Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
errepideak, ibaia zeharkatu ondoan, biribilgune bat inguratzen zuen, eta basalurretan aienatzen zen.
es
La Ruta 6 cruzaba el río, torcía y trazaba un círculo, y desaparecía en la espesura.
fr
La route n° 6 surplombait le fleuve, contournait un carrefour et disparaissait dans une région sauvage.
en
Route 6 came over the river, wound around a traffic circle, and disappeared into the wilderness.
eu
Trafikorik ez egoteaz gainera, euria zarra-zarra ari zuen, eta ez neukan aterperik.
es
Además de no haber tráfico, la lluvia caía a cántaros y no había ningún sitio donde protegerme.
fr
Non seulement il n'y avait pas de circulation mais la pluie tombait à seaux et je ne pouvais m'abriter nulle part.
en
Not only was there no traffic but the rain came down in buckets and I had no shelter.
eu
Pinu batzuen babesera joan behar izan nuen arineketan;
es
Tuve que correr bajo unos pinos para taparme;
fr
Je courus me mettre sous une pinède;
en
I had to run under some pines to take cover;
eu
alferrik izan zen;
es
no sirvió de nada;
fr
cela ne changea rien;
en
this did no good;
eu
araoka eta biraoka hasi nintzen, eta bekokia eskuarekin jotzen, halako ergel garbia izateagatik.
es
me puse a gritar y maldecir y golpearme la cabeza por haber sido tan idiota.
fr
je me mis à rugir et à jurer et à me taper sur le crâne en me traitant de parfait abruti.
en
I began crying and swearing and socking myself on the head for being such a damn fool.
eu
New Yorketik hirurogei kilometrora nengoen iparralderantz;
es
Estaba a sesenta y cinco kilómetros al norte de Nueva York;
fr
J'étais à quarante milles au nord de New York;
en
I was forty miles north of New York;
eu
harainoko bide guztian, kezkatan egon nintzen nire estreinako egun handi hartan bakarrik iparralderantz ari nintzelako Mendebalde desiratura jo beharrean.
es
todo el camino había estado preocupado por eso: el gran día de estreno sólo me había desplazado hacia el Norte en lugar de hacia el ansiado Oeste.
fr
tout le long du chemin, ce qui m'avait tourmenté, c'était que le grand jour, le jour de " la belle ", je l'avais uniquement consacré à faire route vers le nord et non vers l'ouest si passionnément désiré.
en
all the way up I'd been worried about the fact that on this, my big opening day, I was only moving north instead of the so-longed-for west.
eu
Orain ez atzera ez aurrera nengoen ibilbidearen iparreko muturrean.
es
Ahora estaba colgado en mi extremo Norte.
fr
Maintenant j'étais cloué sur mon perchoir septentrional.
en
Now I was stuck on my northernmost hangup.
eu
Bostehun metro egin nituen lasterka ingeles estiloko gasolindegi abandonatu xarmant bateraino, eta itaxuren azpian geratu nintzen.
es
Corrí medio kilómetro hasta una estación de servicio de hermoso estilo inglés que estaba abandonada y me metí bajo los aleros que chorreaban.
fr
Je courus pendant un quart de mille jusqu'à un poste à essence abandonné, d'un style coquettement britannique, et me plantai sous les chéneaux dégoulinants.
en
I ran a quarter-mile to an abandoned cute English-style filling station and stood under the dripping eaves.
eu
Goian, nire buruaren gainean, Bear Mountainek, garai eta iletsu, tximistak igortzen zituen, Jainkoarenganako beldurra ernaraziz nigan.
es
Allí arriba, sobre mi cabeza, el enorme y peludo Monte del Oso soltaba rayos y truenos que me hacían temer a Dios.
fr
Là-haut, au-dessus de ma tête, Bear Mountain, imposante et hirsute, me bombardait de coups de tonnerre qui me remplissaient d'une terreur sacrée.
en
High up over my head the great hairy Bear Mountain sent down thunderclaps that put the fear of God in me.
eu
Zuhaitz lanbrotsuak eta basatasun izugarria zeruetaratzen besterik ez nuen ikusten.
es
Todo lo que veía era árboles a través de la niebla y una lúgubre espesura que se alzaba hasta los cielos.
fr
Tout ce que je pouvais apercevoir, c'étaient des arbres brumeux, des solitudes lugubres qui montaient jusqu'au ciel.
en
All I could see were smoky trees and dismal wilderness rising to the skies.
eu
"Zer deabru egiten ari naiz hemen?
es
-¿Qué coño estoy haciendo aquí?
fr
" fulminai-je, sanglotant du désir d'être à Chicago.
en
"What the hell am I doing up here?" I cursed, I cried for Chicago.
eu
-esan nuen madarikazioka eta garrasika, Chicagon egon nahirik-. Ederki pasatzen ariko dituk, hantxe, eta ni ez nagok haiekin;
es
-grité y pensé en Chicago-. Ahora estarán allí pasándoselo muy bien haciendo de todo y yo estoy aquí...
fr
" En ce moment même, ils sont tous en train de prendre du bon temps, oui, ils prennent du bon temps et je ne suis pas là, ah, quand donc serai-je là-bas!
en
"Even now they're all having a big time, they're doing this, I'm not there, when will I get there!"-and so on.
eu
Azkenean, auto bat gelditu zen gasolindegi bakartian;
es
Seguí con cosas así hasta que por fin se detuvo un coche en la vacía estación de servicio;
fr
En fin de compte, une auto s'arrêta devant le poste sans essence;
en
Finally a car stopped at the empty filling station;
eu
gizon bat eta bi emakume ziren, mapa aztertu nahi zutenak.
es
el hombre y las dos mujeres que lo ocupaban querían consultar un mapa.
fr
l'homme et les deux femmes qui étaient dedans voulaient examiner une carte.
en
the man and the two women in it wanted to study a map.
eu
Tentetu, eta keinuka hasi nintzen euripean;
es
Me puse delante gesticulando bajo la lluvia;
fr
J'allai droit à eux et leur fis des gestes sous la pluie;
en
I stepped right up and gestured in the rain;
eu
kontsulta egin zuten;
es
hablaron entre sí;
fr
ils se consultèrent;
en
they consulted;
eu
eroa ematen nuen, noski, ile guztia blai eginda, oinetakoak melaturik.
es
yo parecía un maníaco, claro, con el pelo todo mojado, los zapatos empapados.
fr
j'avais l'air d'un dingue, bien sûr, avec mes cheveux ruisselants, mes souliers détrempés.
en
I looked like a maniac, of course, with my hair all wet, my shoes sopping.
eu
Oinetakoak, ergela halakoa, sandalia mexikar batzuk ziren, zuntzezko iragazki moduko batzuk, batere aproposak ez zirenak Amerikako gau euritsurako eta errepideko gau latzerako.
es
Mis zapatos, soy un maldito idiota, eran huaraches mexicanos, de suela de esparto, lo menos adecuado para una noche lluviosa en América y la dura noche en la carretera.
fr
Mes souliers, parfait abruti que j'étais, étaient des mocassins mexicains, des espèces de passoires en fibrane tout à fait déplacées sous la pluie de la noire Amérique, sur l'âpre route noire.
en
My shoes, damn fool that I am, were Mexican huaraches, plantlike sieves not fit for the rainy night of America and the raw road night.
eu
Nolanahi ere, autora sartzen utzi zidaten, eta iparralderantz eramango nindutela proposatu, Newburgh-eraino; gonbita onartu nuen, Bear Mountainen basatasunean gau osoa ematea baino aukera hobea zela iritzirik.
es
Pero me dejaron entrar y volvimos a Newburgh, cosa que acepté como alternativa preferible a quedar atrapado en la espesura del Monte del Oso toda la noche.
fr
Pourtant les gens me laissèrent monter et me ramenèrent, oui, à Newburgh, ce que j'acceptai plutôt que de rester enfermé dans le désert de Bear Mountain pendant toute une nuit.
en
But the people let me in and rode me north to Newburgh, which I accepted as a better alternative than being trapped in the Bear Mountain wilderness all night.
eu
"Gainera-esan zuen gizonak-, ez dabil trafikorik Seigarrenean. Chicagora joan nahi baduzu, hobe duzu New Yorken Holland tunela zeharkatu eta Pittsburgh aldera egin", eta nik banekien arrazoi zuela.
es
-Además-dijo el hombre-, casi no circula nadie por la 6. Si quiere ir a Chicago lo mejor es que coja el Túnel Holland en Nueva York y se dirija a Pittsburg. Me di cuenta que tenía razón.
fr
" D'ailleurs, dit l'homme, il n'y a pas de circulation sur la n° 6. Si vous voulez aller à Chicago, vous auriez mieux fait de passer par Holland Tunnel à New York et de vous diriger sur Pittsburgh ", et je voyais bien qu'il avait raison...
en
"Besides," said the man, "there's no traffic passes through 6. If you want to go to Chicago you'd do better going across the Holland Tunnel in New York and head for Pittsburgh," and I knew he was right.
eu
Kakatara joan zen nire ametsa, nire supazterreko burutazio inozoa, zeinak pentsarazi baitzidan zoragarria izango zela lerro gorri luze bati jarraitzea Estatu Batuetan barrena, errepide bat baino gehiago aukeratu beharrean.
es
Era mi sueño que se jodía, aquella estúpida idea de junto al hogar de que sería maravilloso seguir una gran línea roja que atravesaba América en lugar de probar por distintas carreteras y rutas.
fr
Tout cela parce que j'étais bouclé dans mon rêve, dans cette idée stupide de pantouflard qu'il serait merveilleux de suivre une grande ligne rouge à travers l'Amérique au lieu d'essayer toutes sortes de chemins et de routes.
en
It was my dream that screwed up, the stupid hearthside idea that it would be wonderful to follow one great red line across America instead of trying various roads and routes.
eu
Newburghen, atertu zuen.
es
En Newburgh había dejado de llover.
fr
A Newburgh, la pluie avait cessé.
en
In Newburgh it had stopped raining.
eu
Ibai aldera jaitsi nintzen, eta autobusez itzuli behar izan nuen New Yorkera, asteburua mendialdean emandako irakasle talde baten kalaka, ttar-ttar-ttar, entzunez, neure artean madarikazioka ari nintzen bitartean alferrik galdutako denboragatik eta diruagatik, neure buruari esaka mendebaldera joan nahi nuela eta, horren partez, gora eta behera, iparrera eta hegora ibilia nintzela egun osoan eta gauaren parte batean, abiatu ezinik bezala.
es
Bajé caminando hasta el río y tuve que volver a Nueva York en un autobús con un grupo de maestros de escuela que regresaban de pasar un fin de semana en las montañas. Bla, bla, bla y yo soltando tacos por todo el tiempo y el dinero que había malgastado, y diciéndome que quería ir al Oeste y aquí estaba tras pasar el día entero y parte de la noche subiendo y bajando, hacia el Norte y hacía el Sur, como si fuera algo que no podía empezar a hacer.
fr
Je descendis jusqu'au fleuve; et il me fallut rentrer à New York en car avec une escouade d'instituteurs qui venaient de passer un weekend en montagne-jacasserie et bla-bla-bla, et moi furieux pour tout ce temps et cet argent gaspillés et me disant que je voulais partir pour l'Ouest et que j'avais passé ici toute la journée et une partie de la nuit à monter et à descendre, du nord au sud, comme un machin qui n'arrive pas à démarrer.
en
I walked down to the river, and I had to ride back to New York in a bus with a delegation of schoolteachers coming back from a weekend in the mountains-chatter-chatter blah-blah, and me swearing for all the time and the money I'd wasted, and telling myself, I wanted to go west and here I've been all day and into the night going up and down, north and south, like something that can't get started.
eu
Horrenbestez, erabaki nuen biharamunean Chicagon izango nintzela eta, hori ziurtatzeko, autobus bat hartuko nuela, diru gehiena horretan gastatuz, baina niri bost, baldin eta biharamunean Chicagon izango banintzen.
es
Y me prometí estar en Chicago al día siguiente, y para estar seguro de ello cogí un autobús hasta Chicago, gastando gran parte de mi dinero, y no me importó para nada, sólo quería estar en Chicago al día siguiente.
fr
Et je fis le serment d'être le lendemain à Chicago, montant pour plus de sûreté dans un car pour Chicago, dépensant le plus clair de mon argent; mais je m'en foutais pas mal, puisque le lendemain j'allais être à Chicago.
en
And I swore I'd be in Chicago tomorrow, and made sure of that, taking a bus to Chicago, spending most of my money, and didn't give a damn, just as long as I'd be in Chicago tomorrow.
eu
es
fr
en
eu
III
es
3
fr
III
en
3
eu
Autobus-bidaia arrunt bat izan zen. Baziren jaioberri negartiak eta eguzki beroa, eta landatarrak sartzen ziren Pennsilvaniako herri batean eta bestean, harik eta Ohioko ordokira iritsi eta lasterrari ematen hasi ginen arte:
es
Fue un viaje corriente en autobús con niños llorando y el sol ardiente, y campesinos subiendo en cada pueblo de Pensilvania, hasta que llegamos a la llanura de Ohio y rodamos de verdad, subimos por Ashtabula y cruzamos Indiana de noche.
fr
Ce fut une randonnée ordinaire en autocar : gosses pleurnicheurs, soleil chaud, paysans qui, en Pennsylvanie, montent à une ville et descendent à la suivante, jusqu'au moment où nous avons atteint la plaine de l'Ohio et nous sommes mis vraiment à rouler, vers Ashtabula, puis, de nuit, à travers l'Indiana.
en
It was an ordinary bus trip with crying babies and hot sun, and countryfolk getting on at one Penn town after another, till we got on the plain of Ohio and really rolled, up by Ashtabula and straight across Indiana in the night.
eu
Goizean goizik iritsi nintzen Chicagora; gazte-aterpetxean gela bat hartu, eta sakela ximur lotaratu nintzen.
es
Llegué a Chicago a primera hora de la mañana, cogí una habitación en un albergue juvenil, y me metí en la cama con muy pocos dólares en el bolsillo.
fr
J'arrivai à " Chi " assez tôt dans la matinée, pris une chambre dans le Y et me mis au lit avec tout juste quelques dollars en poche.
en
I arrived in Chi quite early in the morning, got a room in the Y, and went to bed with a very few dollars in my pocket.
eu
Chicago aztalkatzeari ekin nion, eguna lotan eman eta gero.
es
Me lancé a las calles de Chicago tras un buen día de sueño.
fr
Je m'attaquai à Chicago après une bonne journée de sommeil.
en
I dug Chicago after a good day's sleep.
eu
Michigan aintzirako haizea, bop musika Loop-en, ibilaldi luzeak South Halsted eta North Clark auzoetan zehar, eta oihanean barnako ibilaldi luze bat ordu txikietan, noiz ere polizia-auto bat segika etorri baitzitzaidan susmagarria nintzelakoan.
es
El viento del lago Michigan, bop en el Loop, largos paseos por Halsted Sur y Clark Norte, y un largo paseo pasada la medianoche por la jungla urbana, donde un coche de la policía me siguió como si fuera un tipo sospechoso.
fr
Vent soufflant du lac Michigan, bip-bop au Loop, longues marches du côté de South Halsted et de North Clark, longue promenade après minuit dans la jungle des bas quartiers où me suivit une bagnole de flics en maraude qui me trouvèrent l'air louche.
en
The wind from Lake Michigan, bop at the Loop, long walks around South Halsted and North Clark, and one long walk after midnight into the jungles, where a cruising car followed me as a suspicious character.
eu
Denbora hartan, 1947an, herrialde osoa txoratuta zegoen boparekin.
es
En esta época, 1947, el bop estaba volviendo loca a toda América.
fr
A cette époque, en 1947, le bip-bop déferlait comme un vent de folie sur toute l'Amérique.
en
At this time, 1947, bop was going like mad all over America.
eu
Loopeko morroiek nekatu antzean jotzen zuten, bopa trantsizio-aldi batean baitzegoen, Charlie Parker-en "Ornithology"ren eta Miles Davis-ek asmatutako estiloaren tartean.
es
Los tipos del Loop soplaban, fuerte pero con aire cansado, porque el bop estaba entre el período de la "Ornitología" de Charlie Parker y otro período que había empezado con Miles Davis.
fr
Au Loop, les gars se donnaient du mal, mais d'un air languissant, parce que le bop en était d'une certaine façon à sa période intermédiaire, entre le style Charlie Parker Ornithology et celui de Miles Davis.
en
The fellows at the Loop blew, but with a tired air, because bop was somewhere between its Charlie Parker Ornithology period and another period that began with Miles Davis.
eu
Eta, ni han eserita nengoen bitartean guretzat guztiontzat bopak zekarren argitasunaren soinu hura entzuten, herrialde osoan barreiaturik neuzkan lagunak zetozkidan gogora, nola haiek ere zerbait eroxka eta bixia egiten ariko ziren patio erraldoi berean.
es
Y mientras estaba sentado allí oyendo ese sonido de la noche, que era lo que el bop había llegado a representar para todos nosotros, pensaba en todos mis amigos de uno a otro extremo del país y en cómo todos ellos estaban en el mismo círculo enorme haciendo algo tan frenético y corriendo por ahí.
fr
Et, pendant que j'étais assis à écouter ce chant de la nuit que le bop est devenu pour nous tous, je pensai à tous mes amis qui, d'un bout à l'autre du pays, étaient tous vraiment dans la même immense arrière-cour, aussi délirants et frénétiques.
en
And as I sat there listening to that sound of the night which bop has come to represent for all of us, I thought of all my friends from one end of the country to the other and how they were really all in the same vast backyard doing something so frantic and rushing-about.
eu
Eta, lehenengoz nire bizitzan, biharamun arratsaldean, Mendebaldean nintzen.
es
Y por primera vez en mi vida, la tarde siguiente, entré en el Oeste.
fr
Puis, pour la première fois de ma vie, l'après-midi suivant, j'entrai dans l'Ouest.
en
And for the first time in my life, the following afternoon, I went into the West.
eu
Egun epel eta ederra zen auto-stopa egiteko.
es
Era un día cálido y hermoso para hacer autostop.
fr
C'était une chaude et belle journée pour faire de l'auto-stop.
en
It was a warm and beautiful day for hitchhiking.
eu
Chicagoko trafikoaren korapilo bihurrietatik irteteko, autobus bat hartu nuen Joliet Illinoiseraino; Jolieteko kartzelaren ondotik igaro, eta herriaren kanpoaldean gelditu nintzen, hostailaz beteriko kale zartatuak oinez zeharkatu ondotik, norantz joan nahi nuen seinalatuz.
es
Para evitar las desesperantes complicaciones del tráfico de Chicago tomé un autobús hasta Joliet, Illinois, crucé por delante de la prisión de Joliet, y me aparqué en las afueras de la ciudad después de caminar por las destartaladas calles, y señalé con el pulgar la dirección que quería seguir.
fr
Pour sortir de la circulation inextricable de Chicago, je pris un car pour Joliet, dans l'Illinois, longeai le parc de Joliet, m'arrêtai juste à la sortie de la ville, après avoir parcouru à pied les rues bordées d'arbres minables du faubourg, et me mis en position.
en
To get out of the impossible complexities of Chicago traffic I took a bus to Joliet, Illinois, went by the Joliet pen, stationed myself just outside town after a walk through its leafy rickety streets behind, and pointed my way.
eu
New Yorketik Jolieterako bide osoa autobusez eginik, diruaren erdia baino gehiago xahutua nuen.
es
Todo el camino desde Nueva York a Joliet lo había hecho en autobús, y había gastado más de la mitad de mi dinero.
fr
De New York à la Joliet, j'avais dépensé plus de la moitié de mon argent.
en
All the way from New York to Joliet by bus, and I had spent more than half my money.
eu
Kamioilariak erakutsi zidan non gurutzatzen diren 6. eta 66. errepideak, biek mendebaldera jo aurretik distantzia ikaragarriak eginez.
es
Fueron unos cincuenta kilómetros por la enorme pradera de Illinois; el camionero me señaló el sitio donde la Ruta 6, en la que estábamos, se cruza con la Ruta 66 antes de que ambas se disparen hacia el Oeste a través de distancias increíbles.
fr
Je montai d'abord sur un camion de dynamite avec un drapeau rouge, et roulai environ trente milles dans l'immensité verdoyante de l'Illinois, le chauffeur me montrant l'endroit où la Route n° 6, sur laquelle nous étions, croise la Route 66, avant que toutes deux ne s'enfoncent dans l'ouest à d'incroyables distances.
en
My first ride was a dynamite truck with a red flag, about thirty miles into great green Illinois, the truckdriver pointing out the place where Route 6, which we were on, intersects Route 66 before they both shoot west for incredible distances.
eu
Eguerdiko hirurak aldera, bide-ertzeko saltoki batean sagar-pastela izozkiarekin jan eta gero, emakume batek jaso ninduen, coupé txiki batean.
es
Hacia las tres de la tarde, después de un pastel de manzana y un helado en un puesto junto a la carretera, una mujer se detuvo por mí en un pequeño cupé.
fr
Vers trois heures de l'après-midi, après m'être tapé une tarte aux pommes et une glace dans un stand au bord de la route, je vis une femme s'arrêter pour moi, au volant d'un petit coupé sport.
en
Along about three in the afternoon, after an apple pie and ice cream in a roadside stand, a woman stopped for me in a little coupe.
eu
Pozez txoratzen joan nintzen lasterka autorantz.
es
Sentí una violenta alegría mientras corría hacia el coche.
fr
J'eus un coup au c?ur en courant derrière la voiture.
en
I had a twinge of hard joy as I ran after the car.
eu
Garerdiko emakume bat zen, ordea; nire adineko semealaben ama, gainera, eta baten batek Iowaraino gidatzen laguntzea nahi zuen.
es
Pero era una mujer de edad madura, de hecho madre de hijos de mi misma edad, y necesitaba alguien que la ayudara a conducir hasta Iowa.
fr
Mais c'était une femme entre deux âges qui, pour tout dire, avait des fils de mon âge et cherchait quelqu'un pour la relayer au volant jusqu'en lowa.
en
But she was a middle-aged woman, actually the mother of sons my age, and wanted somebody to help her drive to Iowa.
eu
Itzela zen.
es
Estaba totalmente de acuerdo.
fr
J'étais tout désigné pour cette fonction.
en
I was all for it.
eu
Iowa!
es
¡Iowa!
fr
L'Iowa!
en
Iowa!
eu
Ez oso urrun Denverretik, eta, behin Denverrera iritsiz gero, atseden hartu ahalko nuen.
es
No estaba lejos de Denver, y en cuanto llegara a Denver podría descansar.
fr
Ce n'était pas loin de Denver et, une fois à Denver, je pourrais souffler.
en
Not so far from Denver, and once I got to Denver I could relax.
eu
Hasieran, ordu bakan batzuetan, bera izan zen gidaria; halako batean, eliza zahar bat ikusten tematu zen nonbait, turistak bagina bezala, eta gero neuk hartu nuen bolantea, eta, nahiz halako gidari iaioa ez naizen, gelditu gabe gidatu nuen Illinois zeharkatuz Davenport Iowaraino, Rock Island igarota.
es
Ella condujo unas cuantas horas al principio; en un determinado sitio insistió en que visitáramos una vieja iglesia, como si fuéramos turistas, y después yo cogí el volante y, aunque no soy buen conductor, conduje directamente a través del resto de Illinois hasta Davenport, Iowa, vía Rock Island.
fr
Elle conduisit d'abord quelques heures, insista à un moment pour visiter je ne sais où une vieille église, comme si nous faisions du tourisme; puis je m'installai au volant et, bien que je ne conduise pas très bien, je m'appuyai d'une traite le reste de l'Illinois jusqu'à Davenport, en lowa, via Rock Island.
en
She drove the first few hours, at one point insisted on visiting an old church somewhere, as if we were tourists, and then I took over the wheel and, though I'm not much of a driver, drove clear through the rest of Illinois to Davenport, Iowa, via Rock Island.
eu
Azken leku horretan ikusi nuen, lehen aldiz, nire Mississippi maitea, udako behe-lainoan agor, ur-meheturik, kirats handia zeriola, Amerikaren gorputz gordinaren usaina, hura garbitzen duelako.
es
Y aquí, por primera vez en mi vida, contemplé mi amado río Mississippi, seco en la bruma veraniega, bajo de agua, con su rancio y poderoso olor que huele igual que esa América en carne viva a la que lava.
fr
Et là, pour la première fois de ma vie, je vis mon Mississippi adoré, comme tari sous la brume estivale, ses eaux basses entre les berges élevées qui exhalent l'odeur crue du corps même de l'Amérique-et c'est parce qu'il le baigne de tout son long.
en
And here for the first time in my life I saw my beloved Mississippi River, dry in the summer haze, low water, with its big rank smell that smells like the raw body of America itself because it washes it up.
eu
Rock Island: burdinbideak, etxolak, herrigune txikia;
es
Rock Island: vías férreas, casuchas, pequeño núcleo urbano;
fr
Rock Island, et ses voies de chemins de fer, ses bicoques, son petit quartier commerçant;
en
Rock Island-railroad tracks, shacks, small downtown section;
eu
eta, Davenport-erako zubia pasatuta, antzeko herri bat, zerrauts-usaina nagusi Midwest-eko eguzki epelaren azpian.
es
y por el puente a Davenport, el mismo tipo de pueblo, todo oliendo a aserrín bajo el cálido sol del Medio Oeste.
fr
et, passé le pont, Davenport, ville du même genre, toute panumée par une odeur de sciure sous le chaud soleil du Middle West.
en
and over the bridge to Davenport, same kind of town, all smelling of sawdust in the warm midwest sun.
eu
Handik aurrera, emakumeak beste bide bat hartu behar zuen Iowako bere sorterrira joateko, eta autotik jaitsi nintzen.
es
Aquí la señora tenía que seguir hacia su pueblo de Iowa por otra carretera, y me apeé.
fr
C'est là que la dame devait bifurquer vers chez elle, dans l'Iowa; je la quittai.
en
Here the lady had to go on to her Iowa hometown by another route, and I got out.
eu
Eguzkia beheraka hasia zen.
es
El sol se ponía.
fr
Le soleil descendait.
en
The sun was going down.
aurrekoa | 162 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus