo egiteko asmorik ez duzunean.
es
Así que pude descansar mi agotada alma un rato, pues una de los mayores molestias del viajar en autostop es tener que hablar con muchísima gente, para que piensen que no han hecho mal en cogerte, hasta incluso entretenerles, todo lo cual es agotador cuando quieres seguir todo el rato y no tienes pensado dormir en hoteles.
fr
il mit son engin en marche sans guère m'accorder d'attention. Comme ça, je pouvais délasser un peu mon âme épuisée, car c'est un des maux les plus redoutables de l'auto-stop que de devoir converser avec des gens innombrables, leur faire sentir qu'ils ne se sont pas trompés en vous cueillant, quasiment même les amuser, toutes choses qui demandent un grand effort quand vous vous tapez un voyage sans jamais descendre à l'hôtel.
en
So I could rest my tired soul a little, for one of the biggest troubles hitchhiking is having to talk to innumerable people, make them feel that they didn't make a mistake picking you up, even entertain them almost, all of which is a great strain when you're going all the way and don't plan to sleep in hotels.
eu
Morroiak burrunbaren gainetik oihuka jardun besterik ez zuen egiten, eta nik oihuka erantzun baino ez nuen egin behar, bera gustura egoteko.
es
El tipo gritaba por encima del ruido del motor, y todo lo que yo tenía que hacer era responderle chillando, y ambos descansamos.
fr
Le type se contentait de gueuler dans le grondement du moteur et tout ce que j'avais à faire c'était de gueuler de mon côté, puis nous nous reposions.
en
The guy just yelled above the roar, and all I had to do was yell back, and we relaxed.
eu
-Poli madarikatu horiek ez naitek harrapatuko, horratik! Iowa Cityra sartuaz batera, beste kamioi bat ikusi zuen gure atzean, eta nireak, Iowa Cityn beste bide bat hartu behar zuenez, atzeko argiekin keinu egin zion beste tipoari, eta abiadura beheititu zuen jauzi egin nezan, baita nik jauzi egin ere zakutoa harturik; beste kamioikoa, aldaketaren jakitun, gelditu egin zen ni jasotzeko, eta, berriro ere, di-da, beste kabina batean nengoen, dena prest ehunka kilometro egiteko gauean barrena, eta ni pozarren!
es
-Esos hijoputas de la pasma nunca conseguirán que me baje los pantalones delante de ellos. Justo cuando entrábamos en Iowa City vio otro camión que venía detrás de nosotros, y como tenía que desviarse en Iowa City encendió y apagó las luces traseras haciendo señas al otro tipo que nos seguía, y aminoró la marcha para que pudiera saltar fuera, lo que hice con mi bolsa, y el otro camión, aceptando el cambio, se detuvo a por mí, y una vez más, en un abrir y cerrar de ojos, me encontraba en otra enorme cabina, totalmente dispuesto a hacer cientos de kilómetros durante la noche, ¡me sentía feliz!
fr
" Ces salauds de flics n'arrivent pas à me coller un motif au cul. " Juste au moment où nous entrions dans lowa City, il aperçut un autre camion qui venait derrière nous et, comme il devait bifurquer à lowa, il fit papilloter ses feux arrière à l'intention de l'autre gars et ralentit pour me laisser sauter, ce que je fis sans oublier mon sac, tandis que l'autre camion, acceptant cet échange, s'arrêtait pour me prendre; et une fois de plus, en moins de rien, je me trouvais dans une cabine large et haute, paré pour faire des centaines de milles à travers la nuit, et comme j'étais heureux!
en
And he balled that thing clear to Iowa City and yelled me the funniest stories about how he got around the law in every town that had an unfair speed limit, saying over and over again, "Them goddam cops can't put no flies on my ass!" Just as we rolled into Iowa City he saw another truck coming behind us, and because he had to turn off at Iowa City he blinked his tail lights at the other guy and slowed down for me to jump out, which I did with my bag, and the other truck, acknowledging this exchange, stopped for me, and once again, in the twink of nothing, I was in another big high cab, all set to go hundreds of miles across the night, and was I happy!
eu
Oraingo kamioilaria bestea bezain pitzaturik zegoen eta besteak adina oihu egiten zuen, eta nire zeregin bakarra jarlekuan etzan eta egotea zen.
es
Y el nuevo camionero estaba tan loco como el otro y aullaba tanto, y todo lo que tenía que hacer era recostarme y dejarme ir.
fr
Le nouveau chauffeur était aussi fou que le précédent et poussait des rugissements comparables, et tout ce que j'avais à faire c'était de me caler les reins et de laisser rouler.
en
And the new truckdriver was as crazy as the other and yelled just as much, and all I had to do was lean back and roll on.
eu
Dagoeneko Denver ikus nezakeen nire aurrean kirika, Agindutako Lurraldea balitz bezala, kanpoan, izarren azpian, Iowako belazeez eta Nebraskako ordokiez haraindian, eta San Frantziskoren irudi bikainagoa ikus nezakeen harago, ñirñirka bitxiak gauean nola.
es
Ahora casi podía ver Denver allí delante como si fuera la Tierra Prometida, allá lejos entre las estrellas, más allá de la pradera de Iowa y las llanuras de Nebraska, y conseguí tener la más hermosa visión de San Francisco, todavía más allá, como una joya en la noche.
fr
Maintenant je voyais Denver surgir dans le lointain comme la Terre Promise, tout là-bas sous les étoiles, au-delà de la Prairie du lowa et des plaines du Nebraska, et, plus loin encore, le spectacle plus majestueux de San Francisco pareil à des joyaux dans la nuit.
en
Now I could see Denver looming ahead of me like the Promised Land, way out there beneath the stars, across the prairie of Iowa and the plains of Nebraska, and I could see the greater vision of San Francisco beyond, like jewels in the night.
eu
Azeleragailua zapaldu, eta kontu-kontari aritu zen pare bat orduz; gero, Iowako herri batean, non urte batzuk geroago Dean eta biok geldiarazi baikintuzten Cadillac lapurtu bat gidatzen ari ginelako ustean, lotan eman zituen ordu batzuk, jarlekuan bertan.
es
Embaló el camión y contó cosas durante un par de horas, después, en un pueblo de Iowa donde años después Dean y yo fuimos detenidos por sospechas relacionadas con lo que parecía un Cadillac robado, durmió unas pocas horas en el asiento.
fr
Tout en conduisant, il me raconta des histoires pendant une paire d'heures, puis, dans une ville du lowa où des années plus tard Dean et moi fûmes arrêtés comme suspects dans une Cadillac qui avait tout l'air d'être volée, il dormit sur la banquette.
en
He balled the jack and told stories for a couple of hours, then, at a town in Iowa where years later Dean and I were stopped on suspicion in what looked like a stolen Cadillac, he slept a few hours in the seat.
eu
Nik ere egin nuen lo, eta gero osteratxo bat ere bai argi bakarrak argiztatutako adreiluzko horma bakartietan zehar; kalexka bakoitzaren amaieran, belazeak hedatzen ziren, eta gaueko ihintza bezala ernatzen zen arto-usaina.
es
Yo también dormí, y di un pequeño paseo junto a solitarias paredes de ladrillo iluminadas por una sola luz, con la pradera brotando al final de cada calleja y el olor del maíz como rocío en la noche.
fr
Je dormis aussi, puis je fis une petite promenade le long des murs de brique déserts à la lueur d'un lampadaire, avec la prairie tapie au bout de chaque petite rue et l'odeur du maïs comme une rosée nocturne.
en
I slept too, and took one little walk along the lonely brick walls illuminated by one lamp, with the prairie brooding at the end of each little street and the smell of the corn like dew in the night.
eu
Salto batean esnatu zen, egunsentian.
es
Se despertó sobresaltado al amanecer.
fr
Il s'éveilla en sursaut au lever du soleil.
en
He woke up with a start at dawn.
eu
Berehala burrunbaka abiatu zen motorra, eta ordubete geroago Des Moines-ko kea aurrean ageri zen artasoro berdeen gainean.
es
Enseguida rodábamos, y una hora después el humo de Des Moines apareció allí enfrente por encima de los verdes maizales.
fr
Nous décampâmes en rugissant et, une heure plus tard, les fumées de la ville de Des Moines apparurent devant nous au-dessus des champs de maïs verdoyants.
en
Off we roared, and an hour later the smoke of Des Moines appeared ahead over the green cornfields.
eu
Gosaldu nahi zuen, eta patxadaz, gainera; beraz, Des Moinesera joan nintzen zuzen-zuzen, sei kilometro harago, Iowako Unibertsitateko bi mutilen autoan;
es
El tipo tenía que desayunar y quería tomárselo con calma, así que fui hasta el mismo Des Moines, unos seis kilómetros, en el coche de unos chicos de la Universidad de Iowa al que había hecho autostop;
fr
H lui fallait maintenant son petit déjeuner et il voulait prendre ses aises, si bien que je fis mon entrée à Des Moines, distante de quatre milles environ, en stoppant deux gars qui revenaient de l'Université de lowa;
en
He had to eat his breakfast now and wanted to take it easy, so I went right on into Des Moines, about four miles, hitching a ride with two boys from the University of Iowa;
eu
bitxia zitzaidan haien auto eroso berri-berrian eserita egotea eta haiei azterketez hizketan aditzea herrira bizi eta aise sartu ahala.
es
y resultaba extraño estar en aquel coche último modelo y oyéndoles hablar de exámenes mientras nos deslizábamos suavemente hacia el centro de la ciudad.
fr
et ça me faisait drôle d'être assis dans leur confortable voiture, toute flambant neuf, et de les entendre parler d'examens, dans un vrombissement douillet, pendant qu'on entrait dans la ville.
en
and it was strange sitting in their brand-new comfortable car and hearing them talk of exams as we zoomed smoothly into town.
eu
Egun oso bat eman nahi nuen lotan.
es
Ahora quería dormir el día entero.
fr
Maintenant j'avais envie de dormir une journée entière.
en
Now I wanted to sleep a whole day.
eu
Beraz, gazte-aterpetxera joan nintzen, gela bat hartzera;
es
Así que fui al albergue juvenil a buscar habitación;
fr
Aussi allai-je à l'Y pour avoir une chambre;
en
So I went to the Y to get a room;
eu
ez zeukaten bat ere, eta, senari jarraituz, burdinbideen aldera egin nuen alderrai-izan ere, baziren halako asko Des Moinesen-; pentsio zahar kalamastra batean amaitu nuen, lokomotorren biltegiaren parean, eta egun osoa eman nuen lotan ohetzar zuri, garbi eta gogor batean, burkoaren aldameneko horman lohikeriak grabatuta neuzkala eta sareta hori margulak jaitsita trenguneko eszena ketsua kanpoan utzirik.
es
no tenían, y por instinto deambulé hasta las vías del ferrocarril-y en Des Moines hay un montón-y encontré una vieja y siniestra pensión cerca del depósito de locomotoras, y pasé todo el día entero durmiendo en una enorme cama limpia, dura y blanca con inscripciones obscenas en la pared junto a la almohada y las persianas amarillas bajadas para no ver el espectáculo humeante de los trenes.
fr
ils n'en avaient pas et, d'instinct, je descendis en flânant du côté des voies de triage-il y en a une tapée à Des Moines-, et j'échouai dans une vieille gargote ténébreuse, près de la rotonde des locomotives, et passai toute une journée à dormir sur un grand lit blanc, bien propre et bien dur, avec des graffiti obscènes gravés sur le mur, près de mon oreiller, et de foutus rideaux jaunes tirés sur le spectacle fuligineux des rails.
en
they didn't have any, and by instinct I wandered down to the railroad tracks-and there're a lot of them in Des Moines-and wound up in a gloomy old Plains inn of a hotel by the locomotive roundhouse, and spent a long day sleeping on a big clean hard white bed with dirty remarks carved in the wall beside my pillow and the beat yellow windowshades pulled over the smoky scene of the railyards.
eu
Eguzkia gorritzen hasia zela esnatu nintzen;
es
Me desperté cuando el sol se ponía rojo;
fr
Je m'éveillai quand le soleil se mit à rougeoyer;
en
I woke up as the sun was reddening;
eu
eta nire bizialdiko unerik bereziena izan zen hura, denik eta unerik estrainioena, ez bainekien nor nintzen: etxetik urrun nengoen, sorgindurik eta bidaiagatik pasatuta, pentsio merke bateko gela arrotz batean, aditzen kanpoko lurrun-txistua, pentsioko ohol zaharren karraskak eta goiko oin-hotsak; sabai altu arrakalatura begiratu nuen, eta, tarte bitxi batez, egiaz ez nuen jakin nor nintzen.
es
y aquél fue un momento inequívoco de mi vida, el más extraño momento de todos, en el que no sabía ni quién era yo mismo: estaba lejos de casa, obsesionado, cansado por el viaje, en la habitación de un hotel barato que nunca había visto antes, oyendo los siseos del vapor afuera, y el crujir de la vieja madera del hotel, y pisadas en el piso de arriba, y todos los ruidos tristes posibles, y miraba hacia el techo lleno de grietas y auténticamente no supe quién era yo durante unos quince extraños segundos.
fr
et ce fut la seule fois de ma vie qu'aussi nettement, moment étrange entre tous, je ne sus plus qui j'étais-j'étais loin de chez moi, obsédé et épuisé par le voyage, dans une chambre d'hôtel minable que je n'avais jamais vue, écoutant le chuintement de la vapeur au-dehors, et les grincements des vieillesboiseriesdel'hôtel.et des pas au-dessus de ma tête, et toutes sortes de bruits sinistres; je regardai le haut plafond craquelé et réellement je ne sus plus qui j'étais pendant près de quinze étranges secondes.
en
and that was the one distinct time in my life, the strangest moment of all, when I didn't know who I was-I was far away from home, haunted and tired with travel, in a cheap hotel room I'd never seen, hearing the hiss of steam outside, and the creak of the old wood of the hotel, and footsteps upstairs, and all the sad sounds, and I looked at the cracked high ceiling and really didn't know who I was for about fifteen strange seconds.
eu
Ez nintzen beldur;
es
No estaba asustado;
fr
Je n'étais pas épouvanté;
en
I wasn't scared;
eu
beste norbait nintzen, besterik ez, ezezagun bat, eta nire bizi guztia bizi sorgindu bat zen, mamu baten bizia.
es
simplemente era otra persona, un extraño, y mi vida entera era una vida fantasmal, la vida de un fantasma.
fr
j'étais simplement quelqu'un d'autre, un étranger, et ma vie entière était une vie magique, la vie d'un spectre.
en
I was just somebody else, some stranger, and my whole life was a haunted life, the life of a ghost.
eu
Estatu Batuen erdialdean nengoen, gaztaroko Ekialdearen eta etorkizuneko Mendebaldearen arteko banalerroan, eta beharbada horrexegatik gertatu zen arratsalde gorri estrainio hura leku eta une haietan.
es
Estaba a medio camino atravesando América, en la línea divisoria entre el Este de mi juventud y el Oeste de mi futuro, y quizá por eso sucedía aquello allí y entonces, aquel extraño atardecer rojo.
fr
J'étais à mi-chemin de la traversée de l'Amérique, sur la ligne de partage entre l'Est de ma jeunesse et l'Ouest de mon avenir, et c'est peut-être pourquoi cela m'est arrivé justement en cet endroit et à cet instant, par cet étrange après-midi rougeoyant.
en
I was halfway across America, at the dividing line between the East of my youth and the West of my future, and maybe that's why it happened right there and then, that strange red afternoon.
eu
Aurrera segitu behar nuen, ordea, eta arrangurak albo batera utzi. Beraz, puskak bildu, pentsioko harreragile zaharrari agur esan, listu-ontziaren ondoan eserita zegoela, eta mokadu bat egitera irten nintzen.
es
Pero tenía que seguir y dejar de lamentarme, así que cogí mi bolsa, dije adiós al viejo dueño de la pensión sentado junto a su escupidera, y me fui a comer.
fr
Mais il me fallait me mettre en route et cesser de gémir; je ramassai donc mon sac, dis adieu au vieil hôtelier qui siégeait près de son crachoir, et allai manger.
en
But I had to get going and stop moaning, so I picked up my bag, said so long to the old hotelkeeper sitting by his spittoon, and went to eat.
eu
gero eta hobeak ziren Iowan barneratu ahala: pastela handiagoa, izozkia ugariagoa.
es
ambas cosas mejoraban a medida que iba adentrándome en Iowa: la tarta más grande, el helado más rico.
fr
Je mangeai une tarte aux pommes et une glace-cela s'améliorait à mesure que je m'enfonçais dans l'Iowa, la tarte était plus grosse et la glace plus abondante.
en
I ate apple pie and ice cream-it was getting better as I got deeper into Iowa, the pie bigger, the ice cream richer.
eu
Neska eder-ederrak zebiltzan hara-hona, samaldaka, Des Moinesen arratsalde hartan-institututik etxerako bidean-, baina orduan ez neukan burua halakoei erreparatzeko, eta Denverren parrandan ibiliko nintzela agindu nion neure buruari.
es
Aquella tarde en Des Moines mirara donde mirara veía grupos de chicas muy guapas-volvían a casa del instituto-pero no tenía tiempo de pensar en esas cosas y me prometí ir a un baile en Denver.
fr
H y avait des essaims de belles filles partout où je portais les yeux cet après-midi-là à Des Moines-elles rentraient chez elles après le lycée-, mais je n'avais pas de temps alors pour des pensées de ce genre et je me promis bien de m'en donner à c?ur joie, une fois à Denver.
en
There were the most beautiful bevies of girls everywhere I looked in Des Moines that afternoon-they were coming home from high school-but I had no time now for thoughts like that and promised myself a ball in Denver.
eu
Carlo Denverren zegoen ordurako;
es
Carlo Marx ya estaba en Denver;
fr
Carlo Marx était déjà à Denver;
en
Carlo Marx was already in Denver;
eu
Dean ere han zegoen;
es
Dean también estaba allí;
fr
il y avait Dean aussi;
en
Dean was there;
eu
Chad King eta Tim Gray ere bai, haien sorlekua baitzen;
es
Chad King y Tim Gray también estaban, eran de allí;
fr
Chad King et Tim Gray qui étaient là chez eux;
en
Chad King and Tim Gray were there, it was their hometown;
eu
Marylou beste hainbeste;
es
Marylou estaba allí;
fr
il y avait Marylou;
en
Marylou was there;
eu
eta banuen lagunarte lorios baten aditzea, tartean Ray Rawlins eta haren arreba Babe Rawlins ilehori ederra;
es
y se hablaba de un potente grupo que incluía a Ray Rawlins y a su guapa hermana, la rubia Babe Rawlins;
fr
et l'on parlait d'une puissante bande dont faisàient partie Ray Rawlins et sa jolie blonde de s?ur, Babe Rawlins;
en
and there was mention of a mighty gang including Ray Rawlins and his beautiful blond sister Babe Rawlins;
aurrekoa | 162 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus